ويكيبيديا

    "أن القبارصة اليونانيين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que los grecochipriotas
        
    • grecochipriotas que
        
    • parte grecochipriota
        
    • que fueron los grecochipriotas
        
    Aún más ominosas para los turcochipriotas a este respecto son las lamentaciones públicas del Arzobispo Chrisostomos, jefe de la poderosa Iglesia Ortodoxa Griega de Chipre, de que los grecochipriotas ya no disfrutan de la posibilidad de utilizar el terror y la violencia contra los turcochipriotas. UN وما ينذر بشر أكبر من ذلك، بالنسبة للقبارصة اﻷتراك في هذا الصدد، ما ينعيه علنا رئيس اﻷساقفة خريزوستموس، رئيس الكنيسة الارثوذكسية اليونانية القوية في قبرص، من أن القبارصة اليونانيين لم يعودوا يتمتعون بإمكانية ممارسة إرهابهم وعنفهم ضد القبارصة اﻷتراك.
    Todos los que están familiarizados con los acontecimientos recientes en Chipre, saben perfectamente bien que los grecochipriotas deberían ser los últimos en acusar a nadie de violaciones de derechos humanos. UN إن المطلعين على ما جرى من أحداث في ماضي قبرص القريب يعرفون تماما أن القبارصة اليونانيين هم آخر من يحق له اتهام أي شخص بانتهاك حقوق اﻹنسان.
    De lo anterior puede verse que los grecochipriotas no están en condiciones de protestar por cuestiones de derechos humanos en Chipre, ya fuera por personas desplazadas o bienes culturales. UN ويلاحظ من مما سلف أن القبارصة اليونانيين ليسوا في وضع يسمح لهم بالشكوى بشأن مسائل حقوق اﻹنسان في قبرص، سواء تعلق اﻷمر بالمشردين أو بالممتلكات الثقافية.
    En cuanto a la eficacia, estoy totalmente de acuerdo con el Sr. Papadopoulos en que los grecochipriotas tienen una habilidad incomparable para utilizar el reconocimiento internacional como instrumento político en detrimento de la parte turcochipriota. UN ولا أملك، فيما يتعلق بالفعالية، إلا أن اتفق مع السيد بابادوبولوس على أن القبارصة اليونانيين لا يفوقهم أحد في استخدام الاعتراف الدولي كأداة سياسية فعالة على حساب مصالح الجانب القبرصي التركي.
    Sin embargo, los grecochipriotas que han tratado de visitar durante más de tres días a sus familiares de Karpas han tropezado con obstáculos. UN بيد أن القبارصة اليونانيين الذين يلتمسون تمديد زياراتهم لأقاربهم في كارباس لأكثر من ثلاثة أيام قد واجهوا بعض المصاعب.
    Aparentemente, como resultado de la celebración de los referendos y de su ingreso en la Unión Europea, la parte grecochipriota ha tratado de trasladar la cuestión de Chipre de las Naciones Unidas a la Unión Europea. UN لكن يبدو، في ضوء الاستفتاءين وانضمام الجانب القبرصي اليوناني إلى الاتحاد الأوروبي أن القبارصة اليونانيين يسعون إلى تحويل أساس مسألة قبرص من الأمم المتحدة إلى الاتحاد الأوروبي.
    Por mucha que sea la retórica utilizada, sin embargo, no se puede confundir la cuestión ni encubrir el hecho de que fueron los grecochipriotas quienes practicaron el método siniestro de la " depuración étnica " o cosas peores en Chipre entre 1963 y 1974. UN بيد أن هذا القدر من اﻷسلوب الخطابي، يمكن أن يشوش القضية أو يغطي الحقيقة التي مفادها أن القبارصة اليونانيين الذين مارسوا الطريقة المشؤومة " التطهير اﻹثني " أو ما هو أسوأ منها في قبرص في الفترة ١٩٦٣ - ١٩٧٤.
    Quiero recalcar nuevamente que el hecho de que los grecochipriotas hayan rechazado ese plan no significa que se hayan negado a encontrar una solución que reunifique a Chipre ni que desconozcan la urgencia de lograrlo. UN وأود أن أشدد مرة أخرى على أن القبارصة اليونانيين برفضهم تلك الخطة لم يرفضوا إيجاد تسوية سلمية تعيد وحدة قبرص ولا إلحاح تحقيق هذه التسوية.
