El primer tipo, por ejemplo, comporta la idea de que las mujeres son amas de casa y por consiguiente no forman parte de la población económicamente activa. | UN | ويقوم النوع اﻷول، مثلا، على فكرة أن المرأة هي ربة منزل ولا تمثل بالتالي جزءا من السكان الناشطين اقتصاديا. |
Dos estudios revelan que las mujeres son protagonistas de noticias en muy contadas ocasiones y no aparecen en los segmentos importantes. | UN | وهناك دراستان توضحان أن المرأة هي العنصر الرئيسي في الأخبار في مناسبات قليلة، ولا يظهر لها أي أثر في الأجزاء المهمة. |
No obstante, persisten las delimitaciones tradicionales de las funciones de género pese a que las mujeres son ya económicamente activas. | UN | غير أن التعريفات التقليدية لدور الجنس ما زالت قائمة على الرغم من أن المرأة هي الآن نشطة اقتصاديا. |
Es inevitable que haya cierta vergüenza por la ruptura del matrimonio y que la comunidad piense que la mujer es la culpable de la ruptura de la unión conyugal. | UN | وهناك حتماً إحساس بالخجل يترتب على إنهاء الزواج، والانطباع السائد غالباً في المجتمع هو أن المرأة هي التي تلام على هذا التصدع في الحياة الزوجية. |
Sabemos que la mujer es la más afectada por la pandemia del VIH. | UN | نحن نعلم أن المرأة هي الأكثر تضررا من وباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
La Ley de infanticidio se creó en respuesta a la preocupación de que las mujeres estaban pagando por un delito del que eran responsables tanto el hombre como la mujer, dado que a menudo las mujeres abandonadas o divorciadas y las jóvenes en edad escolar eran quienes, más posiblemente podían verse impulsadas a abandonar o matar a sus bebés. | UN | وجاء قانون قتل الوليد استجابة للقلق من أن المرأة هي التي تكفر عن جريمة ينبغي أن يكفر عنها المرأة والرجل على السواء، إذ أن النساء المهجورات أو المطلقات والفتيات الملتحقات بالمدارس هن اللواتي يجدن أنفسهن، في أغلب اﻷحيان، في وضع يجعلهن يتخلين عن أطفالهن أو يقتلنهم. |
La delegación del Gabón recuerda que las mujeres son las principales víctimas de la pobreza y de los conflictos armados. | UN | وأشار وفد غابون إلى أن المرأة هي الضحية الرئيسية للفقر والصراعات المسلحة. |
Se ha dicho que las mujeres son esa mitad de la población que soporta el firmamento, pero necesitamos fortalecer nuestros brazos para desempeñar nuestra función con eficacia ... | UN | يقال أن المرأة هي ذلك النصف من السكان الذي يرفع السماء، ولكننا نحتاج إلى تعزيز قوانا حتى نقوم بدورنا على نحو فعﱠال ... |
No obstante, en estos grupos hay gran número de mujeres, y la fundadora de uno muy famoso dice que las mujeres son la fuerza motriz del grupo en sus diversos papeles de artistas, productoras, directoras, diseñadores de decorados y administradoras. | UN | غير أن للمرأة حضورا قويا بين الفرق المسرحية القائمة، ومن رأي سيدة أسست فرقة مشهورة أن المرأة هي " القوة المحركة " للفرقة، فهي ممثلة ومنتجة ومديرة ومصممة ديكور وتقوم بأدوار تنظيمية. الفنون اﻷدبية |
En respuesta a la Sra. Ferrer Gómez, la oradora reconoce que las mujeres son ciertamente las víctimas principales de la pobreza y uno de los grupos más vulnerables de la social. | UN | 29 - وأقرت في ردها على السيدة فيرير غوميز أن المرأة هي حقا الضحية الرئيسية للفقر، وهي من أشد فئات المجتمع ضعفا. |
Si bien esta idea sigue perpetuándose, la realidad es que las mujeres son las que obtienen mayores ingresos en un número importante de familias en las que el sostén principal es la mujer y de familias de tipo " nuclear " . | UN | وفي حين أن هذا الرأي ما زال مستمراً، فإن الحقيقة هي أن المرأة هي الأكثر كسباً للدخل في عددٍ كبير من الأسر المعيشية التي ترأسها أُنثى والأسر المعيشية من نوع الأسرة النواتية. |
Sin embargo, cabe afirmar que las mujeres son las principales productoras de las actividades agrícolas a pequeña escala en la llanura costera y en el interior. | UN | على أن من الممكن الخلوص إلى نتيجة مؤداها أن المرأة هي أهم من يقوم بالإنتاج في الأنشطة الزراعية المحدودة النطاق في السهل الساحلي وفي المناطق الداخلية. |
