Teme que muchos de estos niños trabajen en condiciones peligrosas y nocivas y estén con frecuencia expuestos a la violencia y a la explotación sexual. | UN | ومن دواعي القلق أن الكثيرين من هؤلاء اﻷطفال يعملون في أحوال خطرة وضارة، وكثيرا ما يتعرضون للايذاء والاستغلال الجنسيين. |
Teme que muchos de estos niños trabajen en condiciones peligrosas y nocivas y estén con frecuencia expuestos a la violencia y a la explotación sexual. | UN | ومن دواعي القلق أن الكثيرين من هؤلاء اﻷطفال يعملون في أحوال خطرة وضارة، وكثيرا ما يتعرضون للايذاء والاستغلال الجنسيين. |
Además, debe observarse que muchos de los muertos eran mujeres, niños y personas de edad. | UN | وبالإضافة الى ذلك ينبغي الإشارة الى أن الكثيرين من الذين قتلوا كانوا من النساء والأطفال والشيوخ. |
Se informa de que muchas personas se vieron obligadas a abandonar de noche la ciudad para que no las mataran. | UN | وذكِر أن الكثيرين من اﻷشخاص اضطروا لمغادرة المدينة ليلا حتى يتفادوا ذلك. |
Algunos de los brotes de violencia parecen deberse al hecho de que muchos nómadas árabes siguen siendo miembros de las fuerzas de defensa popular. | UN | ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي. |
El padre trató de obtener información en las brigadas de la gendarmería y en los cuarteles militares de la región, en Mechraa Sfa, donde su hijo había sido detenido la primera vez, y en Tiaret y Frenda, cuando supo que allí había muchas personas detenidas. | UN | فقد بحث الوالد في ألوية الدرك والثكنات العسكرية في المنطقة، وفي مشرع الصفا حيث احتُجز ابنه أول مرة، وفي تيارت وكذلك في فرندة التي علم أن الكثيرين من المحتجزين موجودون فيها. |
Declaró que había 250 viviendas casi listas para ser ocupadas en unos 32 asentamientos y observó que muchos de los posibles compradores serían elegibles para recibir créditos y donaciones por una suma casi igual al precio de compra. | UN | وذكر أنه يوجد ٢٥٠ مسكنا جاهزا للسكنى في نحو ٣٢ مستوطنة. وأشار الى أن الكثيرين من الراغبين في الشراء سيكون لهم الحق في قروض ومنح تغطي معظم ثمن الشراء. |
Me siento profundamente conmovido por las palabras que han pronunciado aquí, y estoy seguro de que muchos de los funcionarios de la Misión que están presentes en esta sala también se sienten conmovidos. | UN | وقد تأثرت جدا بالكلمات التي قيلت هنا، وإنني على ثقة من أن الكثيرين من أعضاء وفدي الموجودين هنا في هذه القاعة قد تأثروا للغاية كذلك. |
A los autores les complace señalar que muchos de los proveedores de nuevos tipos de armas comparten este punto de vista respecto de la necesidad de un enfoque más integral y participativo, y han indicado su apoyo al ofrecerse a sumarse a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | ويسر المشاركين في وضع مشروع القرار أن يلاحظوا أن الكثيرين من موردي الأسلحة الجدد يتفقون معهم في هذا الرأي بشأن ضرورة الأخذ بنهج أكثر شمولا وأنهم يبدون تأييدهم بالتطوع للانضمام إلى مقدمي مشروع القرار. |
La deserción escolar, la repetición de grados y la baja calidad del aprendizaje impiden que muchos de los que asisten a la escuela obtengan los conocimientos necesarios para alcanzar el nivel de alfabetización. | UN | لأن حالات التسرب من الدراسة، وتكرار مرات الرسوب، وضعف نوعية التعليم تعني أن الكثيرين من الذين ينتظمون بالفعل في الدراسة ما زال يعوزهم تحصيل المهارات اللازمة لإجادة القراءة والكتابة. |
Señaló que muchos de los seguidores del ex presidente del partido en el gobierno que habían sido arrestados por la policía, estuvieron detenidos más tiempo del que requiere la ley antes de la audiencia en el tribunal. | UN | ويشير إلى أن الكثيرين من أنصار الرئيس السابق للحزب الحاكم الذين اعتقلتهم الشرطة، أمضوا بالمعتقل وقتا أطول مما يقتضيه القانون قبل المثول أمام المحكمة. |
Asimismo, la Iniciativa trata de unir la oferta y la demanda, y pienso que muchos de los que estamos aquí presentes, en este Salón, sirven de nexo muy importante entre la oferta y la demanda. | UN | وتتعلق المبادرة كذلك بجسر الهوة بين العرض والطلب وأعتقد أن الكثيرين من الحاضرين في هذه القاعة سيشكِّلون همزة وصل هامة جدا بين العرض والطلب. |
Los residentes de bajos ingresos con frecuencia eran los más afectados por los efectos negativos de la motorización, pese a que muchos de ellos no tenían un medio de transporte motorizado propio. | UN | ويتحمل السكان ذوو الدخل المنخفض عبء التأثير السلبي لدخول المركبات الآلية في كثير من الأحيان، على الرغم من أن الكثيرين من الفقراء لا يملكون في واقع الأمر وسائل آلية للنقل خاصة بهم. |
Cabe observar que muchos de los principales usuarios del conjunto de programas para la aplicación comercial que está poniendo en práctica el UNICEF para fines de financiación y contabilidad utilizan los programas informáticos de este proveedor para poner en práctica el paquete financiero en menos tiempo; y | UN | ونلاحظ أن الكثيرين من كبار منفذي مجموعة البرامج التطبيقية التجارية الجاهزة التي تأخذ بها منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة حاليا في مجالي المالية والمحاسبة، يستعملون برامجيات هذا المورد لتنفيذ مجموعة البرامج المالية في فترة زمنية أقصر؛ |
El hecho de que muchos de los habitantes de las regiones montañosas estén marginados políticamente, con frecuencia debido a que se encuentran alejados de los centros de decisión política, indica que son necesarias estrategias que los habiliten a participar activamente en la planificación y ejecución de los programas de desarrollo de las zonas de montaña. | UN | وتشير حقيقة أن الكثيرين من سكان المناطق الجبلية محرومون من حقوقهم السياسية، بسبب البعد الكبير عن المراكز السياسية في كثير من الأحيان، إلى أن استراتيجيات التمكين مطلوبة لكفالة إشراكهم ومشاركتهم بصورة نشطة في تخطيط وتنفيذ برامج تنمية الجبال. |
A pesar de la ofensiva reciente, se cree que muchos de los talibanes están dispuestos a regresar a sus hogares y el Gobierno del Afganistán ha tratado de fomentar esa actitud. | UN | 16 - ورغم الهجوم الذي وقع مؤخرا، يُعتقد أن الكثيرين من أعضاء حركة الطالبان على استعداد للعودة إلى ديارهم، وقد حاولت حكومة أفغانستان تشجيع ذلك. |
Refiriéndose al caso de los pashtunes que huyeron del Afganistán para refugiarse en el Pakistán, el Alto Comisionado recuerda que muchos de ellos están instalados en el país de acogida desde hace tres generaciones, en algunos casos ocupan cargos importantes, incluso en el Gobierno, y se muestran muy reacios a regresar al Afganistán. | UN | 21 - وبالإشارة إلى حالة جماعات الباشتون التي فرت من أفغانستان ولجأت إلى باكستان، يلاحظ أن الكثيرين من بينهم يقيمون بهذا البلد منذ ثلاثة أجيال، ويشغلون أحيانا مناصب هامة، حتى في داخل الحكومة، وهم يترددون كثيرا في العودة إلى أفغانستان. |
El Comité toma nota asimismo con inquietud de que muchas personas pertenecientes a minorías tienen frecuentemente la impresión de que las autoridades competentes no persiguen con suficiente rigor y eficacia los actos de hostilidad racial. | UN | كما تلاحظ بقلق أيضا أن الكثيرين من أعضاء اﻷقليات كثيرا ما يشعرون بأن السلطات المختصة تتقاعس عن متابعة المضايقات العنصرية التي يتعرضون لها بدرجة كافية من الحزم والكفاءة. |
El Comité toma nota asimismo con inquietud de que muchas personas pertenecientes a minorías tienen frecuentemente la impresión de que las autoridades competentes no persiguen con suficiente rigor y eficacia los actos de hostilidad racial. | UN | كما تلاحظ بقلق أيضا أن الكثيرين من أعضاء اﻷقليات كثيرا ما يشعرون بأن السلطات المختصة تتقاعس عن متابعة المضايقات العنصرية التي يتعرضون لها بدرجة كافية من الحزم والكفاءة. |
Esto presenta la ventaja de que muchos usuarios ya conocen bien este tipo de programas. | UN | ولهذا مزية أن الكثيرين من المستعملين هم على معرفة بمثل هذه البرامجيات. |
El padre trató de obtener información en las brigadas de la gendarmería y en los cuarteles militares de la región, en Mechraa Sfa, donde su hijo había sido detenido la primera vez, y en Tiaret y Frenda, cuando supo que allí había muchas personas detenidas. | UN | فقد بحث الوالد في ألوية الدرك والثكنات العسكرية في المنطقة، وفي مشرع الصفا حيث احتُجز ابنه أول مرة، وفي تيارت وكذلك في فرندة التي علم أن الكثيرين من المحتجزين موجودون فيها. |
El orador señala que muchos miembros de la sociedad civil no han podido asistir a la presente sesión debido a la celebración del fin del Ramadán. | UN | وذكر أن الكثيرين من أفراد المجتمع المدني لم يتمكنوا من حضور الاجتماع الحالي بسب الاحتفال بانتهاء شهر رمضان. |