ويكيبيديا

    "أن المسؤولين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que los funcionarios
        
    • que funcionarios
        
    • que los autores
        
    • que las autoridades
        
    • que los agentes
        
    • que los oficiales
        
    • que los responsables
        
    • los funcionarios del
        
    • que sean culpables
        
    Georgia no fomenta los vínculos entre las internas y sus hijos, ya que los funcionarios piensan que esa relación no redunda en beneficio del niño. UN فولاية جورجيا لا تشجع قيام صلة بين السجينة وطفلها، نظراً إلى أن المسؤولين يرون أن هذه الصلة ليست من مصلحة الطفل.
    La apertura y transparencia de los procesos aseguraba a los ciudadanos que los funcionarios cumplían sus responsabilidades en forma adecuada; UN وانفتاح العمليات وشفافيتها يتيحان للمواطنين الاطمئنان الى أن المسؤولين ينهضون بمسؤوليتهم على نحو سليم؛
    Comprendo que los funcionarios norteamericanos no desean ni oír hablar de estos embarazosos temas. UN وأنا أدرك أن المسؤولين الأمريكيين لا يريدون أن يسمعوا أو يتكلموا عن هذه المواضيع المحرجة.
    Además, se ha observado que funcionarios rwandeses preguntan a algunos testigos que desean viajar a Arusha acerca de la amplitud e índole de sus testimonios. UN وفضلا عن ذلك، فقد لوحظ أن المسؤولين الروانديين يسألون بعض الشهود الساعين للسفر إلى آروشا عن مدى وطبيعة شهادتهم.
    En otros pueblos y aldeas, solo se quemaron algunas propiedades, lo que sugiere que los autores sabían de antemano quiénes las ocupaban. UN وفي بلدات وقرى أخرى، تعرضت بعض ممتلكات لﻹحراق، مما يدل على أن المسؤولين عن هذه اﻷفعال كانوا يعلمون مسبقا من يعيش هناك.
    Se dice que las autoridades locales le aconsejaron que se instalara en el hogar de alguna otra persona. UN وقد ذكر أن المسؤولين المحليين قد نصحوا الرجل بأن يشغل مسكن شخص آخر.
    Para ello, es importante asegurar que los funcionarios implicados reciban la formación adecuada y coordinen su trabajo. UN وعليه، فمن الأهمية بمكان التأكد من أن المسؤولين المعنيين يتلقون التدريب الملائم وينسقون عملهم.
    Tanto en Bunia como en Aru, el Grupo observó que los funcionarios efectivamente inspeccionaban los aviones que llegaban y salían, si bien superficialmente. UN وفي كل من بونيا وآرو، لاحظ الفريق أن المسؤولين قاموا بالتفتيش على الطائرات الواصلة والمغادرة ولكن بصورة شكلية.
    También destacó el hecho de que los funcionarios del país estaban preparados para prestar una asistencia eficaz a los inversores. UN وشددت أيضاً على أن المسؤولين النيجيريين على استعداد لمساعدة المستثمرين مساعدة فعالة.
    También se la informó de que los funcionarios de la Junta de Migración, así como el intérprete y el asesor jurídico, tenían la obligación de mantener la confidencialidad. UN كما أُبلغت أن المسؤولين في مجلس الهجرة والمترجم الشفوي والمستشار القانوني ملتزمون بالتقيد بالسرية.
    También se la informó de que los funcionarios de la Junta de Migración, así como el intérprete y el asesor jurídico, tenían la obligación de mantener la confidencialidad. UN كما أُبلغت أن المسؤولين في مجلس الهجرة والمترجم الشفوي والمستشار القانوني ملتزمون بالتقيد بالسرية.
    Señaló que los funcionarios públicos corruptos con frecuencia defraudaban fondos, que luego eran transferidos al extranjero. UN ولاحظت أن المسؤولين العامين الفاسدين كثيراً ما يختلسون الأموال ثم يحولونها إلى الخارج.
    Entiendo que los funcionarios del Norte volverán. Open Subtitles ما فهمته من كلامك أن المسؤولين الذين أتوا من الشمال سيعودون إلى هنا
    Recalcaron que los funcionarios bosnios abusaban del mandato de la UNPROFOR al pedir que se les proporcionaran escoltas. UN وأكدوا أن المسؤولين من البوسنة يستغلون ولاية قوة الحماية ويطلبون مرافقتهم .
    Este proceder del Municipio tenía por objeto cerrar Orient House, so pretexto de que los funcionarios de la OLP que trabajaban allí eran una amenaza para la soberanía de Israel sobre Jerusalén. UN وقد قيل أن تحركات البلدية هذه ترمي الى إغلاق بيت الشرق بحجة أن المسؤولين بمنظمة التحرير الفلسطينية الذين يعملون به يشكلون تهديدا لسيادة اسرائيل على القدس.
    Es inquietante observar que funcionarios israelíes hayan rechazado la solución de transacción presentada al tribunal, que proponía que se reconstruyera la rampa, o, al menos, que el puente siguiera exactamente el mismo trayecto que la rampa. UN وما يثير الانزعاج إلى حد ما أن المسؤولين الإسرائيليين رفضوا الحل الوسط الذي عرض على المحكمة، وهو أن يعاد بناء الطريق، أو على أقل تقدير أن يتبع الجسر المسار الفعلي للطريق.
    Se afirmó que funcionarios gubernamentales habían declarado públicamente que estaban dispuestos a utilizar todos los medios necesarios para acallar el descontento general. UN ويُزعم أن المسؤولين الحكوميين قد أعلنوا صراحة أنهم على استعداد لاستخدام كافة الوسائل الضرورية لمنع التعبير عن الاستياء.
    En la orden correspondiente, la oficina del fiscal de Göttingen afirmó que había indicios de que los autores de la profanación eran de extrema derecha pero que no había sido posible conseguir más información acerca de nadie en particular. UN وذكرت النيابة في مذكرة الحفظ أن هناك دلائل على أن المسؤولين عن انتهاك حرمة المقابر على هذا النحو من دوائر الجناح اليميني المتطرف وأنها لم تتمكن من الحصول على معلومات كافية لمعرفة هويتهم.
    El portavoz añadió que el contenido de la aclaración remitida por el Gobierno de Turquía, en realidad, no niega que las autoridades turcas estén deliberando sobre esta cuestión, ni que lo hicieron sin consultar al Iraq ni pedirle su opinión al respecto, a lo que el Iraq expresa su firme condena. UN إن ما جاء في إيضاح الحكومة التركية لا ينفي في الواقع أن المسؤولين اﻷتراك يتداولون في هذه المسألة وقد فعلوا ذلك قبل استشارة العراق وأخذ رأيه في الموضوع وهو أمر نستنكره أشد الاستنكار.
    No obstante, parece ser que los agentes de la policía croata mantienen una actitud de indiferencia y en muchos casos no adoptan medidas. UN إلا أن المسؤولين عن الشرطة يبدون عموما حسب الظاهر موقفا غير متجاوب ولم يتخذوا في العديد من الحالات أي إجراء.
    No obstante, en el transcurso de la misión se comprobó claramente que los oficiales de la policía y la gendarmería no respetan en modo alguno esa legislación. UN بيد أنه يتضح من بعثة المقرر الخاص أن المسؤولين من الشرطة والدرك يتجاهلون أحكام القانون تجاهلاً صارخاً.
    Parecería que los responsables de los detenidos habrían recurrido a múltiples formas de tortura. UN ويبدو أن المسؤولين عن المحتجزين قد مارسوا عليهم العديد من ضروب التعذيب.
    El Consejo de Seguridad exige que se ponga fin a las matanzas y atrocidades y reafirma que aquéllos que sean culpables de crímenes contra el derecho internacional humanitario serán considerados individualmente responsables por la comunidad internacional. UN ويطالب مجلس اﻷمن بوقف أعمال القتل والفظائع، ويؤكد من جديد أن المسؤولين عن اقتراف هذه الجرائم المناهضة للقانون اﻹنساني سيعتبرون مسؤولين، بصفتهم الشخصية، أمام المجتمع العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد