326. Refiriéndose al artículo 7 de la Convención, la representante confirmó que las mujeres de su país habían desempeñado siempre un papel activo en la política. | UN | ٢٦٣ - وأشارت إلى المادة ٧ من الاتفاقية، مؤكدة على أن المرأة في بلدها قد اضطلعت على الدوام بدور نشط في السياسة. |
En su respuesta, la representante de Croacia señaló que las mujeres de su país participaban en el proceso de adopción de decisiones, aunque no lo suficiente. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن المرأة في بلدها تشترك في عملية اتخاذ القرار، وإن كان ذلك بصورة غير كافية إلى حد ما. |
En su respuesta, la representante de Croacia señaló que las mujeres de su país participaban en el proceso de adopción de decisiones, aunque no lo suficiente. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن المرأة في بلدها تشترك في عملية اتخاذ القرار، وإن كان ذلك بصورة غير كافية إلى حد ما. |
Señaló que las mujeres en Fiji seguían estando infrarrepresentadas en la adopción de decisiones e instó al país a que considerara la posibilidad de ratificar tratados internacionales de derechos humanos. | UN | ولاحظت تايلند أن المرأة في فيجي ما زالت ممثلة تمثيلاً ناقصاً في مجال صنع القرار، وحثت فيجي على النظر في التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
33. Por último, respondiendo a una pregunta referente a las denuncias de organizaciones no gubernamentales de que las mujeres en el Perú no realizan los mismos trabajos que los hombres, reitera que ello no es así. | UN | ٢٣- وفي الختام رد على سؤال يستند إلى ما زعمته المنظمات غير الحكومية من أن المرأة في بيرو لا تمارس نفس اﻷعمال التي يمارسها الرجل، بإعادة تأكيد عدم صحة ذلك. |
En este contexto, podemos decir que las mujeres del Organismo tienen más posibilidades, ya que 13 de las dirigentes rurales han sido elegidas para formar parte de los Consejos de algunas de las corporaciones del Organismo. | UN | ويمكن القول، في هذا السياق، أن المرأة في سلطة استصلاح الأراضي الاتحادية تحظى بوضع أفضل في ضوء اختيار 13 من القياديات الريفيات ليصبحن عضوات في مجالس بعض الشركات التابعة للمصلحة. |
Se ha determinado que la mujer de las zonas rurales es particularmente vulnerable a las actitudes negativas y prácticas tradicionales discriminatorias. | UN | وحددت أن المرأة في المناطق الريفية تتعرض بصورة خاصة لمواقف سلبية وممارسات تقليدية تمييزية. |
No hay duda de que las mujeres de todo el mundo han aportado y siguen aportando una contribución esencial a la causa de la paz y el desarme. | UN | وليس من شك في أن المرأة في جميع أنحاء العالم ما برحت تساهم إسهاما كبيرا في قضية السلم ونزع السلاح. |
El incumplimiento de lo dispuesto en este Artículo significaría que las mujeres de Gambia quedarían sometidas para siempre a los hombres. | UN | وسيعني عدم الوفاء بهذه المادة أن المرأة في غامبيا ستظل للأبد تحت سيطرة الرجل. |
Las investigaciones han demostrado que las mujeres de Myanmar suelen estar más sujetas a la violencia mental que a la violencia física. | UN | وقد أظهرت البحوث أن المرأة في ميانمار تتعرض للإساءة النفسية أكثر من تعرضها للإساءة البدنية. |
El Comité también señaló que las mujeres de las zonas rurales trabajan un mayor número de horas que cualquier otro grupo. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن المرأة في المناطق الريفية تعمل لساعات أطول من أي فئة أخرى. |
Los datos demuestran que las mujeres de todo el mundo se ven especialmente afectadas, y a menudo con mayor severidad, por enfermedades no transmisibles. | UN | ويتضح من البيانات أن المرأة في جميع أنحاء العالم غالباً ما تكون أشد تأثراً بالأمراض غير المعدية. |
Estas estadísticas indican con claridad que las mujeres de las Bahamas han llegado muy lejos, en particular en el Ministerio de Relaciones Exteriores pero también en toda la administración pública. | UN | وتشير هذه الإحصاءات بوضوح إلى أن المرأة في جزر البهاما ولا سيما في وزارة الخارجية حققت نجاحا كبيراً في وزارة الخارجية وفي الخدمة العامة كلها. |
Con referencia al artículo 13 de la Convención, la oradora observa en el informe que las mujeres en Burundi no pueden comercializar ni administrar los bienes que producen, pese a la disposición constitucional que concede a la mujer la capacidad jurídica de administrar bienes. | UN | أما فيما يتعلق بالمادة 13 من الاتفاقية، فقد لاحظت من التقرير أن المرأة في بوروندي لا تستطيع تسويق وإدارة السلع التي تنتجها، رغم الحكم الدستوري الذي يمنح المرأة القدرة القانونية على إدارة ممتلكاتها. |
Si eso significa que las mujeres en el poder carecen todavía de capacidad de dirección, hacen falta detalles sobre los obstáculos con que tropiezan y las iniciativas adoptadas o proyectadas para suministrar formación sobre técnicas de dirección a las mujeres que ya ocupan puestos dirigentes, a fin de que puedan desempeñar efectivamente sus responsabilidades. | UN | وإذا كان هذا يعني أن المرأة في مناصب السلطة ما زالت تفتقر إلى القدرات القيادية، تدعو الحاجة إلى الحصول على تفاصيل بشأن أي عقبات أخرى تواجه تلك المرأة والمبادرات المتخذة أو المزمعة لتقديم تدريب على القيادة للمرأة التي تشغل بالفعل مناصب سلطة لكي تؤدي واجباتها بفعالية. |
14.11 Parece que las mujeres en Liberia valoran la atención prenatal. | UN | 14-11 يبدو أن المرأة في ليبريا تهتم برعاية فترة ما قبل الولادة. |
Un decenio después de la Conferencia de Beijing resulta lamentable, y difícil de creer, que las mujeres del mundo sigan enfrentándose a obstáculos como la discriminación, la falta de acceso a la atención médica y el analfabetismo. | UN | وذكر أن مما يؤسف له، بل مما لا يصدقه العقل، أن المرأة في جميع أنحاء العالم، وبعد عقد من مؤتمر بيجين، ما زالت تواجه عقبات مثل التمييز، وعدم توافر الرعاية الطبية، والأمية. |
En ese sentido, la oradora observó que las mujeres del Afganistán no eran las únicas que experimentaban la violación de sus derechos humanos y que las mujeres y niñas de todo el mundo, en particular en situaciones de conflicto tales como las de Rwanda, Burundi y Argelia, se encontraban especialmente amenazadas. | UN | ولاحظت في ذلك الصدد أن المرأة في أفغانستان ليست هي وحدها التي تعاني من انتهاكات حقوق اﻹنسان بل إن النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المناطق التي توجد بها حالات نزاع مثل رواندا وبوروندي والجزائر، مهددة بالخطر بصفة خاصة. |
El Comité tomó nota de que la mujer de Namibia seguía afrontando una discriminación persistente que se derivaba de algunas tradiciones y del derecho consuetudinario. | UN | ٥٩ - لاحظت اللجنة أن المرأة في ناميبيا لا تزال تعاني من التمييز المستمر من جراء بعض القوانين التقليدية والعرفية. |
Los informes presentados al Comité por los Estados partes demuestran que mujeres de todo el mundo siguen siendo objeto de discriminación por motivos de sexo, y son excluidas, en diverso grado, de participar plenamente y en pie de igualdad con los hombres en la vida política, social y económica de sus sociedades. | UN | 427 - وتظهـــر التقارير التي قـــــدمتها الدول الأطـراف إلى اللجنة أن المرأة في أنحاء العالم لا تزال تعاني من التمييز بسبب جنسها. وهي مستبعدة بدرجات متفاوتة من المشاركة التامة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية في مجتمعاتها. |
En resumen, las mujeres bhutanesas gozan en general de una condición jurídica y social elevada en comparación con las mujeres de la mayoría de los países en desarrollo, particularmente de la región, aunque todavía enfrentan importantes desafíos. | UN | 2-5 الخلاصة خلاصة القول، أن المرأة في بوتان تتمتع بعامة بوضع جيد بالمقارنة مع نظيرتها في معظم البلدان النامية ولا سيما في المنطقة برغم ما تواجهه حتى الآن من تحديات كبيرة. |
A ello se suma el hecho de que las mujeres que viven en países en desarrollo no suelen poder acceder a tecnologías básicas que podrían reducir las tareas que exigen gran intensidad de mano de obra. | UN | يضاف إلى ذلك أن المرأة في البلدان النامية لا تستطيع عادة الوصول إلى التكنولوجيات الأساسية التي تقلّل من المهام الكثيفة الأيدي العاملة. |
Teniendo en cuenta que en la India una mujer no es dueña de su sexualidad, protegerla o malgastarla es una prerrogativa del hombre. | UN | وبما أن المرأة في الهند لا تتحكم بحياتها الجنسية، تصبح حماية هذه الحياة الجنسية أو التفريط فيها من صلاحيات الرجل. |