Varios países de Europa oriental, por ejemplo Lituania y Eslovaquia, indicaron también que las mujeres rurales tienen un mayor riesgo de vivir en situación de pobreza. | UN | كما أشارت بعض بلدان أوروبا الشرقية، على سبيل المثال ليتوانيا وسلوفاكيا، إلى أن المرأة الريفية تتعرض لخطر العيش في فقر بدرجة أكبر. |
Colombia señaló que las mujeres rurales hacían una importante contribución al desarrollo agrícola y rural y desempeñaban un papel fundamental en el logro de la seguridad alimentaria. | UN | وأفادت كولومبيا أن المرأة الريفية تساهم مساهمة هامة في التنمية الزراعية والريفية وتضطلع بدور أساسي في ضمان الأمن الغذائي. |
A pesar de la inexistencia de datos globales sobre la mujer, se tiene indicios de que las mujeres rurales son las que peor están con respecto a los beneficios dimanantes de las actividades nacionales encaminadas a eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | برغم عدم وجود بيانات شاملة عن المرأة، فإن الدلائل تشير إلى أن المرأة الريفية تظل أسوأ حالاً من حيث الفوائد المتأتية من الجهود الوطنية الرامية لإزالة جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
En los informes de los Estados Partes se señala que las mujeres de las zonas rurales siguen siendo objeto de discriminación en numerosos contextos. | UN | ٤٣ - ويتبين من النظر في تقارير الدول اﻷطراف أن المرأة الريفية لا تزال تعاني من التمييز في سياقات عديدة. |
En los informes de los Estados Partes se señala que las mujeres de las zonas rurales siguen siendo objeto de discriminación en numerosos contextos. | UN | ٤٣ - ويتبين من النظر في تقارير الدول اﻷطراف أن المرأة الريفية لا تزال تعاني من التمييز في سياقات عديدة. |
En la mayoría de las zonas rurales, la agricultura no proporciona suficiente ingreso monetario para subvenir a las necesidades básicas, por lo que la mujer rural es a menudo dependiente del varón asalariado. | UN | ولا تحقق الزراعة في معظم المناطق الريفية دخلا نقديا كافيا لتغطية الاحتياجات اﻷساسية، اﻷمر الذي ينتج عنه أن المرأة الريفية تعتمد في اﻷغلب على العاملين بأجر من الرجال. |
Con respecto al proceso de descentralización, que responsabiliza a las autoridades locales por la reducción de la pobreza a escala comunitaria, inclusive entre las campesinas, la oradora pregunta qué sistema se ha establecido para asegurar que las campesinas realmente se beneficien con las políticas de reducción de la pobreza. | UN | وفيما يتعلق بعملية إزالة المركزية، التي جعلت السلطات المحلية مسؤولة عن الحد من الفقر بين الجماهير، بما في ذلك النساء الريفيات استفسرت عن البرنامج القائم الذي يضمن أن المرأة الريفية تستفيد بالفعل من سياسات الحد من الفقر. |
18. Es un hecho conocido que la mujer de las zonas rurales produce más de la mitad del suministro de alimentos del mundo en desarrollo. | UN | ١٨ - ومن اﻷمور المسلم بها أن المرأة الريفية مسؤولة عن إنتاج أكثر من نصف المواد الغذائية في العالم النامي. |
La asistencia internacional, los grupos de autoayuda, las comunidades y los gobiernos deben aceptar que las mujeres rurales son una parte importante de la sociedad. | UN | ويجب أن تقبل جهات المساعدة الدولية، وجماعات المساعدة الذاتية، والمجتمعات المحلية والحكومات أن المرأة الريفية جزءٌ مهم من المجتمع. |
No hay mercados suficientes para los recursos locales, lo que significa que las mujeres rurales muchas veces tienen que desplazarse para tener acceso a los mercados. | UN | وليست هناك أسواق كافية لبيع الموارد المحلية، مما يعني أن المرأة الريفية تضطر للسفر في كثير من الأحيان للوصول إلى الأسواق. |
85. Dado que las mujeres rurales parecían ser las más desfavorecidas, los miembros del Comité estimaron que tenían que ser objeto de atención especial y pidieron que en el próximo informe se hiciera más hincapié en su situación. | UN | ٥٨ - وﻷنه يبدو أن المرأة الريفية هي اﻷكثر حرمانا، رأى اﻷعضاء أنها ينبغي أن تحظى بالاهتمام الرئيسي وطلبوا أن يعطى للنساء الريفيات ولمحنتهن مجال أفسح في التقرير المقبل. |
85. Dado que las mujeres rurales parecían ser las más desfavorecidas, los miembros del Comité estimaron que tenían que ser objeto de atención especial y pidieron que en el próximo informe se hiciera más hincapié en su situación. | UN | ٥٨ - وﻷنه يبدو أن المرأة الريفية هي اﻷكثر حرمانا، رأى اﻷعضاء أنها ينبغي أن تحظى بالاهتمام الرئيسي وطلبوا أن يعطى للنساء الريفيات ولمحنتهن مجال أفسح في التقرير المقبل. |
Observa que las mujeres rurales a veces trabajan entre 17 y 18 horas por día, y pregunta por qué en el sector rural trabajan muchas más mujeres que hombres y qué medidas ha adoptado el Gobierno para paliar esta situación. | UN | وسألت، مشيرة إلى أن المرأة الريفية تعمل أحيانا لمدد تتراوح بين 17 إلى 18 ساعة يوميا، عن سبب زيادة عدد النساء اللائي يعملن في القطاع الريفي عن عدد الرجال العاملين في هذا القطاع، وعن التدابير التي تتخذها الحكومة لعلاج هذا الوضع. |
