Las pruebas presentadas por Enka no indican que los problemas que habían ocurrido hasta la invasión no hubieran continuado con posterioridad a ésta. | UN | ولا تشير اﻷدلة التي قدمتها الشركة إلى أن المشاكل التي حدثت حتى تاريخ الغزو لم تكن ستستمر بعد ذلك التاريخ. |
Las pruebas presentadas por Enka no indican que los problemas que habían ocurrido hasta la invasión no hubieran continuado con posterioridad a ésta. | UN | ولا تشير اﻷدلة التي قدمتها الشركة إلى أن المشاكل التي حدثت حتى تاريخ الغزو لم تكن ستستمر بعد ذلك التاريخ. |
Consideramos también que los problemas que encaran los países de ingresos bajos son demasiado profundos para que la comunidad internacional los pase por alto. | UN | ونعتقد أن المشاكل التي تواجهها البلدان المنخفضة الدخل قد بلغت درجة من الشدة بحيث لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهلها. |
A medida que los problemas que enfrentamos adquieren proporciones mundiales en su ámbito y consecuencias, exigen un esfuerzo mundial para encontrar soluciones. | UN | وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها. |
Se subrayó que los problemas con que se enfrentaban las trabajadoras migratorias en algunos países no habían conseguido atraer la atención internacional y que las mujeres, seducidas por las promesas de una vida mejor en un país extranjero, terminaban a menudo en una situación en que padecían mental, física y sexualmente a manos de empleadores de los países de acogida. | UN | وكان هناك تأكيد على أن المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات في بلدان معينة لم تستجلب الاهتمام الدولي، كما أن النساء اللواتي يستدرجن بواسطة وعود تصور لهن حياة أفضل في بلد أجنبي كثيرا ما ينتهي بهن اﻷمر في وضع يعانين فيه من أذى عقلي وجسدي وجنسي على أيدي أرباب العمل في البلدان المستقبلة. |
El Grupo de los 77 y China cree que los problemas a que se enfrenta nuestro planeta son reales y urgentes. | UN | إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقد أن المشاكل التي تواجه كوكبنا مشاكل حقيقية وذات طابع ملح. |
Y somos conscientes de que los problemas que enfrentamos son mucho más graves que aquellos que puedan atribuirse a la escalada en el mantenimiento de la paz. | UN | ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام. |
Se puede ver muy bien que los problemas que enfrentan las Comoras son múltiples y se agravan día tras día. | UN | ويتضح لكم أن المشاكل التي تواجه جزر القمر مشاكل عديدة ومتفاقمة يوميا. |
Es evidente que los problemas que los Estados Miembros de las Naciones Unidas enfrentan ahora son complejos y múltiples. | UN | ومن الواضح أن المشاكل التي تواجهها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مشاكل معقدة ومتعددة الجوانب. |
Hoy el mundo reconoce que los problemas que está enfrentando África constituyen grandes retos no solamente para la región como tal, sino también para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ويدرك العالم اليوم أن المشاكل التي تواجهها أفريقيا تمثل تحديات عظيمة لا للمنطقة فحسب، بل للمجتمع الدولي كله أيضا. |
Sugirió que los problemas que existían en Mindanao eran consecuencia de la falta de una buena gestión de los asuntos públicos y del poco nivel de desarrollo logrado durante el mandato del anterior gobernador de la región autónoma. | UN | وأوحى أن المشاكل التي تواجه منداناو نتيجة لانعدام الحكم الرشيد والتنمية في ظل الحاكم السابق للمنطقة المستقلة. |
Esto significa que los problemas que han aparecido en relación con el proyecto en curso seguirán surgiendo cada vez más frecuentemente. | UN | وهذا يعني أن المشاكل التي أدت إلى ظهور هذا المشروع ستنشأ بصورة متزايدة ومتكررة. |
Hemos repetido una y otra vez que los problemas que afrontamos no pueden resolverse con dobles raseros. | UN | وكررنا التأكيد مرة تلو أخرى على أن المشاكل التي نواجهها لا يمكن حلها على أساس ازدواجية المعايير. |
No obstante, es lamentable que los problemas que encaran los indígenas estén lejos de resolverse. | UN | بيد أنه من المؤسف أن المشاكل التي تواجه الشعوب الأصلية لا تزال بعيدة عن الحل المنشود. |
Podemos comprobar ahora que los problemas que enfrentamos son demasiado grandes para una sola nación. | UN | ويمكننا الآن أن نرى أن المشاكل التي نواجهها هي أكبر من أن تعالجها أية أمة لوحدها. |
También hubo consenso en cuanto a que los problemas que el uso del mercurio generaba en el sector eran de importancia. | UN | 105- كذلك كان هناك اتفاق على أن المشاكل التي يشكلها استخدام الزئبق في القطاع المعني هي مشاكل كبيرة. |
También hubo consenso en cuanto a que los problemas que el uso del mercurio generaba en el sector eran de importancia. | UN | 105- كذلك كان هناك اتفاق على أن المشاكل التي يشكلها استخدام الزئبق في القطاع المعني هي مشاكل كبيرة. |
Al presentar estas iniciativas, Kazajstán presume que los problemas que busca solucionar son acuciantes para todos los países del mundo y para una Organización tan autorizada como las Naciones Unidas. | UN | إن كازاخستان، بطرحها هذه المبادرات، تفترض أن المشاكل التي تسعى إلى حلها تعد مشاكل ملحة في نظر جميع بلدان العالم، وفي نظر منظمة لها مكانتها مثل اﻷمم المتحدة. |
Del informe se desprende que los problemas que componen desde hace tiempo el programa aún no encuentran una solución que resulte aceptable para todos los miembros de la Comisión. | UN | ويتضح من التقرير أن المشاكل التي كانت موجودة بالفعل على جدول اﻷعمال منذ مدة طويلة لم تحل بعد بطريقة مرضية لجميع أعضاء اللجنة. |
Me inclinaría por el parecer de quienes sostienen que los problemas con que nos hemos enfrentado en el curso de este año tienen que ver tanto con las diferencias de política como con las deficiencias de que adolece nuestro sistema de funcionamiento. | UN | ونحن نوافق غيرنا في أن المشاكل التي شهدناها هذا العام إنما هي مسائل اختلاف في السياسات العامة بقدر ما أنها أوجه قصور في نظام عملنا. |
Es casi evidente que los problemas a que se enfrenta la humanidad están estrechamente relacionados entre sí y cada uno de ellos tiende a complicar la solución de uno o varios de los restantes. | UN | 3 - ومن الحقائق التي تكاد تكون بديهية أن المشاكل التي تصادفها الإنسانية مترابطة ترابطا وثيقا، وأن كل مشكلة منها تنحو إلى تعقيد حل مشكلة أخرى أو أكثر. |
Observaron también que los problemas de aplicación del régimen jurídico existente continuarían en el marco de un instrumento internacional, en particular si no había acuerdo sobre su alcance ni sus parámetros. | UN | كما لاحظت أن المشاكل التي تعتري تنفيذ النظام القانوني القائم سوف تستمر بعد وضع الصك الدولي، ولا سيما في حالة عدم الاتفاق على نطاق الصك ومعاييره. |
Afirma que los problemas a los que el autor hace referencia tras su salida de la cárcel eran comparativamente menores. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن المشاكل التي يشير صاحب الشكوى إلى أنه واجهها بعد إطلاق سراحه من السجن هي مشاكل صغيرة نسبياً. |