La jurisprudencia demuestra que el Tribunal Federal ha ejercido constantemente una reserva judicial en tales casos. 5.2. | UN | وتشير جميع السوابق القضائية إلى أن المحكمة الاتحادية قد مارست باستمرار التحفظ القضائي في مثل هذه الحالات. |
El Estado Parte observa que el Tribunal Federal había afirmado que el autor de la queja no había demostrado la parcialidad de los miembros del tribunal. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية أكدت أن صاحب البلاغ لم يأت بالدليل على عدم نزاهة أعضاء المحكمة. |
No obstante, manifiesta una cierta preocupación por el hecho de que el Tribunal Federal tiene la obligación de aplicar las leyes federales y pide aclaraciones al respecto. | UN | ومع ذلك قال إنه يشعر إلى حد ما بالقلق عندما يقرأ أن المحكمة الاتحادية ملزمة بتطبيق القوانين الاتحادية، وطالب بتقديم مزيد من التوضيحات. |
Hay que subrayar, empero que el Tribunal Federal ha declarado que la aplicabilidad directa de las garantías dimanantes del Pacto es reconocida generalmente y que ha aplicado varias de esas disposiciones admitiendo su aplicabilidad directa sin ni siquiera ponerla en entredicho. | UN | بيد أنه من الجدير بالذكر أن المحكمة الاتحادية أعلنت أنه من المسلم به عموماً أن الضمانات المنبثقة من العهد تكون قابلة للتطبيق مباشرة، وقامت هذه المحكمة في مناسبات كثيرة بتطبيق هذه الضمانات على أساس قابليتها للتطبيق مباشرة دون مناقشة ذلك على اﻹطلاق. |
5. El Comité observa que el Tribunal Federal rechazó el 18 de junio de 1999 las pretensiones del autor de la queja, dejando así a éste tres días solamente para acogerse a las disposiciones del artículo 22 de la Convención. | UN | 5- لاحظت اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت طلب مقدم الشكوى في 18 حزيران/يونيه 1999 وبهذا لم تترك لمقدم الشكوى سوى ثلاثة أيام للاستفادة من المادة 22 من الاتفاقية. |
3.4. En su escrito de fecha 5 de mayo de 1999, el autor sostiene que el Tribunal Federal no aplicó los criterios propios de un proceso justo. | UN | 3-4 وفي الملاحظات التي أبداها صاحب الشكوى بتاريخ 5 أيار/مايو 1999 يؤكد أن المحكمة الاتحادية لم تطبق المعايير الخاصة بالمحاكمة العادلة. |
Asimismo, añade que el Tribunal Federal del Canadá ha reconocido que el grado de independencia de los agentes de evaluación previa del riesgo de retorno es suficiente. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية الكندية قد أقرت بأن الموظفين المسؤولين عن إجراء تقدير المخاطر قبل الإبعاد يتمتعون بدرجة كافية من الاستقلالية(). |
El Comité observa que el Tribunal Federal era consciente de la " pesada carga " que pesaba sobre él de garantizar a lo largo del proceso la posibilidad de que el autor conociera adecuadamente las acusaciones que se le formulaban y respondiera a ellas, y que el autor pudo presentar sus propios argumentos e interrogar a los testigos de la parte contraria. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة الاتحادية كانت واعية ب " العبء الثقيل " الملقى على عاتقها، ألا وهو أن تضمن من خلال هذا الإجراء أن يتمكن صاحب البلاغ على النحو الواجب من الاطلاع على المآخذ المأخوذة عليه وأن يرد عليها، وأن صاحب البـلاغ تمكن بالفعل مـن الدفاع عن نفسه ومن استجواب الشهود. |
El Comité observa que el Tribunal Federal era consciente de la " pesada carga " que pesaba sobre él de garantizar a lo largo del proceso la posibilidad de que el autor conociera adecuadamente las acusaciones que se le formulaban y respondiera a ellas, y que el autor pudo presentar sus propios argumentos e interrogar a los testigos de la parte contraria. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة الاتحادية كانت واعية ب " العبء الثقيل " الملقى على عاتقها، ألا وهو أن تضمن من خلال هذا الإجراء أن يتمكن صاحب البلاغ على النحو الواجب من الاطلاع على المآخذ المأخوذة عليه وأن يرد عليها، وأن صاحب البـلاغ تمكن بالفعل مـن الدفاع عن نفسه ومن استجواب الشهود. |