    En último extremo, destacan como una prueba más de que los grecochipriotas carecen de interés y voluntad política para solucionar el problema de Chipre y están más bien decididos a perpetuar esa cuestión con objeto de utilizarla como arma política contra nosotros. UN وهي تعد، في نهاية المطاف، دليلا جديدا على أن القبارصة اليونانيين ليس لديهم الاهتمام أو الرغبة السياسية فيما يتصل بتسوية قضية قبرص، وهم حريصون بدلا من ذلك على إدامة هذه المشكلة من أجل استخدامها كسلاح سياسي ضدنا.
    No hemos olvidado que los grecochipriotas trataron de destruir y erradicar totalmente toda huella de esa cultura durante los trágicos años transcurridos entre 1963 y 1974 y posteriormente, en su campaña por " helenizar " la isla. UN ولا يمكن أن ينسى أن القبارصة اليونانيين حاولوا تدمير جميع معالم تلك الثقافة وإزالتها بالكامل خلال السنوات المأساوية الممتدة بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤، وما بعدها، في حملتهم الرامية الى صبغ الجزيرة بالطابع الهيليني.
    Por consiguiente, me imitaré a reiterar que el representante de la parte grecochipriota encubre el echo de que los grecochipriotas son los responsables de la división de la sla, ya que durante decenios han tratado de convertir la isla binacional de hipre en una isla griega a expensas de los turcochipriotas. UN ولذلك فإنني سأقتصر على أن أكرر أن ممثل جانب القبارصة اليونايين يتجاهل أن القبارصة اليونانيين هم المسؤولون عن تقسيم الجزيرة عن طريق حملتهم التي استمرت عقودا لتحويل جزيرة قبرص التي تضم قوميتين إلى جزيرة يونانية على حساب القبارصة اﻷتراك.
    Así pues, es evidente que los grecochipriotas no lamentan en absoluto sus acciones desde 1963 que anularon el Estado de asociación inicial de 1960 y que tenían por objeto destruir el equilibrio político que se había establecido entre los dos pueblos de Chipre y las dos Potencias garantes, Turquía y Grecia. UN ولذا فإن من الواضح أن القبارصة اليونانيين لا يندمون على اﻷفعال التي اقترفوها منذ عام ١٩٦٣، وهي أفعال هدمت الدولة اﻷصلية القائمة على الشراكة التي أنشئت في عام ١٩٦٠، واستهدفت تدمير التوازن السياسي الذي كان قد أنشيء بين الشعبين في قبرص وبين الدولتين الضامنتين، تركيا واليونان.
    Otra restricción importante es que los grecochipriotas y maronitas que residen en la parte septentrional de Chipre no pueden dejar en herencia sus propiedades, ni siquiera a sus parientes más próximos a no ser que los herederos también vivan en la parte meridional de la isla. UN وكان من بين القيود الرئيسية الأخرى أن القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يقيمون في الجزء الشمالي من قبرص لا يستطيعون توريث أملاكهم الثابتة حتى لأقرب أقاربهم إلا إذا كانوا يقيمون هم أيضاً في الجزء الشمالي من الجزيرة.
    De la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos señalada más arriba se desprende claramente que los grecochipriotas no carecen de recursos y que pueden acudir a la Comisión de bienes inmuebles para la restitución, la indemnización o el intercambio, que se evalúan sobre la base de los criterios establecidos por el Tribunal. UN ويتضح من الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المشار إليه أعلاه أن القبارصة اليونانيين لا يفتقرون إلى آليات للانتصاف، وأن بإمكانهم التقدم بطلبات إلى اللجنة لاسترداد الحق والتعويض والتبادل، وأن مطالباتهم تقيّم حاليا على أساس معايير أرستها المحكمة.
    Quienes conocemos bien lo ocurrido en Chipre en los últimos tiempos sabemos perfectamente que los grecochipriotas son quienes menos pueden acusar a alguien de violaciones de los derechos humanos o " depuración étnica " . UN والمطلعين منا على أحداث الماضي القريب في قبرص يعرفون تماما أن القبارصة اليونانيين هم آخر من يوجه اتهاما الى أي شخص بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان أو " التطهير اﻹثني " .
