Nos está diciendo que las mujeres no tienen derecho al placer sexual. | TED | هو بمثابة القول أن المرأة لا حق لها بالمتعة الجنسية |
La representante indicó que las mujeres no eran consideradas una fuerza política y que su representación en los partidos políticos era baja. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن المرأة لا تعتبر قوة سياسية وأنها ليست ممثلة في الأحزاب السياسية إلا بنسبة ضئيلة. |
La representante indicó que las mujeres no eran consideradas una fuerza política y que su representación en los partidos políticos era baja. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن المرأة لا تعتبر قوة سياسية وأنها ليست ممثلة في الأحزاب السياسية إلا بنسبة ضئيلة. |
Por consiguiente, esto implica que la mujer no adopta las decisiones relativas a la asignación de los recursos. | UN | وهذا يعني، لذلك، أن المرأة لا تتخذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد المختلفة. |
Se observó que las mujeres seguían teniendo menos derechos que los hombres y que sus derechos solían no estar a la altura de sus responsabilidades. | UN | ولوحظ أن المرأة لا تزال تتمتع بحقوق أقل من الرجل، وقليلا ما تكون حقوقها هذه متناسبة مع مسؤولياتها. |
También se apunta que las mujeres no creen en política y que han sido engañadas y utilizadas por los hombres políticos. | UN | ومن المسجل أيضا أن المرأة لا تؤمن بالسياسة وترى أن رجال السياسة يخدعونها ويستغلونها فقط. |
Sin embargo, es frecuente que las mujeres no revelen que han sufrido violencia, aun cuando ésta sea la causa profunda de su visita al servicio de atención de la salud. | UN | غير أن المرأة لا تكشف في الغالب عن تعرُّضها للعنف، حتى وإن كان العنف هو السبب الكامن وراء زيارتها لمرفق العناية الصحية. |
Tampoco vale la excusa de que las mujeres no se quieren presentar a las elecciones, como ha demostrado la experiencia pasada en su propio país. | UN | كما أن الحجة الأخرى أن المرأة لا تريد أن ترشح نفسها للانتخابات غير مقبولة كما أظهرت ذلك تجربة بلدها. |
Entre las conclusiones del informe se señala que las mujeres no tienen visibilidad en las estadísticas públicas. | UN | ومن بين الاستناجات الواردة في التقرير أن المرأة لا ترى في الإحصاءات العامة. |
Igual que en otros sectores, el informe indicó que las mujeres no son en modo alguno un grupo homogéneo. | UN | وكما هو الحال في قطاعات أخرى فإن التقرير يبيِّن أن المرأة لا تشكِّل بأي حال من الأحوال جماعة متجانسة. |
Resulta evidente que las mujeres no reciben un trato de igualdad. | UN | ومن الواضح أن المرأة لا تلقي المساواة في المعاملة. |
Otro factor disuasivo ha sido el hecho de que las mujeres no pueden presentarse a elecciones sin permiso de su marido. | UN | وقالت إن ثمة مانعا آخر هو أن المرأة لا تستطيع أن تتقدم للانتخابات إلا بإذن زوجها. |
Sin embargo, algunas familias piensan que las mujeres no deben salir de casa sin la autorización del marido o del cabeza de familia. | UN | غير أن بعض الأسر تعتقد أن المرأة لا يمكنها مغادرة المنزل بدون إذن زوجها أو رب الأسرة. |
La Relatora Especial considera que esto se debe, al menos en parte, a que las mujeres no disfrutan de los mismos derechos culturales. | UN | وترى المقررة الخاصة أن ذلك يعود، ولو في جانب منه، إلى أن المرأة لا تتمتع بالمساواة في الحقوق الثقافية. |
Esto pone de manifiesto que la mujer no aprovecha las oportunidades de autoempleo y empleo que brinda el sector privado. | UN | وهذا وحده يبين أن المرأة لا تستفيد من العمل لحسابها أو من فرص العمل التي يقدمها القطاع الخاص. |
