Del análisis de su cooperación se desprende que los sectores que se han beneficiado de su asistencia son los relacionados con la pobreza, la enseñanza y la gestión de los asuntos públicos. | UN | وتبين التحليلات التي أجريت لأوجه تعاونها أن القطاعات المستفيدة من هذه المساعدة تتصل بالفقر والتعليم وشؤون الحكم. |
Los datos indican que los sectores que afectan más directamente al bienestar de los niños, como los sistemas de atención primaria de la salud y la educación básica, no se han beneficiado de las políticas recientes de ajuste fiscal. | UN | وتشير اﻷدلة إلى أن القطاعات اﻷكثر تأثيرا على صالح اﻷطفال مباشرة، مثل نظم الرعاية الصحية اﻷولية والتعليم اﻷساسي، لم تستفد من سياسات التكيف المالي اﻷخيرة. |
El ejercicio ha confirmado que los sectores prioritarios para el desarrollo industrial se encuentran en las industrias basadas en el sector agrícola, a saber, cuero y productos del cuero, tejidos y ropa de vestir e industrias alimentarias. | UN | وقد أكدت هذه العملية أن القطاعات ذات الأولوية في مجال التنمية الصناعية هي الصناعات التي تستند إلى الزراعة، أي الجلود والمنتجات الجلدية والمنسوجات والملابس والمنتجات الغذائية. |
Sin embargo, no hay garantías de que los sectores guatemaltecos a los que afecta la transición tengan la fuerza necesaria para asumir sus responsabilidades adicionales cuando llegue el momento de la retirada prevista de la MINUGUA. | UN | إلا أنه لا توجد ضمانات تكفل أن القطاعات الغواتيمالية المستهدفة في عملية الانتقال ستكون قوية بدرجة تكفي لتوليها مسؤولياتها المضافة عندما ترحل البعثة وفقا لما هو مخطط. |
El adoptar ese necesario enfoque intersectorial implica también que sectores como los de la educación, el transporte y la defensa deben formar parte de la respuesta. | UN | ويعني الأخذ المطلوب بهذا النهج الشامل لعدة قطاعات أيضا أن القطاعات من قبيل قطاع التعليم والنقل والدفاع يجب أن تشكل جزءا من الاستجابة. |
Los Estados signatarios que puedan ser Estados certificadores se asegurarán, antes de presentar solicitudes a la Comisión Preparatoria, de que las áreas respecto de las cuales presenten solicitudes no se superpongan entre sí. | UN | ويتعين على أية دولة وقعت على الاتفاقية ومن المحتمل أن تصبح دولة موثقة أن تضمن قبل تقديم الطلبات الى اللجنة أن القطاعات التي تقدم الطلبات بشأنها غير متداخلة فيما بينها. |
Es importante que los sectores en los que se han determinado objetivos para los gastos sean, entre otros, la agricultura, la salud, el agua y el saneamiento y la ciencia y la tecnología. | UN | ومن المهم أن القطاعات التي حظيت بمخصصات للإنفاق تضمنت الزراعة والصحة والمياه والإصحاح والعلم والتكنولوجيا وهي جميعا من المجالات البالغة الأهمية لتنمية أفريقيا. |
Los beneficiarios eran esencialmente gobiernos, mientras que los sectores críticos de la sociedad civil estaban poco representados. | UN | والجهات التي استفادت بصفة رئيسية من هذه الدورات هي الحكومات، في حين أن القطاعات الهامة من المجتمع المدني لم تكن ممثَلة تمثيلاً كافياً. |
Sostuvo que los sectores no reformados eran ineficientes, proporcionaban servicios de mala calidad y no atendían a las necesidades de mejora de servicios expresadas por los consumidores. | UN | وكانت وجهة نظهره هي أن القطاعات التي لم يشملها الإصلاح هي قطاعات غير كفؤة، وتقدم خدمة من نوع سيئ ولا تتجاوب مع احتياجات المستهلكين إلى تحسينات في تقديم الخدمات. |
Por su parte, varios participantes indicaron también que los sectores sociales no disponían de suficiente financiación en la mayoría de los PMA. | UN | وفي الوقت نفسه، أشار عدد من المشاركين أيضا إلى أن القطاعات الاجتماعية في معظم أقل البلدان نمواً لا تزال تعاني من النقص في التمويل. |
Por su parte, varios participantes indicaron también que los sectores sociales no disponían de suficiente financiación en la mayoría de los PMA. | UN | وفي الوقت نفسه، أشار عدد من المشاركين أيضا إلى أن القطاعات الاجتماعية في معظم أقل البلدان نمواً لا تزال تعاني من النقص في التمويل. |
La orientación hacia las carreras técnicas y tecnológicas sigue siendo todavía muy limitada en las muchachas, mientras que los sectores económicos que impulsan el desarrollo de Nueva Caledonia dependen de esas carreras. | UN | أما اتجاه الفتيات صوب المواد التقنية والتكنولوجية فلا يزال محدودا للغاية، في حين أن القطاعات الاقتصادية المحققة للتنمية في كاليدونيا الجديدة تتعلق بهذه المواد. |
El grupo ha observado que los sectores sociales se han fragmentado en la Sección de Políticas, Planificación e Investigación Sociales, la Sección de Desarrollo Social, la Sección de Promoción de los Recursos Humanos y el Centro Africano de Capacitación e Investigación para la Mujer. | UN | وقد لاحظ الفريق أن القطاعات الاجتماعية قد قُسمت الى وحدة السياسات الاجتماعية والتخطيط والبحث الاجتماعي، وقسم التنمية الاجتماعية، وقسم تنمية الموارد البشرية، والمركز الافريقي للتدريب والبحث من أجل المرأة. |
También es esencial garantizar que los sectores más débiles de la sociedad logren tener una participación sustancial en la vida política, social y económica del país, así como apoyar y mantener al mismo tiempo medidas encaminadas a lograr ese objetivo para todos los sectores de la sociedad. | UN | ومن الضروري أيضــا التأكيــد على أن القطاعات اﻷضعف في المجتمع تُفسح لنفسهــا مساحة كبيرة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية للبلد، وتسعى في الوقت ذاته إلى اكتساب الدعم لاتخاذ تدابير في هــذا الاتجــاه ومواصلته لدى جميع قطاعات المجتمع. |
En lo tocante a la pobreza, se ve claramente que los sectores y subsectores sociales más afectados son los de la educación básica -- enseñanza primaria, alfabetización, formación -- , la sanidad, la población, el agua potable, la higiene, el saneamiento y la vivienda. | UN | " وفيما يتعلق بالفقر، من السهل أن نرى أن القطاعات الاجتماعية، والقطاعات الاجتماعية الفرعية التي تتأثر أكبر التأثر هي قطاعات التعليم الأساسي، والتعليم الابتدائي، ومحو الأمية، والتدريب، والصحة، والسكان، والمياه الصالحة للشرب، والنظافة الصحية، والمرافق الصحية، والظروف المعيشية. |
Es un problema difícil puesto que se considera que la segregación es una de las consecuencias de la elección individual libre y se cree que ha beneficiado a las mujeres en la medida en que los sectores dominados por mujeres ofrecen buenas oportunidades de trabajo para un mayor número de ellas. | UN | وأقرت بأنها مشكلة تتسم بالصعوبة، حيث يُنظر إلى ذلك العزل باعتباره نتيجة لحرية الاختيار الفردي، وباعتباره أفاد النساء من زاوية أن القطاعات التي تغلب عليها النساء توفر فرص عمل طيبة لأعداد كبيرة من النساء. |
El resultado ha sido que los ministerios más dinámicos utilizan sus asignaciones hasta el nivel máximo del presupuesto del plan de distribución, mientras que los sectores para los cuales las solicitudes de contratos se presentan usualmente en un momento muy posterior de la etapa, quedan sumamente subfinanciados debido al déficit en los fondos previstos. | UN | وأدى ذلك إلى استفادة الوزارات التي تعمل بشكل أكثر استباقية من مخصصاتها إلى الحد الأقصى الوارد في ميزانية خطة التوزيع، في حين أن القطاعات التي تقدم فيها عادة طلبات الحصول على العقود في فترة متأخرة جدا من مرحلة ما تعاني من نقص شديد في التمويل بفعل تدني الأموال المتوقعة. |
En el informe de la Comisión sobre el Sector Privado y el Desarrollo, titulado " El impulso del empresariado " , se pone de relieve que los sectores privados en los países en desarrollo hacen que cualquier otra contribución que pudiera aportarse desde el extranjero para la financiación del desarrollo se considere insignificante. | UN | وأكد تقرير اللجنة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية المعنون " تسخير الأعمال التجارية " على أن القطاعات الخاصة في البلدان النامية تقلص أية مساهمة يمكن أن توفر من الخارج لتمويل التنمية. |
384. Aun observando que los sectores sociales de varios ministerios han colaborado para elaborar un plan de acción nacional, el Comité sigue preocupado porque todavía no ha concluido este proceso. | UN | 384- إن اللجنة، إذ تلاحظ أن القطاعات الاجتماعية التابعة لمختلف الوزارات تتعاون لأجل وضع خطة عمل وطنية، فإنها لا تزال قلقة لأن هذه العملية لم تكتمل بعد. |
4. El Gobierno indicó que sectores como los de la alimentación, la salud, la educación y el transporte habían estado entre los principales blancos de esa política. | UN | 4 - وأشارت الحكومة إلى أن القطاعات التي تستهدفها هذه السياسات بشكل رئيسي تشمل قطاعات الأغذية والصحة والتعليم والنقل. |
15. De conformidad con la resolución II, los que presenten solicitudes de inscripción como primeros inversionistas deben asegurarse de que las áreas respecto de las cuales presentan solicitudes no se superpongan entre sí. | UN | ١٥ - وبموجب القرار الثاني، يُشترط للمتقدمين بطلبات الحصول على مركز المستثمر الرائد أن يضمنوا أن القطاعات التي يقدمون طلبات بشأنها لا تتداخل فيما بينها. |
En general, puede considerarse que, con respecto a la estructura productiva de decenios atrás, el crecimiento reciente muestra un cierto sesgo que debilita la generación de empleos, ya que su liderazgo corresponde a sectores con menores demandas de fuerza de trabajo por unidad de producción. | UN | وفيما يتعلّق بالهيكل الإنتاجي في العقود الماضية بصفة عامة، فإن النمو الجاري في الآونة الأخيرة يكشف عن تحيُّز معيَّن يضعف القدرة على خلق الوظائف، نظراً إلى أن القطاعات الرائدة أصبحت تتطلّب عدداً أقل من الأيدي العاملة بالنسبة لوحدة الإنتاج. |