    Resulta evidente de lo antedicho que los grecochipriotas son los menos calificados para hablar de respeto de los derechos humanos, cuando sucesivos informes del Secretario General y los despachos del periodismo internacional atestiguan de que durante el período 1963-1974 hubo una campaña sistemática de depuración étnica ejecutada por la parte grecochipriota contra el pueblo turcochipriota. UN وينبغي أن يكون من الواضح مما تقدم أن القبارصة اليونانيين هم أقل المؤهلين للحديث عن احترام " حقوق الانسان " عندما تشهد تقارير متتالية لﻷمين العام وتقارير الصحافة الدولية على أنه خلال الفترة ١٩٦٣-١٩٧٤ كانت هناك حملة منظمة للتطهير العرقي موجهة ضد الشعب القبرصي التركي على يد الجانب القبرصي اليوناني.
    17. El examen de la situación humanitaria llevado a cabo por la UNFICYP demuestra que los grecochipriotas y maronitas que viven en la parte norte de la isla están muy lejos de llevar la vida normal que se les prometió en virtud del acuerdo alcanzado en Viena por ambas partes el 2 de agosto de 1975. UN ٧١- إن استعراض اﻷوضاع اﻹنسانية الذي أجرته قوة اﻷمم المتحدة في قبرص يبين أن القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة لا يحيون الحياة الطبيعية التي وُعدوا بها بموجب الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الجانبين في فيينا في ٢ آب/أغسطس ٥٧٩١.
    Si bien las autoridades turcochipriotas aceleraron la evaluación de los manuales destinados a las escuelas elementales grecochipriotas de la región, que fueron distribuidos durante el primer mes del curso académico de 1994, había indicios de que los grecochipriotas que vivían en la zona de Karpas y en Kyrenia estaban sometidos a muchas restricciones o les resultaba muy difícil llevar una vida normal. UN ومع أن هناك تحسنا في السرعة التي تدقق بها السلطات القبرصية التركية في الكتب المدرسية المرسلة إلى المدارس اﻷولية القبرصية اليونانية في المنطقة، وقد تم تسليمها في غضون شهر من بدء العام الدراسي ٤٩٩١، فإن هناك دلائل على أن القبارصة اليونانيين المقيمين في كارباس وكيرينيا، خاضعون لقيود عديدة أو يعانون من مصاعب جمﱠة في ممارسة حياة طبيعية.
    El orador cita en forma extensa partes del informe del Secretario General (S/1996/411), en que, entre otras cosas, se declara que los grecochipriotas y los maronitas que viven en la parte septentrional de la isla están sujetos a la limitación de muchas libertades básicas, lo que inexorablemente, con el paso del tiempo, tendrá como efecto que esas comunidades dejen de existir. UN واستشهد بمقتطفات كثيرة من تقرير اﻷمين العام (S/1996/411) الذي ذكر فيه، في جملة أمور، أن القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة يخضعون لقيود فرضت على حرياتهم اﻷساسية، مما سيفضي حتما مع مرور الزمن إلى زوال هذه الجماعات.
    En dicho documento, se alega también que a los grecochipriotas que viven en el norte se les niega el acceso a los médicos y a la educación. UN كما يدعى، في الوثيقة المذكورة، أن القبارصة اليونانيين الذين يعيشون في الشمال يُمنعون من استشارة اﻷطباء ومن الالتحاق بالمؤسسات التعليمية.
    La parte grecochipriota no es partidaria de establecer un calendario para las negociaciones y, a su vez, ha presentado ideas para desarrollar un plan en tres etapas. UN ورغم أن القبارصة اليونانيين لا يحبذون الالتزام بجدول زمني محدد للمفاوضات، فإنهم قدموا بدورهم أفكاراً بشأن خطة من ثلاث مراحل.
    Ese reclamo se basa en el supuesto de que existe una " nación chipriota " y de que los turcochipriotas son una " minoría " dentro de esa " nación " , en tanto que fueron los grecochipriotas los primeros en rechazar la existencia de una " nación chipriota " . UN ويستند هذا الادعاء الى افتراض أنه توجد " أمة قبرصية " وأن القبارصة اﻷتراك يشكلون " أقلية " داخل هذه " اﻷمة " في حين أن القبارصة اليونانيين كانوا أول من دحض وجود " اﻷمة القبرصية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد