ويكيبيديا

    "أن القوانين التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las leyes que
        
    • que las leyes de
        
    • que las leyes por las que
        
    • que la legislación cuya
        
    El panelista inuit subrayó que las leyes que impedían a los inuit utilizar recursos de mamíferos marinos estaban perjudicando su modo de vida y su economía tradicionales. UN وأكد المتناظر من شعب انوي أن القوانين التي تحول دون استعمال هذا الشعب للموارد البحرية تؤثر بشكل ضار على أساليب الحياة والاقتصادات التقليدية.
    Si bien es cierto que el representante del Iraq ha señalado que esa pena ya no se aplica, no ha dicho que las leyes que la prescriben hayan sido derogadas. UN ورغم أن ممثل العراق أشار إلى أن هذه العقوبة لم تعد تنفذ، فإنه لم يؤكد أن القوانين التي تنص عليها قد ألغيت.
    Por ello, se afirma que las leyes que aprueban tratados no tienen otro carácter que el de una ley ordinaria. Ello indica que la norma contenida en el tratado tiene un rango inferior a la Constitución. UN ولذلك نؤكد أن القوانين التي تتم بموجبها الموافقة على المعاهدات مماثلة في طابعها للقوانين العادية مما يشير إلى أن الأحكام الواردة في المعاهدات أدنى مرتبة من الأحكام الواردة في بتطبيقها الدستور.
    3. Los Estados Partes tomarán todas las medidas adecuadas, de conformidad con el derecho internacional, para asegurar que las leyes de protección de los derechos de propiedad intelectual no constituyan un obstáculo excesivo o discriminatorio al acceso de las personas con discapacidad a materiales culturales. UN 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية.
    John Stuart Mill, importante filósofo del siglo XIX, escribió que las leyes por las que se tipificaba el abuso de los niños por sus padres debían hacerse extensivas a los animales. UN أما جون ستيوارت ميل، وهو أحد الفلاسفة البارزين في القرن التاسع عشر، فكتب أن القوانين التي تجرم إساءة معاملة الآباء لأبنائهم ينبغي تطبيقها أيضاً على الحيوانات.
    El Gobierno ha intentado dejar muy claro en el informe que las leyes que violan estos derechos constituyen en sí mismas una violación de la Constitución. UN وقد حاولت الحكومة أن يكون واضحا جدا في تقريرها أن القوانين التي تنتهك هذه الحقوق هي نفسها مخالفة للدستور.
    Hace más de 10 años, en la Plataforma de Acción aprobada en Beijing, 189 Gobiernos convinieron en que las leyes que discriminaban explícitamente contra la mujer menoscaban la igualdad y prometieron revocar todas las leyes aún en vigor que discriminaran por razones de género. UN ومنذ 10 سنوات تقريبا، تضمّن منهاج العمل المعتمد في بيجين اتفاق 189 حكومة على أن القوانين التي تميز صراحة ضد المرأة تقوض المساواة. وتعهدت تلك الحكومات بإلغاء ما تبقى من قوانين تميز بين الناس على أساس نوع الجنس.
    La Unión exhorta a la Federación de Rusia a que cumpla sus obligaciones nacionales e internacionales y garantice que las leyes que rigen las organizaciones no gubernamentales se ajusten a las normas internacionales de derechos humanos. UN ويدعو الاتحاد الروسي إلى الوفاء بالتزاماته الوطنية والدولية والتحقق من أن القوانين التي تحكم المنظمات غير الحكومية تمتثل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    De hecho, ese argumento se opone a la Estrategia nacional de lucha contra el VIH y el SIDA adoptada por el Gobierno de Australia, en la que se pone de relieve que las leyes que penalizan las actividades homosexuales constituyen un obstáculo para los programas de salud pública que promueven las actividades sexuales sin riesgo de contagio. UN فهذا التقييم للموضوع يتنافى مع الاستراتيجية الوطنية التي تتبعها الحكومة اﻷسترالية لمكافحة انتشار اﻹصابة باﻹيدز، وهي استراتيجية تركﱢز على أن القوانين التي تجرﱢم اﻷنشطة اللواطية تعرقل تطبيق برامج الصحة العامة التي تدعو إلى ممارسة الجنس المأمون العاقبة.
    El Gobierno de Australia señala que las leyes que penalizan las actividades homosexuales tienden a impedir la ejecución de los programas de salud pública, empujando a la clandestinidad a muchas de las personas que corren el riesgo de infectarse. UN وتلاحظ الحكومة الاسترالية أن القوانين التي تجرم النشاط الجنسي بين اللوطيين ميالة إلى عرقلة برامج الصحة العامة " بدفع العديد من اﻷشخاص المهددين باﻹصابة بهذا المرض إلى الاختباء والعيش في سرية " .
    22. El conjunto de medidas prevé que las leyes que han de aplicarse en la zona vallada de Varosha serán las que estaban en vigor en Chipre al 1º de diciembre de 1963. UN ٢٢ - وتنص مجموعة التدابير على أن القوانين التي ستطبق في منطقة فاروشا المسورة ستكون هي تلك التي كانت نافذة في قبرص في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣.
    51. Volviendo a la cuestión de las leyes del Estado unificado del Yemen, el orador explica que las leyes que existían en los dos Estados antes de su unificación, si no se enmendaron, permanecen en vigor. UN ٥١ - وعاد إلى مسألة قوانين دولة اليمن الموحدة، فأوضح أن القوانين التي كانت موجودة في كل من الدولتين قبل توحيدهما ما زالت سارية، ما لم تعدل.
