| Por último, la Misión recibió denuncias de que las fuerzas armadas israelíes en Gaza habían usado uranio empobrecido y no empobrecido. | UN | وأخيراً، تلقت البعثة ادعاءات مفادها أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد استخدمت في غزة يورانيوم منضّب ويورانيوم غير منضّب. |
| Por último, la Misión recibió denuncias de que las fuerzas armadas israelíes en Gaza habían usado uranio empobrecido y no empobrecido. | UN | وأخيراً، تلقت البعثة ادعاءات مفادها أن القوات المسلحة الإسرائيلية استخدمت في غزة يورانيوم منضّبا ويورانيوم غير منضّب. |
| 1927. La Misión constató que las fuerzas armadas israelíes en Gaza hicieron redadas y detuvieron a grandes grupos de personas protegidas por el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | 1927- استنتجت البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية في غزة قد اعتقلت واحتجزت مجموعات كبيرة من الأشخاص المشمولين بالحماية بمقتضى اتفاقية جنيف الرابعة. |
| La Misión considera que las fuerzas armadas de Israel fueron responsables de su muerte. | UN | ووجدت البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية مسؤولة عن موتها. |
| Los representantes de la SPMLR les dijeron que las fuerzas armadas de Israel no les estaban permitiendo el acceso a la zona. | UN | وأخبرهم ممثلو جمعية الهلال الأحمر الفلسطيني أن القوات المسلحة الإسرائيلية لا تتيح لهم إمكانية الوصول إلى المنطقة. |
| Sin embargo, el testimonio de Khalid y Kawthar Abd Rabbo, demuestra que las fuerzas armadas de Israel no estaban trabando combate ni temían un ataque al momento del incidente. | UN | لكن شهادة خالد وكوثر عبد ربه تظهر أن القوات المسلحة الإسرائيلية لم تكن تشارك في أعمال قتال ولم تكن تخشى التعرض لهجوم عند وقوع الحادث. |
| La Misión llega a la conclusión de que las fuerzas armadas israelíes violaron el requisito del derecho internacional consuetudinario de tomar todas las precauciones factibles en la elección de medios y métodos de ataque con miras a evitar o, por lo menos, reducir al mínimo las muertes de civiles y las heridas a civiles y los daños a bienes de carácter civil. | UN | وتخلص البعثة إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت ما يتطلبه القانون الدولي العرفي من اتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة في اختيار وسائل الهجوم وأسلوبه بقصد تجنب حالات الخسائر العرضية في أرواح المدنيين، وإصابة المدنيين، وإلحاق الضرر بالأعيان المدنية والتقليل منها إلى أدنى حد في كل الأحوال. |
| 1927. La Misión constató que las fuerzas armadas israelíes en Gaza hicieron redadas y detuvieron a grandes grupos de personas protegidas por el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | 1927- وجدت البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية في غزة اعتقلت واحتجزت مجموعات كبيرة من الأشخاص المشمولين بالحماية بمقتضى اتفاقية جنيف الرابعة. |
| En consecuencia, el Comité considera, sin ningún género de dudas, que las fuerzas armadas israelíes cometieron " otros actos inhumanos " . | UN | ولذلك، فاللجنة تخلص عن يقين إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية ارتكبت " أفعالا لاإنسانية أخرى " . |
| La Misión llega a la conclusión de que las fuerzas armadas israelíes violaron el requisito del derecho internacional consuetudinario de tomar todas las precauciones posibles en la elección de medios y métodos de ataque con miras a evitar o, por lo menos, llevar a su mínima expresión las bajas entre los civiles, las heridas de civiles y los daños a bienes de carácter civil. | UN | وتخلص البعثة إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد انتهكت ما يتطلبه القانون الدولي العرفي من اتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة في اختيار وسائل الهجوم وأسلوبه بقصد تجنب - وعلى أية حال التقليل إلى أدنى حد من - الخسائر العرضية في أرواح المدنيين، وإصابة المدنيين وإلحاق الضرر بالأعيان المدنية. |
| El informe de la Comisión de Investigación, publicado en septiembre de 2009, determinó que las fuerzas armadas israelíes y los grupos armados palestinos habían cometido graves violaciones de las normas del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos. | UN | وقد خلص تقرير لجنة تقصي الحقائق، الصادر في أيلول/سبتمبر 2009، إلى نتيجة مفادها أن القوات المسلحة الإسرائيلية وجماعات فلسطينية مسلحة قد ارتكبت انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
| Por consiguiente la Misión constata que las fuerzas armadas israelíes han violado el artículo 28 del Cuarto Convenio de Ginebra y la prohibición de derecho internacional consuetudinario de que la población civil como tal sea objeto de ataque, reflejada en el párrafo 2 del artículo 51 del Protocolo adicional I. | UN | ولذا، تستنتج البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد انتهكت المادة 28 من اتفاقية جنيف الرابعة والحظر المفروض بموجب القانون الدولي العرفي الذي يحظر مهاجمة السكان المدنيين بصفتهم هذه، على النحو المبين في المادة 51(2) من البروتوكول الإضافي الأول. |
| 1181. Además de ese tan detallado conocimiento de antecedentes, también está claro que las fuerzas armadas israelíes podían tener acceso a las redes telefónicas para ponerse en contacto con una importante cantidad de usuarios en el curso de sus operaciones. | UN | 1181- وبالإضافة إلى هذه المعرفة التفصيلية عن خلفيات الوضع، من الواضح أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت قادرة على الوصول إلى الشبكات الهاتفية بما يمكنها من الاتصال بعدد كبير من المستخدمين في سياق عملياتها(). |
| 1929. La Misión constata asimismo que las fuerzas armadas israelíes atacaron y destruyeron ilícita y arbitrariamente, sin necesidad militar, diversos bienes e instalaciones de producción o elaboración de alimentos (incluidos molinos, tierras e invernaderos), obras de agua potable, explotaciones agrícolas y animales en violación del principio de distinción. | UN | 1929- وترى البعثة أيضاً أن القوات المسلحة الإسرائيلية هاجمت ودمرت، بشكل غير مشروع وبتهور ودون أن تكون هناك ضرورة عسكرية، عدداً من الأهداف والمرافق المخصصة لإنتاج الأغذية أو تجهيزها (بما في ذلك المطاحن والأراضي والصوبات الزراعية)، ومحطات مياه الشرب، والمزارع، والحيوانات، انتهاكا لمبدأ التمييز. |
| En consecuencia, con arreglo a la información que tiene ante sí, la Misión concluye que las fuerzas armadas de Israel infringieron los artículos 18 y 19 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وبناء عليه ترى البعثة على أساس المعلومات التي توفرت لديها أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت المادتين 18 و19 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
| 834. La Misión ha establecido que las fuerzas armadas de Israel dispararon un misil que hizo impacto cerca de la entrada de la mezquita. | UN | 834- ثبت لدى البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية أطلقت قذيفة انفجرت قرب مدخل المسجد. |
| Se repitió la misma escena, y el Sr. Hamada más tarde recibió una llamada en el sentido de que las fuerzas armadas de Israel habían informado a su socio de que el molino no sería atacado. | UN | وتكرر السيناريو نفسه، إذ تلقى السيد حمادة لاحقا مكالمة هاتفية مفادها أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد أبلغت شريكه بأنه لن يجري قصف المطحن. |
| De los hechos que pudo determinar, la Misión concluye que las fuerzas armadas de Israel infringieron el derecho a una vivienda adecuada de las familias del caso. | UN | وتستنتج البعثة من الوقائع التي تحققت منها، أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت الحق في ما يفي بحاجة الأسر المعنية من السكن اللائق. |
| En los tres casos, sobre la base de los datos reunidos, la Misión concluyó que las fuerzas armadas de Israel debían de haber sabido que no había combatientes entre las personas que había que rescatar ni en las inmediaciones. | UN | ووجدت البعثة في الحالات الثلاث، استنادا إلى الوقائع التي جمعها، أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت تعرف بالتأكيد أنه لم يكن هناك أي مقاتلين بين الأهالي الذين كانوا في حاجة إلى إنقاذ أو على مقربة مباشرة منهم. |
| 586. La Misión considera que las fuerzas armadas de Israel contaban con toda la información necesaria para apreciar el peligro que estaban creando con el bombardeo contra las instalaciones del OOPS, en particular el depósito de combustible, y a los civiles allí reunidos. | UN | 586- ترى البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت لديها جميع المعلومات اللازمة لتقدير حجم الخطر الذي سينتج عن إطلاقها النار على منشآت الأونروا، لا سيما مستودع الوقود، وعلى المدنيين المتجمعين هناك. |
| 657. El OOPS confirmó a la Misión que las fuerzas armadas de Israel tenían pleno conocimiento de que, desde el 5 de enero de 2005, la escuela se utilizaba como refugio. | UN | 657- وأكدت الأونروا للبعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت على علم كامل بأن المدرسة تُستخدم كملجأ من يوم 5 كـانون الثاني/يناير 2005. |