Solo que la fase Dos no había terminado, luego se perdió la señal. | Open Subtitles | فقط أن المرحلة الثانية لم تنتهي بعد ومن ثم اُغلق الخط |
Me complace comunicarles que la fase inicial de su operación en plena escala ha comenzado con éxito. | UN | ويسرني أن أبلغكم أن المرحلة اﻷولية لهذه العملية الكاملة النطاق، قد بدأت بنجاح. |
La misión determinó que la fase IV de la Iniciativa se había diseñado y se estaba ejecutando en cumplimiento de las decisiones de la Junta Ejecutiva. | UN | وخلصت البعثة إلى أن المرحلة الرابعة من المبادرة مصممة ومنفّذة بما يتفق تماما مع مقررات المجلس التنفيذي. |
El mes pasado, el Vicepresidente Gore anunció que la etapa siguiente de la reinvención supondrá la creación de organizaciones basadas en el rendimiento. | UN | وفي الشهر الماضي أعلن نائــب الرئيس غــور أن المرحلة الجديدة من التجديد ستتطلب إنشاء تنظيمــات تقوم على اﻷداء. |
La mayoría reconoce que la etapa experimental de las actividades conjuntas es un proceso de aprendizaje. | UN | ومن المسلم به عموما أن المرحلة التجريبية لﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا هي مرحلة تعلم. |
Cabe destacar que la etapa actual del proceso de creación de zonas libres de armas nucleares no es la última. | UN | ولا بد من التأكيد على أن المرحلة الحالية في عملية إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية ليست نهائية. |
Sólo se ha informado de que la fase 1 de formación se hallaba pendiente de adopción de legislación | UN | الإشارة الوحيدة أن المرحلة الثانية رهن وضع التشريعات |
El Ejército Oscuro me dijo que la fase dos está lista. | Open Subtitles | جيش الظلام أخبرني أن المرحلة الثانية .مهيأة |
Subrayó, además, la necesidad de la diplomacia preventiva en los conflictos étnicos y raciales y afirmó que la fase preparatoria de la Conferencia Mundial era una gran oportunidad para impulsar esta diplomacia. | UN | وشددت على الحاجة إلى الدبلوماسية الوقائية في المنازعات الإثنية والعرقية، وذكرت أن المرحلة التحضيرية للمؤتمر العالمي تتيح فرصة جيدة لغرس ذلك في الأذهان. |
Comprendemos esa posición, pero deseamos señalar que la fase actual es una etapa crítica de nuestra transformación, como saben las naciones que han padecido traumatismos similares. | UN | ونحن متفهمون لوجهات النظر تلك، ولكننا نود أن نشير إلى أن المرحلة الراهنة هي المرحلة الحرجة في عملية التحول التي نخوضها، مثلما تعلم الدول التي تحمَّلت نوازل مماثلة. |
El Secretario General indica también que la fase 2 estaba en curso cuando se terminó el informe y que se preveía que la fase 3 se completase en 2014. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير الأمين العام إلى أن المرحلة 2 كانت جارية في وقت وضع التقرير في صيغته النهائية، وبأنه يتوقع تنفيذ المرحلة 3 خلال عام 2014. |
Si bien algunas delegaciones celebraron la decisión de la Relatora Especial de centrarse en las fases I y III, también se sostuvo que la fase II era la que merecía la mayor atención. | UN | وبينما رحبت بعض الوفود بقرار المقرر الخاص التركيز على المرحلتين الأولى والثالثة، فقد ذهب البعض أيضا إلى أن المرحلة الثانية تستحق أكبر قدر من العناية. |
Por último, hay analistas que piensan que la fase expansiva del ciclo de los productos básicos ha terminado y que cabe esperar nuevos descensos de los precios. | UN | وأخيراً، ثمة مُحلِّلون يعتقدون أن المرحلة التوسّعية من مراحل دورة السلع الأساسية قد وصلت إلى نهايتها وأنه يمكن توقّع استمرار حدوث انخفاضات في الأسعار. |
Dejando aparte los reiterados errores que hasta ahora cometieron los expertos durante esta ronda de violencia, la mejor evaluación actual de la situación militar general indica que la fase aguda de la crisis ya pasó. La movilización de milicias shiítas significa que, a pesar del derrumbe casi total del ejército iraquí, la peor hipótesis (la caída de Bagdad) es improbable. | News-Commentary | ورغم أن الخبراء كانوا على خطأ بشأن كل شيء تقريباً يتصل بهذه الجولة من العنف، فإن أفضل تقييم للموقف العسكري الحالي في المجمل هو أن المرحلة الحادة من الأزمة انقضت. ذلك أن تعبئة المليشيات الشيعية يعني أن السيناريو المروع، أو سقوط بغداد، لم يعد مرجحاً برغم انهيار الجيش العراقي فعليا. |