Porque un anillo dice a los posibles pretendientes que la mujer no está disponible. | Open Subtitles | لأن الخاتم يدل أن المرأة لا تريد أن يتحدث اليها أحد |
El UNICEF también informó de que las mujeres seguían siendo objeto de discriminación, violencia y marginación persistentes. | UN | وذكرت اليونيسيف أيضاً أن المرأة لا تزال عُرضة للتمييز والعنف والتهميش. |
Por ejemplo, es sabido que las mujeres siguen encontrándose en una situación de desventaja en relación con los hombres por lo que respecta a los salarios, los puestos y las condiciones laborales. | UN | فمن المعروف، مثلاً، أن المرأة لا تزال في موقف أضعف من موقف الرجل من حيث الرواتب والوظائف وشروط العمل. |
Supone que un hombre puede estar casado simultáneamente con varias esposas, en tanto que una mujer no puede tener múltiples maridos. | UN | وهذا يعني أن الرجل بوسعه أن يتزوج بزوجات متعددات في وقت واحد، في حين أن المرأة لا يجوز لها أن تتخذ عدة أزواج. |
Algunos atribuyen al hombre la posición de cabeza de familia, con la consiguiente responsabilidad de administrar las propiedades, añadiendo que la mujer sólo debe administrar las propiedades del matrimonio por autorización de su marido o en los casos previstos en el subpárrafo V del artículo 248 y el artículo 251 del Código Civil. | UN | فهناك من يمنح الرجل مركز رئيس الأسرة المعيشية، ولذلك، فإنه ينبغي أن يكون مسؤولاً عن إدارة الممتلكات. ويضيف هؤلاء أن المرأة لا ينبغي أن تدير أملاك الزوجين إلا بتفويض من زوجها أو في الحالات التي تنص عليها الفقرة الفرعية الخامسة من المادة 248 والمادة 251 من القانون المدني. |
la mujer tampoco participa plenamente en la dirección de las organizaciones internacionales, como diplomática de alto nivel, en las empresas transnacionales o los bancos ni en el aparato militar, la policía o las fuerzas de mantenimiento de la paz. | UN | كما أن المرأة لا تشارك مشاركة كاملة في قيادة المنظمات الدولية، أو في المناصب الدبلوماسية الرفيعة المستوى، أو في الشركات والمصارف عبر الوطنية، أو في القوات المسلحة وقوات الشرطة، أو قوات حفظ السلم. |
415. Al igual que en 1993, la proporción de mujeres que han sido víctimas de presuntas ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias parece ser muy reducida, lo cual indica una vez más que a la mujer no se la persigue en particular por su sexo. | UN | ٥١٤- وتشكل النساء فيما يبدو نسبة ضئيلة من ضحايا عمليات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي التي ادعي بوقوعها، تماما كما كان الحال في ٣٩٩١، ويدل هذا، مرة أخرى، أن المرأة لا تستهدف بالذات لجنسها. |
El informe indica que las mujeres continúan sufriendo restricciones en la participación y la competición por puestos de responsabilidad decisoria. | UN | ويبين التقرير أن المرأة ما زالت تواجه قيودا عند مشاركتها في وظائف صنع القرار وتنافسها عليها. |
44. El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer observó que la mujer seguía estando insuficientemente representada en la vida política y pública, en particular en los órganos de adopción de decisiones. | UN | 44- ولاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصاً في الحياة السياسية والعامة، ولا سيما في هيئات صنع القرار. |
En un estudio reciente se comprobó que las mujeres habían empezado a transformar su imagen estereotipada al mostrarse más abiertas ante las nuevas ideas en materia de educación y empleo. | UN | فتشير إحدى الدراسات الحديثة أن المرأة قد بدأت ومن خلال انفتاحها على العلم والعمل بتغيير الصورة النمطية لها. |