Se espera que los organismos gubernamentales de Bhután reconozcan que las mujeres son una gran parte del público al que sirven y que, por lo tanto, proyecten, pongan en marcha y apoyen de continuo servicios que satisfagan las necesidades concretas tanto de mujeres como de hombres. | UN | فمن المتوقع للهيئات الحكومية في بوتان أن تدرك أن المرأة هي جزء رئيسي من الجمهور الذي تخدمه ومن ثم فهي تحتاج إلى تصميم وتنفيذ ومواصلة دعم الخدمات التي تلبي الاحتياجات الخاصة للمرأة والرجل على السواء. |
60. Diferentes estudios manifiestan que las mujeres son las principales responsables de la producción destinada a la alimentación de los miembros del hogar. | UN | 60- وتظهر عدة دراسات أن المرأة هي المنتج الرئيسي لغذاء الأسرة. |
420. Al aproximarse a la situación de pobreza de las mujeres, se sabe que las mujeres son especialmente vulnerables ante la pobreza y que deben enfrentar mayores obstáculos para insertarse adecuadamente en los procesos de desarrollo. | UN | 420- والمعروف أن المرأة هي الأكثر تعرضاً للفقر وعليها التغلب على صعوبات أكبر من أجل أن تعتلي مكانها في عملية التنمية. |
Homer, ¿no cree King Kong que la mujer es su madre? | Open Subtitles | هومر أليس كينج كونج يعتقد أن المرأة هي والدتة؟ |
Si bien el hecho de que la mujer sea jefe de familia debe significar a los efectos prácticos que la mujer es la persona con más responsabilidades financieras en ese hogar, tal definición no se utiliza siempre en las enumeraciones de los censos en que se suele suponer que el jefe de familia es un hombre adulto. | UN | ورغم أن رئاسة اﻷنثى لﻷسرة يعني أن المرأة هي الشخص المسؤول ماليا أكثر من أي شخص عن اﻷسرة المعيشية، فإن هذا التعريف لا يستخدم دائما في حسابات التعداد التي تفترض عادة أن رب اﻷسرة هو ذكر بالغ. |
Aún queda mucho por hacer con respecto a la promoción de la igualdad de género y del empoderamiento de la mujer, dado que la mujer es la piedra angular de toda familia. | UN | وما زالت الحاجة تدعو بصورة كبيرة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بالنظر إلى أن المرأة هي حجر الأساس لكل أسرة. |
24. Si bien la igualdad y la equidad entre la mujer y el hombre han ido aumentando progresivamente, aunque en forma despareja, en todas las regiones del mundo, sigue siendo cierto que la mujer es la más afectada en épocas de crisis y reestructuración económica. | UN | 24 - وبينما كان هناك اتجاه متزايد وإن كان غير منتظم صوب تحقيق المساواة والإنصاف بين المرأة والرجل في جميع مناطق العالم، تبقى حقيقة أن المرأة هي الأكثر تأثرا في وقت الأزمات وإعادة هيكلة الاقتصاد. |
Aun cuando las mujeres estaban ahora mejor preparadas que nunca y constituían el 42% de todas las personas con empleos remunerados y que trabajaban por cuenta propia, continuaban estando en situación desventajosa en la distribución de las tareas familiares y en la asignación de puestos de capacitación y de empleos. | UN | وفي حين أن المرأة هي أفضل تعليما الآن عن أي وقت مضى وتمثل 42 في المائة من جميع العاملين مقابل أجر والعاملين لحسابهم، فإنها ما زالت تعاني من عدم المساواة في توزيع عمـــل الأســـرة، وفي تخصيص فرص التدريب والوظائف. |
El Informe afirma que son las mujeres las que mayoritariamente anhelan un país sin corrupción ya que ésta incrementa la pobreza y atenta contra la equidad y el desarrollo. | UN | ويؤكد التقرير أن المرأة هي التي تتوق إلى خلو البلد من الفساد، في أغلب الأحيان، حيث أنه يؤدي إلى زيادة الفقر ويقضي على المساواة والتنمية. |
En el párrafo 166 del informe inicial se expresa que las mujeres suelen ser las que inician el procedimiento de divorcio. | UN | 10 - وقالت إن الفقرة 166 من التقرير الأولي تشير إلى أن المرأة هي التي تبادر بطلب الطلاق في كثير من الأحيان. |