ويكيبيديا

    "أن القيود" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las restricciones
        
    • que las limitaciones
        
    • que la limitación
        
    • restricción
        
    • que la escasez
        
    • que las dificultades
        
    • que los límites
        
    • las trabas debidas
        
    • las limitaciones de
        
    Reiteró que las restricciones impuestas por el país anfitrión a los desplazamientos del personal de la Misión de Cuba tenían motivaciones políticas únicamente. UN وكرر ممثل كوبا التأكيد على أن القيود التي يفرضها البلد المضيف على سفر أفراد بعثة كوبا لها دوافع سياسية فحسب.
    El Representante considera que las restricciones de seguridad deben tener un fundamento racional y ser objeto de revisiones. UN ويعتبر الممثل أن القيود الأمنية يجب أن تستند إلى أساس معقول، وأن تكون خاضعة للمراجعة.
    También consideraron que las restricciones a la libertad religiosa en Jerusalén Oriental eran muy inquietantes. UN واعتبروا أيضا أن القيود على الحرية الدينية في القدس الشرقية تثير قلقا شديدا.
    Por lo que atañe a la libertad de expresión, ocurre con frecuencia que las limitaciones de facto son más negativas que las restricciones legales; el Gobierno debe preocuparse de este asunto. UN أما فيما يتعلق بحرية التعبير، فالحالة في أغلب اﻷحيان هي أن القيود الفعلية ذات طابع سلبي أكثر من القيود القانونية؛ وينبغي أن تتصدى الحكومة لذلك المجال.
    Se remite asimismo a la Observación general Nº 22 del Comité, en la que éste señaló que las limitaciones no podían imponerse con fines discriminatorios ni aplicarse de manera discriminatoria. UN كما يشير إلى التعليق العام رقم 22 الذي اعتمدته اللجنة والذي ذكرت فيه أن القيود لا يجوز أن تفرض لأغراض تمييزية أو أن تطبق بطريقة تمييزية.
    Ese tipo de apoyo se necesita urgentemente, ya que las restricciones fiscales impiden que el presupuesto público absorba esos gastos iniciales. UN وثمة احتياج ملح لهذا الدعم، حيث أن القيود المالية تحول دون استيعاب هذه التكاليف لبدء المشاريع في الميزانية الحكومية.
    Resulta patente que las restricciones operacionales y logísticas van a encarecer considerablemente en tiempo y dinero el logro de los objetivos. UN ومن الواضح أن القيود التشغيلية والسوقية سترفع كثيرا من التكاليف وستستغرق وقتا طويلا لتحقيق اﻷهداف.
    Sin embargo, el Relator Especial desearía señalar que las restricciones aplicadas a la libertad de expresión no deberían aplicarse de modo que fomenten el prejuicio y la intolerancia. UN بيد أن المقرر الخاص يود أن يلاحظ في هذا الصدد أن القيود التي تُطبق على حرية التعبير ينبغي ألا تُطبق بطريقة تروﱢج للتحيز والتعصب.
    Sin embargo, al mismo tiempo se observó que las restricciones presupuestarias no permitirían una mejor redistribución entre los subprogramas. UN وفي الوقت ذاته لوحظ أن القيود في الميزانية لن تتيح مناقلة كبيرة بين البرامج الفرعية.
    Sin embargo, al mismo tiempo se observó que las restricciones presupuestarias no permitirían una mejor redistribución entre los subprogramas. UN وفي الوقت ذاته لوحظ أن القيود في الميزانية لن تتيح مناقلة كبيرة بين البرامج الفرعية.
    La primera frase del párrafo 12 debe afirmar sencillamente que las restricciones han de estar consagradas en una ley. UN فالجملة الأولى من الفقرة 12 ينبغي أن تبيِّن فقط أن القيود يجب أن يتضمنها قانون.
    Por consiguiente, es preciso señalar que las restricciones deben ser lo suficientemente precisas como para evitar tales situaciones. UN ولذا ينبغي التأكيد على أن القيود يجب أن تكون محددة بشكل كاف لتفادي أي أوضاع مماثلة.
