El Comité llegó a la conclusión de que el demandante había sufrido graves torturas psicológicas, en un intento por obligarle a reconocer que había realizado actividades subversivas. | UN | وخَلُصت اللجنة إلى أن المدعي أُخضع لتعذيب نفسي شديد، في محاولة لإرغامه على الإقرار بالقيام بأنشطة تخريبية. |
Por lo tanto, incumbía al Gobierno venezolano demostrar que el demandante era culpable y esto es precisamente lo que no se ha hecho. | UN | وبالتالي كان يتعين على الحكومة الفنزويلية أن تُثبت أن المدعي مذنب، وهذا بالتحديد ما لم تفعله. |
En el caso Rankin c. República Islámica del Irán el Tribunal concluyó que el demandante no lo había demostrado y, por lo tanto, rechazó la demanda: | UN | ففي قضية رانكن ضد جمهورية إيران الإسلامية استنتجت المحكمة أن المدعي لم يُثبت دعواه، وبالتالي رفضت طلباته: |
Señalan además que el Fiscal del Tribunal y del Mecanismo y los Secretarios del Tribunal y del Mecanismo apoyan tal solicitud. | UN | ويشيران كذلك إلى أن المدعي العام للمحكمة وللآلية، وكذا رئيس قلم المحكمة ورئيس قلم الآلية، يؤيدون هذا الطلب. |
He oído que el Fiscal del estado, tiene a un investigador llamado Andrew Wiley merodeando. | Open Subtitles | وسمعت أن المدعي العام وظف محققاً يدعى أندرو وايلي للتحقيق في الموضوع بالخفاء. |
Sin embargo, con posterioridad al período que cubre el presente informe, se tomó conocimiento de que el Procurador de los Derechos Humanos ha recibido denuncias sobre incumplimiento del presente compromiso, por lo cual la Misión lo continuará verificando atentamente en el futuro. | UN | غير أنه، لاحقا للفترة التي يشملها هذا التقرير، عُلم أن المدعي العام لحقوق اﻹنسان قد تلقى شكاوى بشأن عدم الوفاء بهذا الالتزام، ولذلك ستواصل البعثة مستقبلا التحقق من ذلك بعناية. |
Los hechos verificables no denotaban que el demandante fuera consciente o pudiera haberse dado cuenta de que el porteador no efectuó debidamente la carga. | UN | ولا تدل الوقائع المسجلة على أن المدعي كان يدرك أو كان بوسعه أن يدرك أن الناقل لم يوفر الشحن الملائم للآلة. |
El Tribunal no estimó, por ello, aplicable el artículo 82 de la CIM y dictaminó que el demandante no había perdido su derecho a declarar resuelto el contrato. | UN | وعليه لم تطبق المحكمة المادة 82 من اتفاقية البيع ورأت أن المدعي لم يفقد الحق في إعلان فسخ العقد. |
El Tribunal Regional de primera instancia sostuvo que el demandante no había probado que tuviera una queja fundada en derecho, por lo que desestimó la demanda. | UN | ورأت المحكمة الإقليمية أن المدعي لم يثبت أنه كان له موقف في النـزاع ورفضت المطالبة. |
El Tribunal estuvo de acuerdo con la Junta Mixta de Apelación y con el Secretario General en la primera cuestión, a saber, que el demandante había recibido una indemnización suficiente. | UN | وأيدت المحكمة مجلس الطعون المشترك والأمين العام بشأن المسألة الأولى، وهي أن المدعي تلقى تعويضا كافيا. |
El Tribunal rechazó su pretensión, dado que estimó que el demandante no había podido probar ese hecho: | UN | ففي قضية رانكن ضد جمهورية إيران الإسلامية استنتجت المحكمة أن المدعي لم يُثبت دعواه، وبالتالي رفضت طلباته: |
La sección de asesoramiento jurídico ha determinado que el demandante no tenía derecho a recibir una indemnización. | UN | قدمت مشورة قانونية مفادها أن المدعي لا يحق له الحصول على تعويضات. |
En cuarto lugar, se alega que el Fiscal General del Tribunal de Apelación prolongó injustificadamente las actuaciones al permanecer inactivo durante más de un año. | UN | ورابعا، ذكر أن المدعي العام بمحكمة الاستئناف قد أطال بلا مبرر اجراءات المحاكمة بعدم اتخاذه أي اجراء طيلة عام كامل. |
Se dijo que el Fiscal debía recabar el consentimiento de los Estados de que se tratase antes de iniciar una instrucción o un procedimiento penal. | UN | وذهب رأي إلى أن المدعي العام ينبغي أن يحوز على موافقة الدول المعنية باﻷمر قبل أن يباشر إجراءات التحقيق والاتهام. |
Se dijo que el Fiscal debía recabar el consentimiento de los Estados de que se tratase antes de iniciar una instrucción o un procedimiento penal. | UN | وذهب رأي إلى أن المدعي العام ينبغي أن يحوز على موافقة الدول صاحبة الشأن قبل أن يباشر إجراءات التحقيق والاتهام. |
Es necesario procesar las demás con urgencia, ya que el Fiscal prevé ocuparse de personas influyentes de los medios de difusión. | UN | وما زال يتعين تجهيز اﻷشرطة المتبقية على أساس عاجل، بالنظر إلى أن المدعي العام ستستهدف شخصيات ذات تأثير من وسائط اﻹعلام. |
En el último tiempo se ha entendido, con razón, que el Fiscal es libre para decidir si presenta o no denuncia. | UN | وتبين مؤخراً، لأسباب وجيهة، أن المدعي حر في أن يقرر توجيه التهمة أو عدم توجيهها. |
Finalmente, el Gobierno indicó que el Procurador General ha comunicado al Ministerio de Relaciones Exteriores sus opiniones acerca de la necesidad de medidas urgentes para impedir la violación de los derechos de los periodistas. | UN | وأخيراً أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام قد نقل إلى وزارة الشؤون الداخلية آراءه بشأن الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لمنع انتهاك حقوق الصحفيين. |
El Comité ha sabido que el Abogado General Militar ordenó que se realizara una investigación penal después de que el Abogado de la familia advirtiera que la cuestión se plantearía ante el Tribunal Supremo y teniendo en cuenta la opinión de expertos que habían visto la grabación de los hechos. | UN | وعلمت اللجنة أن المدعي العام العسكري أمر بإجراء تحقيق جنائي بعد إدلاء محامي أسرة الضحية ببيانات تحدث فيها عن عزمه رفع القضية إلى المحكمة العليا، ومراعاة لآراء خبراء شاهدوا شريطاً مصوراً عن الحادث. |
Puesto que el ministerio público no desestimó oficialmente su denuncia, el autor de la queja llega a la conclusión de que se le denegó el derecho a asumir personalmente la acusación. | UN | ويخلص صاحب الشكوى إلى أنه حُرم من حق تولي الادعاء بنفسه في القضية نظراً إلى أن المدعي العام لم يرفض الشكوى بصورة رسمية. |
En la municipalidad de Klinë/Klina, las autoridades locales se opusieron al desalojo de los locales utilizados por la municipalidad como centro para jóvenes, alegando que el reclamante cuya demanda había sido aceptada había presentado documentos falsificados. | UN | ففي بلدية كليني كلينا، اعترضت السلطات المحلية على إخلاء المبنى الذي تستخدمه البلدية كمركز للشباب، بحجة أن المدعي الذي صدر الحكم لصالحه استخدم مستندات مزورة. |
También se llegaba a la conclusión de que el autor tenía lesiones cerebrales orgánicas, pero no síntomas de un síndrome de estrés postraumático. | UN | وانتهوا، أيضاً، إلى أن المدعي يعاني من إصابات عضوية في الدماغ ولكنه لا يُبدي أي أعراض تتعلق بمتلازمة إجهاد لاحق للإصابة. |
Al respecto, tomamos nota de que la Fiscalía ha identificado a 40 sospechosos y prevé delegar su proceso a los Tribunales nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ أن المدعي العام حدد 40 مشتبها فيهم ويعتزم إحالة محاكمتهم إلى الولايات القضائية الوطنية. |
El Estado Parte explica que la denuncia fue examinada por el Fiscal de Distrito, quien determinó que el denunciante no había demostrado que se hubiera violado la ley. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المدعي العام نظر في هذه الشكوى، وقرر أن صاحب البلاغ أخفق في إثبات حدوث انتهاك لهذا القانون. |