El Comité también observa que, en general, la calidad de vida de las mujeres rurales ha mejorado debido al desarrollo regional y a las políticas sectoriales globales, y que las mujeres rurales reciben apoyo financiero y técnico gracias a la labor que llevan a cabo las autoridades económicas y financieras de Túnez. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن المرأة الريفية تحظى حاليا بتحسن عام في أحوال المعيشة في الأرياف بسبب تضافر التنمية الإقليمية والسياسات القطاعية العامة، وأن الريفيات يستفدن من دعم تقني ومالي من خلال جهود السلطات الاقتصادية والمالية في تونس. |
El Comité también observa que, en general, la calidad de vida de las mujeres rurales ha mejorado debido al desarrollo regional y a las políticas sectoriales globales, y que las mujeres rurales reciben apoyo financiero y técnico gracias a la labor que llevan a cabo las autoridades económicas y financieras de Túnez. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن المرأة الريفية تحظى حاليا بتحسن عام في أحوال المعيشة في الأرياف بسبب تضافر التنمية الإقليمية والسياسات القطاعية العامة، وأن الريفيات يستفدن من دعم تقني ومالي من خلال جهود السلطات الاقتصادية والمالية في تونس. |
La Sra. Simms observa en el informe que las mujeres rurales realizan tareas físicas mientras que los hombres, en el medio rural, actúan cada vez más en la agricultura mecanizada. | UN | 33 - السيدة سيمز: لاحظت من التقرير أن المرأة الريفية تقوم بالأعمال البدنية في حين يعمل الرجل الريفي بالزراعة المميكنة بصورة متزايدة. |
Con el apoyo del PNUD, la Oficina Nacional de Estadística realizó una encuesta en el año 2000 sobre el uso y gestión del tiempo. Los resultados de la encuesta mostraron que las mujeres rurales pasan 1,6 veces más tiempo realizando tareas del hogar que las mujeres de las zonas urbanas y 2,7 veces más que los hombres de las zonas rurales. | UN | وقد أجرت اللجنة الإحصائية الوطنية، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، دراسة في عام 2000 عن كيفية استخدام الوقت، أظهرت نتائجها أن المرأة الريفية تنفق على الأعمال المنزلية قدر ما تنفقه المرأة في المدينة 1.6 مرة وقدر ما ينفقه الرجل في القرية 2.7 مرة. |
Es sabido que las mujeres de las zonas rurales desempeñan un papel fundamental en el apoyo a sus familias y a la sociedad. | UN | من المعلوم أن المرأة الريفية تؤدي دورا هاما في مجال دعم أسرتها ومجتمعها. |
Un estudio del Banco Mundial concluyó que las mujeres de las zonas rurales de África dedican el 65% de su tiempo a las caminatas para realizar sus tareas. | UN | ووجدت دراسة أجراها البنك الدولي أن المرأة الريفية في أفريقيا تمضي 65 في المائة من وقتها في سيراً على القدمين. |
El Gobierno del Sudán decidió patrocinar esas resoluciones en el pasado debido al convencimiento de que las mujeres de las zonas rurales son muy vulnerables y de que es realmente necesario mejorar su situación, en especial en los países en desarrollo, incluido el Sudán. | UN | وقـــررت الحكومة السودانية أن تقدم هذه القرارات فيما مضى إدراكا منها أن المرأة الريفية من الفئات الضعيفة جدا، وهناك حاجة حقيقية إلى تحسين حالتها، وبخاصة في البلدان النامية، بما فيها السودان. |
Diversas encuestas han revelado que la mujer rural es una fuerza primordial para el incremento de las comodidades del campo. | UN | وبيﱠنت شتى الدراسات الاستقصائية أن المرأة الريفية قوة رئيسية في زيادة وسائل الراحة في الريف. |
La principal consecuencia de este hecho es que la mujer rural no tiene acceso a la información que difunden esos órganos. | UN | وينتج عن ذلك أن المرأة الريفية بصفة خاصة لا تصل إلى المعلومات التي يبثها هذان الجهازان. |
La Sra. Arocha Domínguez señala que las campesinas son las más afectadas por las limitaciones económicas nacionales y los desastres naturales y observa que las estrategias basadas en las leyes suelen no garantizar una mejora en la condición de dichas campesinas. | UN | 23 - السيد أروشا دومينغيز: إذ لاحظت أن المرأة الريفية تأثرت أكثر من غيرها بالقيود الاقتصادية الوطنية وبالكوارث الطبيعية، أشارت إلى أن الاستراتيجيات القانونية لا تضمن في كثير من الأحيان تحسنا في وضعها. |
Otros estudios indican que la mujer de las zonas rurales puede considerar que es necesario tener muchos hijos, especialmente varones, a manera de seguro contra riesgos a largo plazo, ya que las viudas pueden conservar su propiedad principalmente mediante la actividad productiva y la posición de sus hijos varones. | UN | كما تشير دراسات أخرى الى أن المرأة الريفية قد تعتبر إنجاب الكثير من اﻷطفال، ولا سيما الذكور، تأمينا ضد اﻷخطار على المدى الطويل، حيث أن اﻷرامل يستطعن الاحتفاظ بممتلكاتهن عن طريق نشاط أولادهن الذكور ومركزهم الانتاجي الى حد كبير. |
las mujeres rurales en particular corren riesgo, porque carecen de acceso a información y a centros de asistencia sanitaria. | UN | وأضافت أن المرأة الريفية على وجه الخصوص معرضة للخطر لأنها تفتقر إلى المعلومات عن العيادات الطبية. |