El informe de la Conferencia de Desarme demuestra que la etapa inicial de las negociaciones acerca del tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, dedicada a un estudio profundo de los temas y a la fijación de las posiciones de los Estados ya ha concluido. | UN | ويدل تقرير مؤتمر نزع السلاح على أن المرحلة اﻷولية من المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، المكرسة لدراسة متعمقة للمسائل ولعرض مواقف الدول، قد اختتمت فعلا من الناحية اﻷساسية. |
En vista de que estas cuestiones aún no se han resuelto, se estima que la etapa 1 comenzará a ejecutarse en unas cuatro a seis semanas más, plazo que dependerá del momento en que los Estados Miembros proporcionen los recursos necesarios y los transporten al lugar de operaciones. | UN | ولما كانت هذه المسائل لم تسوﱠ بعد، يقدر أن المرحلة ١ لن تبدأ عملياتها قبل أربعة إلى ستة أسابيع أخرى، تبعا للسرعة التي توفر بها الدول اﻷعضاء الموارد المطلوبة وتسلمها إلى المواقع التي هي بحاجة إليها. |
Consciente de que la etapa actual de la situación haitiana es sólo el comienzo de un proceso que deberá complementarse con reformas institucionales y legales necesarias para la promoción, el respeto y la defensa de los derechos humanos, particularmente el fortalecimiento del sistema judicial y del sistema penitenciario, | UN | وإذ تدرك أن المرحلة الراهنة للحالة في هايتي ليست الا بداية عملية يجب أن تقترن بإصلاحات مؤسسية وقانونية ضرورية لتعزيز حقوق الانسان واحترامها والدفاع عنها، لا سيما تدعيم النظام القضائي ونظام السجون، |
La Directora Ejecutiva destacó que la etapa experimental del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo formaba parte importante de esos esfuerzos. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن المرحلة التجريبية من مراحل إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية تمثل جزءا هاما من تلك الجهود. |
La Directora Ejecutiva destacó que la etapa experimental del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo formaba parte importante de esos esfuerzos. | UN | وأشار المدير التنفيذي إلى أن المرحلة التجريبية من مراحل إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية تمثل جزءا هاما من تلك الجهود. |
194. Se reiteró la opinión explicada en el párrafo 188 supra de que la etapa previa a la presentación de las ofertas no sería pertinente y que, por lo tanto, no debería regularse en este artículo. | UN | 194- وأُعرب مجددا عن رأي مفاده أن المرحلة التي تسبق تقديم العروض، حسبما ورد توضيحه في الفقرة 188 أعلاه، ليست ذات صلة، ومن ثم فلا ينبغي أن تنظمها هذه المادة. |
110. La experiencia indica que en la fase inicial de aplicación de la GRI hay una necesidad relativamente alta de recursos adicionales; no obstante, esta necesidad se reduce a lo largo del tiempo, a medida de que el nivel de aplicación aumenta y una parte mayor de la labor se incorpora a las actividades de gestión básicas. | UN | 110- تُبيِّن التجربة أن المرحلة الأولى من تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية تتطلب قدراً كبيراً نسبياً من الموارد الإضافية؛ لكن ذلك يتراجع مع مرور الوقت وكلما تقدّم التنفيذ وأُدرج المزيد من نواتج العمل في الأنشطة الإدارية الأساسية. |
40. El largo y doloroso período de la trata de negros lo iniciaron particulares, pero enseguida el sistema fue desarrollado insidiosamente por compañías y finalmente organizado y administrado por Estados, todos ellos europeos. | UN | ٠٤- ولا شك في أن المرحلة الطويلة والشاقة التي شهدتها " تجارة العبيد " بدأت بمبادرة اﻷفراد ولكن سرعان ما قامت الشركات بتطوير هذا النظام بمكر واحتيال، وأخيراً تسلمت الدول التي كانت جميعها أوروبية زمام التنظيم واﻹدارة. |