    Uno de los aspectos en que se diferencia la esclavitud de la prisión o la detención arbitraria es que las restricciones a la autonomía pueden ser meramente psicológicas o situacionales, sin que haya restricción física alguna. UN ومن الجوانب التي تميز الاستعباد عن السجن أو الاحتجاز التعسفي هو أن القيود المفروضة على الشخص يمكن أن تكون نفسانية بحتة أو متعلقة بوجوده في وضع معين، بدون قيود جسدية.
    También cabe señalar que las restricciones impuestas a la libertad de circulación del Sr. Karker lo confinaron a una zona relativamente amplia. UN كما ينبغي ملاحظة أن القيود المفروضـة على تنقل السيد كركر تسمح له بالإقامة في منطقة واسعة نسبياً.
    Se remite asimismo a la Observación general Nº 22 del Comité, en la que éste señaló que las limitaciones no podían imponerse con fines discriminatorios ni aplicarse de manera discriminatoria. UN كما يشير إلى التعليق العام رقم 22 الذي اعتمدته اللجنة والذي ذكرت فيه أن القيود لا يجوز أن تفرض لأغراض تمييزية أو أن تطبق بطريقة تمييزية.
    Observó que las limitaciones culturales y las tradiciones en ocasiones impiden el cambio y obstaculizan la aplicación de la ley. UN وذكرت أن القيود والتقاليد الثقافية تحول في بعض الأحيان دون إجراء تغيير وتعيق تنفيذ القانون.
    La oradora se complace en informar que las limitaciones de la Constitución se han abordado durante el reciente proceso de reforma constitucional de Guyana. UN وأضافت أنه يسرها أن تبلغ أن القيود الملازمة للدستور قد جرت معالجتها خلال عملية الإصلاح الدستوري الأخيرة في غيانا.
    Hallaron que las limitaciones financieras y logísticas de la Misión impiden que la fuerza desempeñe plenamente su mandato. UN ولاحظوا أن القيود المالية والسوقية التي تعمل في ظلها البعثة الأفريقية تمنعها من تنفيذ ولايتها تنفيذا كاملا.
    Por consiguiente, el Comité considera que la limitación de recursos no justifica que un Estado Parte no adopte ninguna de las medidas necesarias, o las suficientes. UN لهذا، ترى اللجنة أن القيود المتصلة بالموارد قيود لا يمكن أن تبرر عدم قيام دولة طرف باتخاذ أي من التدابير المطلوبة أو ما يكفي منها.
    Es decepcionante que la escasez de recursos haya reducido substancialmente las actividades de una institución que se estableció con nobles ideales. UN ومما يخيب اﻵمال أن نلاحظ أن القيود على الموارد قد قلصت بدرجة كبيرة أنشطة مؤسسة قامت على أفكار سامية.
    Es particularmente desalentador que las dificultades financieras a que hacen frente las Naciones Unidas afecten sobre todo a las mujeres, y en especial a las mujeres procedentes de África, teniendo en cuenta, además, que el número de mujeres africanas en la Secretaría actualmente es mínimo. UN ومن اﻷمور المثبطة بوجه خاص أن القيود المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة تؤثر أساسا على المرأة، وخاصة الافريقيات، ولا سيما أن عدد الافريقيات في اﻷمانة في حده اﻷدنى في الوقت الحاضر.
    La secretaría explicó que los límites a la extensión del documento obligaban a omitir algunas de sus esferas de interés. UN ووضﱠحت اﻷمانة أن القيود الموضوعة على طول الوثيقة حتﱠمت إغفال ذكر بعض المجالات التي هي موضع اهتمامهم.
    las trabas debidas al subdesarrollo y al ajuste estructural, al fundamentalismo religioso y a las rivalidades étnicas constituían fuentes de conflicto que podían perdurar y perjudicar la condición jurídica y social de la mujer. UN وذكرت أن القيود التي يفرضها تخلف النمو والتكيف الهيكلي واﻷصولية الدينية والادعاءات القائمة على أساس المنافسات العرقية، تشكل مصادر للمنازعات قد يكون لها تأثيرات غير مؤاتية على مركز المرأة في اﻷجل الطويل.
    No obstante, las limitaciones de tiempo me impedirán examinar el contenido del informe con el análisis minucioso que merece. UN إلا أن القيود التي يفرضها الوقت ستمنعني من تقديم تحليل مفصل لمحتويات التقرير التي تستحقه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد