Por otra parte, se ha acordado que el sector financiero contribuya a la recuperación económica. | UN | وبالمثل، فقد كان هناك اتفاق على أن القطاع المالي سيسهم في الانتعاش الاقتصادي. |
Está claro que el sector financiero de los países desarrollados ha evolucionado rápidamente en los últimos decenios, en especial los sistemas bancarios. | UN | فمن الواضح أن القطاع المالي في البلدان المتقدمة النمو تطور بسرعة في العقود الأخيرة، لا سيما النظم المصرفية. |
Está claro que el sector financiero de los países desarrollados ha evolucionado rápidamente en los últimos decenios, en especial los sistemas bancarios. | UN | فمن الواضح أن القطاع المالي في البلدان المتقدمة النمو تطور بسرعة في العقود اﻷخيرة، لا سيما النظم المصرفية. |
El centro financiero de Liechtenstein es fundamentalmente un centro financiero extraterritorial, lo cual implica que el sector financiero presta servicios principalmente a estructuras empresariales. | UN | مركز ليختنشتاين المالي هو أساسا مركز مالي خارجي. وهذا يعني أن القطاع المالي يقوم بخدمة الشركات أساسا. |
Esas medidas son especialmente necesarias, dado que el sector financiero del país está dominado por grandes bancos internacionales que tienen una escasa implantación en el plano nacional y cuyos servicios son caros. | UN | ومما يزيد من أهمية هذه التدابير أن القطاع المالي في البلد تهيمن عليه مصارف دولية كبرى ذات وجود ضعيف على الصعيد المحلي، وتقدم خدمات مكلفة. |
Una explicación más perturbadora, aunque comprensible, es que el sector financiero interno de los países en desarrollo no ofrece el nivel de estabilidad y transparencia necesario para retener la inversión y atraer nuevas inversiones. | UN | وثمة تعليل أكثر إثارة للقلق، ولكن يمكن تفهمه، هو أن القطاع المالي المحلي للبلدان النامية لم يوفر مستوى الاستقرار والشفافية المطلوب للاحتفاظ بالاستثمار وجذب استثمارات جديدة. |
Cabe señalar que el sector financiero es el motor de las reformas económicas en Montenegro, ya que no solo está totalmente privatizado sino que también es uno de los más competitivos de la región. | UN | ويجدر بالملاحظة أن القطاع المالي هو محرك الإصلاحات الاقتصادية في الجبل الأسود حيث لم يتم خصخصته بالكامل فقط، وإنما يعد أيضاً من بين أكثر القطاعات تنافسية في الإقليم. |
Por otro lado, cabe observar que el sector financiero puede crecer demasiado en relación con la economía interna. | UN | ١٠١ - وفي المقابل، من المهم التنبيه إلى أن القطاع المالي قد ينمو ليصبح أكبر مما ينبغي قياسا إلى الاقتصاد المحلي. |
29. La Reina anunció que el Parlamento del Reino Unido había aprobado una Constitución enmendada de las Islas Caimán, en la que se tomaba en cuenta la evolución del Territorio, y señaló que el sector financiero seguía siendo la clave para un futuro venturoso de las Islas Caimán. | UN | ٩٢ - وأعلنت الملكة أن برلمان المملكة المتحدة وافق على دستور معدل لجزر كايمان وراعى التطورات الحادثة في اﻹقليم. وذكرت أن القطاع المالي يظل مفتاح النجاح لﻹقليم مستقبلا. |
Se considera, sin embargo, que el sector financiero debe ser objeto de un régimen especial, dada la función central que desempeña en la economía nacional y los grandes perjuicios que puede producir en las economías nacionales una crisis financiera causada, por ejemplo, por la gestión imprudente del crédito y las oscilaciones imprevistas de los precios. | UN | بيد أن القطاع المالي لا يزال يعتبر جديرا بالنظر بشكل خاص بسبب دوره الرئيسي في الاقتصاد الوطني واﻷضرار البعيدة المدى التي يمكن أن يحدثها في الاقتصاد المحلي الاختلال المالي الناجم مثلا عن اﻹقراض غير الحكيم أو التغييرات غير المتوقعة في اﻷسعار. |
En una presentación sobre las tendencias de las inversiones en el sector de la energía renovable puso en claro que el sector financiero estaba en condiciones de invertir en la mitigación del clima, si se daban las condiciones propicias correctas. | UN | 14 - وأوضح عرض بشأن اتجاهات الاستثمار في قطاع الطاقة المتجددة أن القطاع المالي مستعد للاستثمار في قضايا التخفيف من آثار تغير المناخ في ظل الظروف الممكنة الصحيحة. |
Del análisis del desarrollo satisfactorio de esos mercados, en particular en las economías emergentes, se desprende con claridad que el sector financiero trata sistemáticamente de obtener exenciones de las normas que limitan la rentabilidad, por lo que la regulación debe concebirse como un proceso evolutivo. | UN | وقد أسفر الجهد المبذول لفهم مقومات نجاح عمليات تطوير هذه الأسواق، وتحديدا في الاقتصادات الناشئة، عن إيضاح أن القطاع المالي سيحاول دوما الحصول على إعفاءات من القواعد التي تحدّ من الربحية، وأنه يجب النظر إذن إلى عملية التنظيم على أنها من العمليات الخاضعة للتطور الطبيعي. |
En una presentación sobre las tendencias de las inversiones en el sector de la energía renovable puso en claro que el sector financiero estaba en condiciones de invertir en la mitigación del clima, si se daban las condiciones propicias correctas. | UN | 14 - وأوضح عرض بشأن اتجاهات الاستثمار في قطاع الطاقة المتجددة أن القطاع المالي مستعد للاستثمار في قضايا التخفيف من آثار تغير المناخ في ظل الظروف الممكنة الصحيحة. |
Según el Economist Intelligence Unit, pese a que el sector financiero extraterritorial ha resistido en general la fase descendente de la economía internacional y los cambios de la reglamentación introducidos recientemente, hay indicios de que el empleo en este sector se ha reducido, ya que las compañías de servicios financieros internacionales están despidiendo a sus empleados. | UN | 47 - ووفقا لوحدة المعلومات الاقتصادية، وعلى الرغم من أن القطاع المالي الخارجي قد تمكن بشكل عام من مقاومة التراجع الاقتصادي وتغيرات النظم التي حدثت مؤخرا، ثمة إشارات تدل على أن عدد العاملين في هذا القطاع قد تدنى بسبب صرف شركات الخدمات المالية الدولية لموظفيها من الخدمة(16). |
145. Aldo Caliari (Rethinking Bretton Woods Project, Center of Concern) sostuvo que el sector financiero requería una atención específica: producía consecuencias sistémicas en muchas esferas de un mundo cada vez más interdependiente; no era muy visible, pero los Principios Rectores continuaban aplicándose; y el impacto en los derechos humanos exacerbado por el sector financiero podía escapar al control de una empresa o entidad concreta. | UN | 145- دلل ألدو كالياري (مدير مشروع إعادة التفكير في نظام بريتون وودز، منظمة مركز الاهتمام) على أن القطاع المالي يحتاج إلى اهتمام خاص: إذ له تأثيرات نظامية على مجالات كثيرة في عالم متزايد الترابط؛ وهو قطاع غير مرئي بصورة واضحة، لكن المبادئ التوجيهية لا تزال تطبق؛ والآثار على حقوق الإنسان التي تتفاقم بفعل القطاع المالي يمكن أن تكون خارج نطاق سيطرة شركة معينة أو كيان معين. |