El orador señala que el Decreto Nº 840 se encuentra entre las normas legislativas y administrativas consideradas provisionales. | UN | فلاحظ أن المرسوم رقم ٠٤٨ هو من بين القواعد التشريعية واﻹدارية التي تعتبر مؤقتة. |
El Grupo ha examinado el anuncio y ha llegado a la conclusión de que el Decreto al que se hace referencia es la Segunda Resolución. | UN | وقد راجع الفريق الإعلان، وخلص من ذلك إلى أن المرسوم المشار إليه هو القرار الثاني. |
Los autores afirman que el Decreto es nulo y sin efectos desde el punto de vista constitucional. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن المرسوم باطل من الناحية الدستورية. |
Sin embargo, cabe señalar que el Decreto en cuestión no especifica la igualdad de trato de hombres y mujeres del personal directivo. | UN | بيد أنه ينبغي أن يشار إلى أن المرسوم لا ينص على معاملة كوادر الرجال والنساء على قدم المساواة. |
Cabe mencionar, sin embargo, que el Decreto que concede inmunidad a las patrullas nocturnas no es una medida criticable pues la verdadera finalidad de esas patrullas es ayudar a la policía local a defender a la comunidad. | UN | ومع ذلك، يتعين اﻹشارة إلى أن المرسوم الذي يمنح الحصانة من العقوبة للدوريات الليلية غير قابل للانتقاد، ذلك أن الهدف من هذه الدوريات في نهاية اﻷمر، هو مساعدة الشرطة المحلية على حماية المجتمع. |
No obstante, conviene señalar que el Decreto No. 81 se aplica fundamentalmente al personal militar que ha desertado o a quienes eluden el servicio militar. | UN | على أن من الجدير بالذكر أن المرسوم ١٨ لمجلس قيادة الثورة ينطبق أساسا على العسكريين الذين فروا من الخدمة أو اﻷفراد الذين تهربوا منها. |
La razón obvia para rechazar esta afirmación es el hecho de que los decretos 1 a 13, en los que, como justamente señaló el Relator Especial, figura el programa político del Gobierno, no se han promulgado de una sola vez sino en el transcurso de varios años, ya que el Decreto constitucional 1 se promulgó en 1989, mientras que el 13 se promulgó en 1996. | UN | ويتمثل السبب الواضح لدفعنا في أن المراسيم الدستورية من ١ إلى ١٣ التي تتضمن البرنامج السياسي للحكومة، على النحو الذي ذكره المقرر الخاص بحق، لم تصدر في وقت واحد وإنما أثناء سنوات عدة، نظرا ﻷن المرسوم الدستوري رقم ١ قد صدر في عام ١٩٨٩ في حين أن المرسوم الدستوري رقم ١٣ صدر في عام ١٩٩٦. |
El Relator Especial entiende que el Decreto Constitucional No. 14/1997 no reiteró estas disposiciones por razones técnicas de codificación y porque se consideraban parte integrante de la nueva Constitución, cuyo texto se encuentra en proceso de elaboración. | UN | ويفهم المقرر الخاص أن المرسوم الدستوري رقم ١٤/١٩٩٧ لا يكرر ذكر هذه اﻷحكام، وذلك ﻷسباب تتصل بأساليب التدوين وﻷنها تعتبر قد أصبحت جزءا لا يتجزأ من الدستور الجديد قيد الصياغة حاليا. |
El autor considera que el Decreto presidencial de 24 de enero de 1997 contraviene la ley. | UN | 3-1 يزعم صاحب البلاغ أن المرسوم الرئاسي المؤرخ 24 كانون الثاني/يناير 1997 غير قانوني. |
Además, las denuncias recibidas por los miembros indicaban que el Decreto y la práctica policial no garantizaban que el agraviado fuera informado del desarrollo y resultado del procedimiento. | UN | وفضلاً عن هذا تلقى الأعضاء ادعاءات تشير إلى أن المرسوم وممارسات الشرطة لا تكفل إبلاغ الطرف المتضرر بسير الإجراءات وحصيلتها. |
707. Debe subrayarse igualmente que el Decreto sobre los centros de jóvenes estipula también autorizar los planes de acción de las casas de jóvenes mediante dispositivos particulares como la política sociocultural de igualdad de oportunidades. | UN | 707- ويجدر أيضاً إبراز أن المرسوم المتعلق بمراكز الشباب ينص على إدماج خطط عمل دور الشباب في آليات خاصة منها الآلية المتصلة بسياسة تكافؤ الفرص في المجال الاجتماعي - الثقافي. |
El orador se refiere a la decisión alcanzada por la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el caso Almonacid Arellano y otros vs Chile, en que se consideró que el Decreto ley era incompatible con la legislación sobre derechos humanos. | UN | وأشار إلى القرار الذي توصلت إليه محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، في قضية ألموناسيد أريلانو يي أُتروس ضد شيلي، التي وجدت المحكمة فيها أن المرسوم التشريعي لا يتسق مع قانون حقوق الإنسان. |
Conviene señalar que el Decreto se aplica únicamente a las personas naturales residentes en la República de Uzbekistán y a los recursos monetarios depositados en efectivo o transferidos de cuentas personales de residentes en bancos en el extranjero. | UN | ومن الضروري التنويه إلى أن المرسوم الجمهوري لا يسري إلا على الأشخاص الطبيعيين المقيمين في جمهورية أوزبكستان، والأموال المودعة نقدا أو المحولة من حسابات شخصية في بنوك خارج البلاد تعود للمقيمين في أوزبكستان. |
En la notificación de 20 de mayo de 2009 también se indicaba que el Decreto había sido revocado el 12 de mayo de 2009. | UN | وذكر الإشعار المؤرخ 20 أيار/مايو 2009 أيضاً أن المرسوم أبطل مفعوله بتاريخ 12 أيار/مايو 2009. |
En la notificación de 20 de mayo de 2009 también se indicaba que el Decreto había sido revocado el 12 de mayo de 2009. | UN | وذكر الإشعار المؤرخ 20 أيار/مايو 2009 أيضاً أن المرسوم أبطل مفعوله بتاريخ 12 أيار/مايو 2009. |
La Fiscal reiteró al SPT la existencia de estas falencias, manifestando además que el Decreto mediante el que se restringía el derecho a la libre circulación no cumplía con los requisitos previstos en la Constitución, por lo que las detenciones efectuadas en base al mismo eran ilegales. | UN | كما أطلع المدعي الخاص اللجنة الفرعية على هذه التجاوزات، وأشار إلى أن المرسوم المتعلق بتقييد حرية التنقل لا يتسق مع أحكام الدستور، وذلك يعني أن الاعتقالات بموجب المرسوم غير قانونية. |
55. Kenya preguntó por los progresos logrados en la ratificación de los instrumentos fundamentales de derechos humanos y señaló que el Decreto sobre la Comisión de Derechos Humanos de 2009 afectaba la independencia y funcionalidad de la Comisión. | UN | 55- واستفسرت كينيا عن التقدم المحرز فيما يخص التصديق على الصكوك الأساسية لحقوق الإنسان. ولاحظت أن المرسوم المتعلق باللجنة المعنية بحقوق الإنسان لعام 2009 يؤثر في استقلالية هذه اللجنة وفي سير عملها. |
35. En la JS2 se indicó que el Decreto legislativo 23/1990 excluía la posibilidad de presentar demandas judiciales sobre ciertos asuntos. | UN | 35- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن المرسوم بقانون رقم 23/1990 يستثني بعض المسائل من إمكانية التقاضي بشأنها. |
El Comité observa con inquietud que en el Decreto Nº 24423 no se prevén medidas de protección específicas para los migrantes que están en trámite de registro. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرسوم 24423 لا يوفر حماية محدّدة للمهاجرين أثناء اضطلاعهم بإجراءات التسجيل. |
16. El UNICEF también dijo que un Decreto del Je Khenpo, la mayor autoridad del sistema monástico, había prohibido la utilización del castigo corporal en los monasterios. | UN | 16- وذكرت اليونيسيف أيضاً أن المرسوم الصادر عن جي خينبو، وهو السلطة العليا في هيئة الأديرة، نصّ على منع العقوبة البدنية في الأديرة. |
En sus comentarios del 20 de marzo de 2002, el autor reitera, en primer lugar, su argumentación sobre la ilegalidad del Decreto presidencial de 24 de enero de 1997. | UN | 5-1 يُعيد صاحب البلاغ أولاً، في تعليقاته المؤرخة 20 آذار/مارس 2002، بيان الأسباب التي تجعله يعتبر أن المرسوم الرئاسي المؤرخ 24 كانون الثاني/يناير 1997 غير قانوني. |
El Estado parte afirma que la Ordenanza no modifica en nada este derecho puesto que únicamente es aplicable al terrorismo nacional, pero cabría preguntarse si no tiene un efecto disuasorio. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المرسوم لا يُدخل أي تعديل على هذا الحق حيث إنه مطبّق في الأراضي الوطنية ولكنه يمكن لنا أن نتساءل عما إذا كان له أي تأثير رادع. |