    Por otra parte, el artículo 175 puede dar lugar a incertidumbre, en la medida en que en él se prevé que las leyes que contradigan los mandatos constitucionales son nulas ipso jure; no está claro si hay algún procedimiento de abrogación expresa ni cuáles sean las consecuencias prácticas de ello. UN وأضاف أن المادة ١٧٥ من الدستور قد تكون مصدرا للريبة ﻷنها تذكر أن القوانين التي تتناقض وأحكام الدستور لاغية بحكم القانون؛ وأنه ليس واضحا ما إذا كانت هناك أي إجراءات محددة ﻹلغاء القوانين؛ وتساءل عما يعني ذلك عمليا.
    Durante sus visitas a los países, la Relatora Especial ha observado que las leyes que otorgan inmunidad a los parlamentarios y otros funcionarios públicos han tentado a muchos líderes de bandas criminales a dedicarse a la política simplemente para utilizar esas leyes como protección. UN ولاحظت المقررة الخاصة خلال زيارتها لبعض البلدان أن القوانين التي تمنح حصانة للبرلمانيين وغيرهم من الموظفين العموميين أغرت كثيرا من زعماء العصابات الإجرامية بالدخول في الحياة السياسية لمجرد الاحتماء وراء هذه القوانين.
    La Sra. Schöpp-Schilling dice que las leyes que actualmente se aplican en los casos de violencia en el hogar no se refieren expresamente a los actos cometidos contra la mujer. UN 4 - السيدة شوب - شيلينغ: أشارت إلى أن القوانين التي يُحتج بها حاليا إزاء العنف المنزلي ليست مقصورة على الأفعال المرتكبة ضد النساء.
    Durante sus visitas a los países, la Relatora Especial ha observado que las leyes que proporcionan inmunidad a los parlamentarios y a otros funcionarios públicos han tentado a muchos líderes de bandas criminales a introducirse en la política simplemente para esconderse detrás de dichas leyes. UN ولاحظت المقررة الخاصة خلال زياراتها لبعض البلدان أن القوانين التي تمنح حصانة للبرلمانيين وغيرهم من الموظفين العموميين أغرت كثيراً من زعماء العصابات الإجرامية بالدخول في السياسة لمجرد الاحتماء وراء هذه القوانين.
    3. Los Estados Partes tomarán todas las medidas adecuadas, de conformidad con el derecho internacional, para asegurar que las leyes de protección de los derechos de propiedad intelectual no constituyan una barrera excesiva o discriminatoria al acceso de las personas con discapacidad a materiales culturales. UN 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية.
    En cuanto al argumento del autor según el cual la violación tiene efectos continuados porque las leyes siguen prohibiendo la posesión y el consumo de cannabis, el Estado parte considera que carece de valor, ya que el autor no pidió que las leyes de prohibición fuesen declaradas inconstitucionales e inválidas. UN وفيما يتعلق بدفع صاحب البلاغ بأن آثار الانتهاك لا تزال قائمة بحجة أن القوانين التي تحظر حيازة واستخدام الحشيش لا تزال نافذة، تعتبر الدولة الطرف أن هذا الدفع لا يقوم على سند صحيح، لأن صاحب البلاغ لم يطلب إلى المحاكم أن تعلن أن القوانين التي تنص على الحظر مخالفة للدستور وغير صحيحة قانوناً.
    Los Estados Partes adoptarán todas las medidas adecuadas para que las leyes de protección de los derechos de propiedad intelectual no constituyan un obstáculo excesivo o discriminatorio para que las personas con discapacidad tengan acceso a las manifestaciones culturales, respetando al mismo tiempo las disposiciones del derecho internacional. UN 2 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا غير منطقي أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية، وأنها تحترم في الوقت ذاته أحكام القانون الدولي.
    También preocupa al Comité que las leyes por las que se priva a las personas condenadas por algún delito de sus derechos de voto por períodos que pueden llegar hasta los diez años pueden constituir una restricción desproporcionada de los derechos protegidos por el artículo 25. UN وأعربت عن قلقها من أن القوانين التي تحرم اﻷشخاص المدانين من حقوقهم في التصويت لفترات تصل الى ٠١ سنوات قد تشكل قيداً غير مناسب على الحقوق التي تحميها المادة ٥٢.
    También preocupa al Comité que las leyes por las que se priva a las personas condenadas por algún delito de sus derechos de voto por períodos que pueden llegar hasta los 10 años pueden constituir una restricción desproporcionada de los derechos protegidos por el artículo 25. UN وهي تعرب عن قلقها أيضاً من أن القوانين التي تحرم اﻷشخاص المدانين من حقوقهم في التصويت لفترات تصل إلى ٠١ سنوات قد تشكل قيدا غير مناسب على الحقوق التي تحميها المادة ٥٢.
    El Gobierno de Liechtenstein estima además que la legislación cuya aplicación implica medidas o reglamentaciones con efectos extraterritoriales es incompatible con los principios generalmente reconocidos del derecho internacional. UN وفضلا عن ذلك، ترى حكومة ليختنشتاين أن القوانين التي ينطوي تنفيذها على تدابير أو أنظمة ذات آثار تتجاوز حدود اﻹقليم الوطني تتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد