Se alega que los tribunales de Georgia no son independientes sino que están subordinados al Gobierno. | UN | ويزعم أن المحاكم في جورجيا ليست مستقلة ولكنها تابعة للحكومة. |
El autor insiste en que los tribunales de Belarús no son independientes del poder ejecutivo, en particular del Presidente de la República. 5.6. | UN | ويشدد صاحب البلاغ على أن المحاكم في بيلاروس هي محاكم غير مستقلة عن الجهاز التنفيذي، ولا سيما رئيس الجمهورية. |
Cabe observar que los tribunales de este país parecen haber adoptado una posición algo más favorable al mantenimiento de la vigencia de las disposiciones de los tratados en tiempo de guerra que muchos de los autores sobre derecho internacional. | UN | ' ولعله يلاحظ أن المحاكم في هذا البلد قد اتخذت فيما يبدو موقفا مؤيدا إلى حد ما لاستمرار سريان الأحكام التعاهدية وقت الحرب أكثر مما ذهب إليه الكثير من الكتاب في القانون الدولي. |
La Comisión Internacional de Juristas sostiene que tribunales de todo el mundo han establecido que la moralidad pública no es una razón suficiente para justificar una diferencia de trato y que las preocupaciones por la moralidad pública no pueden servir de base para defender un trato diferente por razón de la orientación sexual. | UN | وادعت اللجنة الدولية للحقوقيين أن المحاكم في مختلف أنحاء العالم قضت بأن الشواغل المتعلقة بالأخلاق العامة لا تعد سبباً كافياً لتبرير التفريق في المعاملة، ورأت أنه لا يجوز التذرع بالاعتبارات المتعلقة بالأخلاق العامة للدفاع عن التفريق في المعاملة على أساس الميل الجنسي(). |
7.6. El Comité observa que los tribunales del Estado Parte han examinado todos los argumentos del autor y las pruebas en que se basan. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة أن المحاكم في الدولة الطرف نظرت في الحجج والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى تأييداً لذلك. |
2.6 Afirma que los tribunales de Georgia no son independientes, sino que actúan de acuerdo con las órdenes del Presidente Shevardnadze. | UN | ٢-٦ وهو يدعي أن المحاكم في جورجيا غير مستقلة بل تعمل وفق أوامر الرئيس شيفرنادزه. |
10.12 El Estado parte rechaza la sugerencia del Sr. Domukovsky de que los tribunales de Georgia no son independientes y declara que se rigen exclusivamente por la ley. | UN | ١٠-١٢ وترفض الدولة الطرف ما قاله السيد دوموكوفسكي من أن المحاكم في جورجيا ليست مستقلة، وتؤكد أنها تخضع للقانون وحده. |
El Comité toma nota además de que los tribunales de los Países Bajos han decidido que la diferencia de trato se basa en diferencias de hecho y de derecho en las dos formas de pago. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المحاكم في هولندا قررت أن الاختلاف في المعاملة يقوم على اختلافات واقعية وقانونية في كلا النظامين من المدفوعات. |
El autor sostiene que los tribunales de Belarús no son independientes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المحاكم في بيلاروس غير مستقلة(). |
El autor sostiene que los tribunales de Belarús no son independientes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المحاكم في بيلاروس غير مستقلة(). |
25. En respuesta a la pregunta del Sr. Yalden acerca de la creación de una comisión nacional que tenga competencia para tratar las supuestas violaciones de los derechos humanos, el Sr. Berchtold dice que el problema es que los tribunales de Austria desempeñan esa función y se considera que es preferible que sigan siendo los únicos órganos con ese mandato. | UN | ٥٢- وأجاب على سؤال السيد يالدين عن إنشاء لجنة وطنية مختصة بمعالجة إنتهاكات مزعومة لحقوق اﻹنسان، فقال إن المشكلة هي أن المحاكم في النمسا تؤدي هذه الوظيفة، ويعتبر من اﻷفضل لها أن تظل الهيئات الوحيدة التي تسند إليها هذه الولاية. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterar que los tribunales de la República Turca de Chipre Septentrional son plenamente independientes, como se confirma en diversos informes sobre los derechos humanos en " Chipre " y, en este aspecto, son equiparables con la judicatura independiente de todos los países democráticos. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لكي أؤكد من جديد أن المحاكم في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية تتمتع بالاستقلال الكامل مثلما تأكد ذلك من العديد من التقارير المتعلقة بحقوق الإنسان في " قبرص " وهي تقف على قدم المساواة في هذا الصدد مع أي جهاز قضائي في البلدان الديمقراطية. |
Es fuente de preocupación además que los tribunales de Hebrón y Gaza dictaron 7 penas de muerte (5 en la franja de Gaza y 2 en la Ribera Occidental) en el período que se examina. | UN | ومن المثير للقلق أيضاً أن المحاكم في الخليل وغزة قد أصدرت سبعة أحكام بالإعدام (خمسة أحكام في قطاع غزة وحكمان في الضفة الغربية) خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير(). |
42. El Pakistán hizo referencia al proceso inclusivo para la preparación del informe nacional. Destacó la importancia de que el poder judicial fuera independiente para promover los derechos humanos, e indicó que era alentador observar que los tribunales de Kuwait estaban contribuyendo en gran medida a garantizar la observancia y protección de los derechos humanos. | UN | 42- وأشارت باكستان إلى العملية الشاملة لإعداد التقرير الوطني، وشدّدت على الدور الهام للسلطة القضائية المستقلة في تحقيق تقدم في جدول أعمال حقوق الإنسان، ونوهت بأن من الأمور المشجعة ملاحظة أن المحاكم في دولة الكويت تضطلع بدور هام في ضمان مراعاة حقوق الإنسان وحمايتها. |
La corte se abstuvo de decidir si la doctrina de forum non conveniens era aplicable al procedimiento relativo al reconocimiento y a la ejecución de un laudo arbitral internacional, pues consideró que, en cualquier caso, la empresa del Kirguistán no había podido demostrar que los tribunales de ese país constituían un foro mucho más adecuado para dirimir la controversia acerca de la titularidad de las acciones de la empresa canadiense. | UN | وامتنعت المحكمة عن البت في ما إذا كان مبدأ " عدم ملائمة المحكمة " ينطبق على الإجراءات المتعلقة بالاعتراف بقرار تحكيم دولي وإنفاذه، فقد رأت أن الشركة القيرغيزية لم تبرهن، بأي حال، على أن المحاكم في قيرغيزستان هي بوضوح أكثر ملاءمة لحل النزاع بشأن ملكية أسهم الشركة الكندية. |
El Grupo señala que los tribunales de otras jurisdicciones no consideraron la cuestión de la responsabilidad de BA basándose en que consideraban que no tenía jurisdicción sobre las reclamaciones de los pasajeros de conformidad con la Convención de Varsovia (véase el párrafo 80) que limita la responsabilidad por reclamación de los pasajeros contra compañías aéreas e impone importes máximos especificados. | UN | ويلاحظ الفريق أن المحاكم في ظل عدة ولايات قضائية أخرى لم تنظر في مسؤولية الخطوط الجوية البريطانية لعدم اختصاصها قضائيا بمطالبات الركاب التي تخضع لاتفاقية وارسو (انظر الفقرة 80) التي تقصر مسؤولية شركات الطيران الجوي بصدد مطالبات الركاب على مبالغ قصوى محددة. |
A fin de aclarar que los tribunales de otros ordenamientos podían reconocer tal decisión, pero no estaban obligados a hacerlo, se sugirió que se agregara una frase al artículo 81 bis propuesto que indicara que ese artículo no exigía a un Estado Contratante reconocer ni ejecutar una decisión de otro Estado Contratante que estuviera basada en la aplicación de la primera oración del párrafo 4 del artículo 76 propuesto. | UN | وبغية توضيح أن المحاكم في الولايات القضائية الأخرى يسمح لها بالاعتراف بمثل ذلك القرار، ولكنها ليست ملزمة بأن تفعل ذلك، اقتُرح أن تضاف جملة في المادة 81 مكررا المقترحة تفيد بأن تلك المادة لا تقضي بأن تعترف دولة متعاقدة بقرار صادر من دولة متعاقدة أخرى بالاستناد إلى تطبيق الجملة الأولى من الفقرة 76 (4) المقترحة أو بأن تُنفّذ ذلك القرار. |
Por ejemplo, el Tribunal Supremo de Uganda publicó unas orientaciones para la imposición de penas en las que se estipulaba, entre otras cosas, que los tribunales de Uganda solo podían imponer la pena de muerte en circunstancias excepcionales y en los casos absolutamente extraordinarios en los que la cadena perpetua u otra pena de privación de libertad fuera claramente insuficiente. | UN | فعلى سبيل المثال، أصدرت المحكمة العليا في أوغندا المبادئ التوجيهية لإصدار الأحكام للمحاكم القضائية التي تنص، في جملة أمور، على أن المحاكم في أوغندا " لا يجوز لها إصدار حكم بالإعدام إلا في ظروف استثنائية وفي ' أندر الحالات` التي يكون فيها واضحا بصورة جلية أن عقوبة السجن مدى الحياة أو أحكام السجن الأخرى تشكل عقوبة غير كافية " . |
La Comisión Internacional de Juristas sostiene que tribunales de todo el mundo han establecido que la moralidad pública no es una razón suficiente para justificar una diferencia de trato y que las preocupaciones por la moralidad pública no pueden servir de base para defender un trato diferente por razón de la orientación sexual. | UN | وادعت اللجنة الدولية للحقوقيين أن المحاكم في مختلف أنحاء العالم قضت بأن الشواغل المتعلقة بالأخلاق العامة لا تعد سبباً كافياً لتبرير التفريق في المعاملة، ورأت أنه لا يجوز التذرع بالاعتبارات المتعلقة بالأخلاق العامة للدفاع عن التفريق في المعاملة على أساس الميل الجنسي(). |
Mencionando los casos Re Nortel Networks Corp. y Re Fraser Papers Inc., el juez señaló que los tribunales del Canadá habían considerado que para determinar el centro de los principales intereses resultaban pertinentes varios factores, a saber: | UN | واستشهد القاضي بقضيتي Nortel Networks Corp.() وFraser Papers Inc.،() وذكر أن المحاكم في كندا أشارت إلى عدد من العوامل ذات الصلة بتحديد مركز المصالح الرئيسية. |