Es desalentador que los desplazados internos en África representen el 40% de la población de desplazados del mundo. | UN | ومن المؤسف أن المشردين داخليا في أفريقيا يمثلون 40 في المائة من السكان المشردين داخليا في العالم. |
Por ejemplo, varios oradores señalaron que los desplazados internos se encuentran marginados dentro de sus sociedades, lo que les impide contribuir de manera constructiva y provechosa a las comunidades en las que ahora viven. | UN | وعلى سبيل المثال، أشار عدد من المتكلمين إلى أن المشردين داخليا أصبحوا مهمشين داخل مجتمعاتهم، الأمر الذي يعوق قدرتهم على المساهمة في المجتمعات التي يعيشون فيها الآن مساهمة بناءة ومثمرة. |
La principal diferencia es que los desplazados internos no han cruzado ninguna frontera nacional y desde un punto de vista estrictamente jurídico siguen siendo responsabilidad oficial de su propio Estado. | UN | والفارق الرئيسي بين الاثنين هو أن المشردين داخليا لم يعبروا حدودا وطنية ويظلون من وجهة النظر القانونية البحتة ضمن المسؤولية الرسمية لدولتهم المعنية. |
En el estudio se comprobó que los desplazados internos de los campamentos, a diferencia de los que se encuentran en asentamientos o viven en comunidades, siguen siendo los más vulnerables en cuanto a la seguridad alimentaria. | UN | واستنتجت الدراسة أن المشردين داخليا القاطنين في المخيمات يظلون الأشد ضعفا فيما يتعلق بالأمن الغذائي، مقارنة بمن يعيشون في المستوطنات أو بين ظهراني المجتمعات المحلية. |
La experiencia de la Misión indica que los desplazados internos y los refugiados por lo general reaccionan rápidamente a las noticias sobre el despliegue y las patrullas de la UNAMSIL, y que muchos de ellos proyectan y emprenden el regreso a sus hogares tan pronto saben que la UNAMSIL se ha desplegado en la zona. | UN | وتتمثل الخبرة الحالية للبعثة في أن المشردين داخليا واللاجئين يميلون إلى الاستجابة السريعة للأنباء عن دوريات البعثة ونشرها ويعتزم عدد كبير منهم العودة إلى ديارهم ويبدأون فيها بالفعل فور انتشار البعثة هناك. |
Como la ley electoral estipula que los desplazados internos que se han inscrito para votar en un condado determinado tienen que estar físicamente presentes en ese condado para votar, un número desconocido de desplazados internos tal vez no pueda participar en las elecciones de octubre. | UN | ولما كان قانون الانتخابات ينص على أن المشردين داخليا الذين سجلـوا أسماءهم للتصويت في قضاء معيـن لا بـد من حضورهم شخصيا في ذلك القضاء للتصويت، فقد لا يتسنى لعدد غير معروف من هؤلاء الأشخاص المشاركة في انتخابات تشرين الأول/أكتوبر. |
Pese a que los desplazados internos y sus dirigentes no han recurrido nuevamente a la violencia tras los disturbios del mes de julio, el proceso de inscripción sigue estancado. | UN | ومع أن المشردين داخليا وزعمائهم لم يلجأوا إلى العنف منذ أعمال الشغب التي وقعت في تموز/يوليه، فإن عملية التسجيل لا تزال متوقفة تماما. |
El Representante recordó que en el principio 12.2 de los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos, que se basan en normas jurídicas internacionales, se establece que los desplazados internos " no podrán ser recluidos o confinados en campamentos. | UN | وأشار الممثل إلى أن المبادئ التوجيهية بشأن المشردين داخلياً، التي تستند إلى المعايير القانونية الدولية، تنص على أن المشردين داخليا " لا يجوز حبسهم أو احتجازهم في المخيم. |
A raíz de una visita a la región, el Representante del Secretario General para la cuestión de los derechos humanos de los desplazados internos ha dejado claro que los desplazados internos deberían poder elegir libremente entre el retorno, la integración local y el asentamiento en otro lugar. | UN | وفي أعقاب زيارة قام بها ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً، أشار بوضوح إلى أن المشردين داخليا ينبغي أن يكون لهم حرية الاختيار في العودة أو الإدماج المحلي أو الاستيطان في مكان آخر. |
El Comité también observa con profunda preocupación que los desplazados internos son regularmente víctimas de graves violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario cometidas por todas las facciones combatientes, incluidas las FARDC. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق بالغ أن المشردين داخليا يقعون بشكل منتظم ضحايا لانتهاكات تتنافى مع أحكام قانون حقوق الانسان والقانون الإنساني الدولي التي ترتكبها جميع الفصائل المشاركة في القتال، بما في ذلك القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El Comité también observa con profunda preocupación que los desplazados internos son regularmente víctimas de graves violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario cometidas por todas las facciones combatientes, incluidas las FARDC. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق بالغ أن المشردين داخليا يقعون بشكل منتظم ضحايا لانتهاكات تتنافى مع أحكام قانون حقوق الانسان والقانون الإنساني الدولي التي ترتكبها جميع الفصائل المشاركة في القتال، بما في ذلك القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Al investigar la operación de búsqueda realizada el 23 de enero en el campamento de Zam Zam, la UNAMID fue informada por miembros de la comunidad de que los desplazados internos habían sido objeto de hostigamiento, agresiones físicas y detenciones arbitrarias, y que sus efectos personales habían sido confiscados. | UN | وتلقت العملية المختلطة مزاعم أدلى بها أفراد المجتمع المحلي، أثناء التحقيق في عملية التفتيش التي جرت في 23 كانون الثاني/يناير في معسكر زمزم، مفادها أن المشردين داخليا تعرضوا للمضايقات والاعتداء الجسدي والاعتقال التعسفي، وتمت مصادرة ممتلكاتهم الشخصية. |
El Relator Especial sobre los derechos humanos de los desplazados internos visitó Côte d ' Ivoire en julio y comprobó que los desplazados internos siguen viviendo en situaciones difíciles y que, aunque los campamentos se habían desmantelado, sus necesidades y las de las comunidades de acogida seguían siendo acuciantes. | UN | وقد قام المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للأشخاص المشردين داخليا بزيارة إلى كوت ديفوار في تموز/يوليه، ووجد أن المشردين داخليا لا يزالون يعيشون في ظروف صعبة، وأن احتياجاتهم واحتياجات المجتمعات التي تستضيفهم، على الرغم من تفكيك المخيمات، كانت ملحة. |