El Estado Parte especifica que el Tribunal Federal ya había examinado una petición de revisión judicial tras la denegación de un nuevo proceso porque el demandante alegaba que no se había entregado al acusado antes del proceso ni durante el mismo un documento, en ese caso el certificado médico de la víctima. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية تناولت من قبل طلباً مرفوعاً إليها بإجراء مراجعة قضائية بعد رفض إجراء محاكمة جديدة في قضية كان يدعي فيها صاحب الطلب عدم إتاحة مستند - التقرير الطبي للضحية في هذه القضية - للمتهم قبل المحاكمة وأثنائها. |
No obstante, el Estado Parte subraya que el Tribunal Federal ha interpretado que cabe hacer una excepción con los solicitantes cuyas peticiones de reconocimiento de la condición de refugiado hubieran sido denegadas antes de la entrada en vigor de la ley. | UN | ومع ذلك، تذكر الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية وضعت استثناءات بالنسبة لطالبي اللجوء الذين رُفضت طلبات الحصول على الحماية التي قدموها قبل نفاذ قانون الهجرة وحماية اللاجئين(). |
En cuanto a la alegación según la cual la decisión por la que se rechaza la demanda de suspensión era ilegal y equivocada, el Estado parte afirma que el Tribunal Federal consultó la totalidad de las pruebas documentales, en particular la nueva prueba presentada por el autor, y llegó a la conclusión de que no estaba convencido de que el autor corriera el riesgo de ser objeto de tortura en caso de devolución. | UN | 7-4 وفيما يخص الادعاء بأن القرار الذي يرفض طلب وقف التنفيذ كان غير قانوني وخاطئاً، تؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية اطلعت على جميع الأدلة المستندية، بما فيها الدليل الجديد الذي قدمه صاحب الشكوى، وأعلنت أنها غير مقتنعة بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب في حال ترحيله. |
7.4 En cuanto a la alegación según la cual la decisión por la que se rechaza la demanda de suspensión era ilegal y equivocada, el Estado parte afirma que el Tribunal Federal consultó la totalidad de las pruebas documentales, en particular la nueva prueba presentada por el autor, y llegó a la conclusión de que no estaba convencido de que el autor corriera el riesgo de ser objeto de tortura en caso de devolución. | UN | 7-4 وفيما يخص الادعاء بأن القرار الذي يرفض طلب وقف التنفيذ كان غير قانوني وخاطئاً، تؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية اطلعت على جميع الأدلة المستندية، بما فيها الدليل الجديد الذي قدمه صاحب الشكوى، وأعلنت أنها غير مقتنعة بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب في حال ترحيله. |
Cabe destacar que el Tribunal Federal de Primera Instancia de Nueva York, en una sentencia de enero de 2008, llegó a una conclusión distinta en lo que respecta a la interpretación del artículo III.4 del Convenio, en una acción judicial entablada por el Estado español contra la American Bureau of Shipping, en relación con el siniestro del Prestige. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المحكمة الاتحادية الابتدائية في نيويورك، توصلت في حكم صادر في كانون الثاني/يناير 2008 إلى نتيجة مختلفة فيما يخص تفسير المادة الثالثة - 4 من الاتفاقية في دعاوى رفعتها الحكومة الإسبانية ضد المكتب الأمريكي للنقل البحري في إطار حادث برستيج(). |
Habida cuenta de que el Tribunal Federal no interviene casi nunca y de que, cuando lo hace, confirma el 98% de las decisiones adoptadas por la Junta de Inmigración y Refugiados, lo mismo que en lo que toca a las revisiones posteriores (peligro de la repatriación), sería sumamente raro, por no decir totalmente improbable, que interviniera en el caso del autor. | UN | 5-2 ونظراً إلى أن المحكمة الاتحادية تكاد لا تتدخل أبداًً ونظراً لكونها إن فعلت ذلك فإنما لتؤكد 98 في المائة من أحكام مجلس الهجرة واللجوء، بما في ذلك عمليات المراجعة في وقت لاحق (خطر العودة)، فإنه يكون من غير العادي إلى حد بعيد - إن لم نقل من غير المحتمل تماماً - أن تتدخل المحكمة في قضية صاحب البلاغ. |