El Grupo concluye además que los reclamantes actuaron razonablemente y de buena fe al tratar de mitigar sus pérdidas mediante la reventa de los bienes. | UN | كما يرى الفريق أن المطالبين قد تصرفا تصرفاً معقولاً وبحسن نية للتقليل من خسائرهما بإعادة بيع البضائع. |
Es una cuestión fundamental para su delegación que los reclamantes de la carga australianos puedan ejecutar acciones en Australia. | UN | وأن القضية الأساسية بالنسبة لوفدها هي أن المطالبين بالشحنات الأسترالية ينبغي أن يستطيعوا تقديم مطالبات في أستراليا. |
El Grupo observó que los reclamantes no habían proporcionado información para determinar con una certeza razonable los beneficios obtenidos a lo largo del tiempo. | UN | ولاحظ الفريق أن المطالبين لم يتمكنا من تقديم معلومات لإثبات الأرباح التي كانا يحققانها في السنوات السابقة بدرجة معقولة من اليقين. |
187. Basándose en los documentos examinados, el Grupo pudo llegar a la conclusión de que los demandantes habían sufrido considerables pérdidas de bienes personales, medidas en términos monetarios. | UN | 187- واستطاع الفريق، على أساس الأدلة التي قام باستعراضها، أن يستنتج أن المطالبين قد تكبدوا خسائر جسيمة، من حيث القيمة النقدية، في الممتلكات الشخصية. |
187. Basándose en los documentos examinados, el Grupo pudo llegar a la conclusión de que los demandantes habían sufrido considerables pérdidas de bienes personales, medidas en términos monetarios. | UN | 187- واستطاع الفريق، على أساس الأدلة التي قام باستعراضها، أن يستنتج أن المطالبين قد تكبدوا خسائر جسيمة، من حيث القيمة النقدية، في الممتلكات الشخصية. |
Quienes solicitaran el título de propiedad de esas tierras tendrían que demostrar que habían tenido una relación tradicional con sus tierras, pero esa relación no tenía por qué ser física. | UN | وبيﱠن أن المطالبين بالحقوق العقارية للسكان اﻷصليين، وإن كان عليهم أن يثبتوا وجود رابطة تقليدية بأراضيهم، فليس ثمة ما يقتضي أن تكون تلك الرابطة مادية. |
183. Para dar efecto a las directrices e instrucciones del Consejo de Administración, el Grupo examinó las reclamaciones con el fin de averiguar si los solicitantes habían demostrado a) la realidad de la propiedad de los bienes personales que reclamaron; b) la realidad de su pérdida y el que esta pérdida estaba causalmente relacionada con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq; y c) el valor de su reclamación. | UN | 183- تنفيذا للمبادئ التوجيهية والمعايير التي وضعها مجلس الإدارة، استعرض الفريق المطالبات للتحقق من أن المطالبين قد أثبتوا (أ) حقيقة ملكيتهم للممتلكات الشخصية التي ترتكز عليها مطالباتهم؛ (ب) وحقيقة خسائرهم وأن هذه الخسائر تربطها رابطة سببية بغزو العراق واحتلاله للكويت؛ (ج) قيمة مطالباتهم. |
El Grupo estima que esos reclamantes, que reclaman, por consiguiente, más de lo que recibirían de la aplicación de un multiplicador de 7, tienen derecho a la adición de 1 al multiplicador respecto de cada año o fracción de año de un contrato a plazo fijo, hasta 5 respecto de un máximo total de 12. | UN | ويرى الفريق أن المطالبين الذين يلتمسون تبعاً لذلك تعويضات تتجاوز ما سوف يحصلون عليه من تطبيق معادل قدره ٧ يحق لهم الحصول على إضافة قدرها ١ على المضاعف بالنسبة لكل سنة أو جزء من السنة من أي عقد محدد المدة، حتى ٥ إضافات وبحد أقصى مجموعه ٢١. |
El Grupo aceptó 13 reclamaciones de diez particulares dado que los documentos y otros elementos justificativos presentados demostraban que los reclamantes no habían tenido una oportunidad plena y efectiva de presentar reclamaciones a la Comisión en el período de presentación regular. | UN | وقَبِل الفريق 13 مطالبة من عشرة أشخاص على أساس أن المستندات والمواد الأخرى المقدّمة بيّنت أن المطالبين لم تتح لهم فرصة تامة وفعلية لتقديم المطالبات للجنة خلال المهلة المحددة. |
132. El Grupo ha considerado que los reclamantes cuya fecha de salida fuera anterior al período jurisdiccional no tienen claramente derecho a los gastos en que hubieran incurrido en relación con su salida, sino tan sólo a los gastos relacionados con su reinstalación. | UN | ٢٣١ - ويرى الفريق أن المطالبين الذين يكون تاريخ مغادرتهم سابقا لفترة الولاية لا يستحقون قطعا التكاليف المتكبدة لدى المغادرة ولكنهم يستحقون فقط التكاليف المرتبطة بالارتحال إلى أماكن أخرى. |
El examen de diversas reclamaciones D10 no pertenecientes a la primera serie indica que los reclamantes han interpretado esta página de pérdidas de diferentes maneras. | UN | وقد تبين من استعراض عدد من المطالبات دال/٠١ لم تندرج في الدفعة اﻷولى أن المطالبين قد فسروا الخسائر المذكورة في هذه الصفحة بطرق مختلفة. |
132. El Grupo ha considerado que los reclamantes cuya fecha de salida fuera anterior al período jurisdiccional no tienen claramente derecho a los gastos en que hubieran incurrido en relación con su salida, sino tan sólo a los gastos relacionados con su reinstalación. | UN | ٢٣١- ويرى الفريق أن المطالبين الذين يكون تاريخ مغادرتهم سابقاً لفترة الولاية لا يستحقون قطعاً التكاليف المتكبدة لدى المغادرة ولكنهم يستحقون فقط التكاليف المرتبطة بالارتحال إلى أماكن أخرى. |
El examen de diversas reclamaciones D10 no pertenecientes a la primera serie indica que los reclamantes han interpretado esta página de pérdidas de diferentes maneras. | UN | وقد تبين من استعراض عدد من المطالبات دال/٠١ لم تندرج في الدفعة اﻷولى أن المطالبين قد فسروا الخسائر المذكورة في هذه الصفحة بطرق مختلفة. |
53. El Grupo observa que los reclamantes, en cuanto aseguradores, pueden haber asumido costos específicamente como consecuencia de la tramitación de reclamaciones por pérdidas resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 53- يلاحظ الفريق أن المطالبين, بصفتهم مؤمّنين, قد يكونوا تحملوا تكاليف, كنتيجة بالتحديد لمعالجة مطالبات بشأن خسائر ناجمة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
El Grupo considera que los reclamantes que no demandaron a KAC, sino que simplemente presentaron la habitual carta de denegación de responsabilidad enviada por KAC, ya no tenían la obligación de aminorar sus pérdidas porque es probable que su demanda contra KAC no fuera estimada. | UN | ويرى الفريق أن المطالبين الذين لم يتخذوا تدابير قانونية ضد الخطوط الجوية الكويتية واكتفوا فقط بتقديم رسالة نفي المسؤولية التي أصدرتها هذه الخطوط لم يكونوا مطالبين بالتخفيف من حدة خسائرهم إذ المرجّح أن أي دعوى قانونية تقام على الخطوط الجوية الكويتية ستكون بلا طائل. |
El Grupo observa, en particular, que los reclamantes han utilizado estimaciones de la edad y la vida útil, sobre todo cuando no había información específica, y han calculado promedios de estos dos conceptos para los bienes agrupados según los elementos de pérdida, o los bienes reclamados. | UN | ويلاحظ الفريق، على وجه الخصوص، أن المطالبين قد طبقوا تقديرات للأعمار والباقي من الأعمار المفيدة، وكثيراً ما تم ذلك في غياب معلومات محددة، و/أو أنهم قدروا متوسطات الأعمار والأعمار المفيدة فيما يتعلق بالبنود المصنفة تحت عناصر الخسارة أو بنود المطالبة. |
209. El Grupo observó que los demandantes que habían formulado reclamaciones C4-VM por costos de reparación podían presentar con más frecuencia pruebas en forma de recibos y facturas. | UN | 209- لاحظ الفريق أن المطالبين الذين تقدموا بمطالبات متعلقة بنفقات إصلاح من الفئة جيم/4 - الخسارة المتعلقة بالسيارات، تمكنوا في معظم الأحيان من تقديم أدلة في شكل ايصالات وفواتير. |
Esa cuenta debía usarse por el demandante para financiar sus actividades en el Iraq, mientras que los demandantes de las reclamaciones " RTE " esperaban que las sumas en dólares de los EE.UU. se transfirieran rutinariamente a Egipto. | UN | وقد كان صاحب المطالبة ينوي استخدام حسابه لتمويل أنشطته في العراق في حين أن المطالبين ذوي المطالبات التي نظر فيها فريق المفوضين المعني بمطالبات العمال المصريين تتميز بتوقع تحويل تلك المبالغ بصورة روتينية إلى مصر بدولارات الولايات المتحدة. |
209. El Grupo observó que los demandantes que habían formulado reclamaciones C4-VM por costos de reparación podían presentar con más frecuencia pruebas en forma de recibos y facturas. | UN | 209- لاحظ الفريق أن المطالبين الذين تقدموا بمطالبات متعلقة بنفقات إصلاح من الفئة جيم/4 - الخسارة المتعلقة بالسيارات، تمكنوا في معظم الأحيان من تقديم أدلة في شكل ايصالات وفواتير. |
Esa cuenta debía usarse por el demandante para financiar sus actividades en el Iraq, mientras que los demandantes de las reclamaciones " RTE " esperaban que las sumas en dólares de los EE.UU. se transfirieran rutinariamente a Egipto. | UN | وقد كان صاحب المطالبة ينوي استخدام حسابه لتمويل أنشطته في العراق في حين أن المطالبين ذوي المطالبات التي نظر فيها فريق المفوضين المعني بمطالبات العمال المصريين تتميز بتوقع تحويل تلك المبالغ بصورة روتينية إلى مصر بدولارات الولايات المتحدة. |
145. El Grupo señaló que los demandantes a causa de pérdidas C3 por fallecimiento se enfrentaban con las mismas dificultades de tipo probatorio que los reclamantes a causa de pérdidas C2 por lesiones corporales. | UN | 145- لاحظ الفريق أن المطالبين بالتعويض عن الخسائر من الفئة " جيم/3 " المتعلقة بالوفاة يواجهون نفس المعوقات المتعلقة بتقديم الأدلة، التي يواجهها المطالبون بالتعويض عن الخسائر من الفئة " جيم/2 " الناشئة عن الإصابة الشخصية. |
Quienes solicitaran el título de propiedad de esas tierras tendrían que demostrar que habían tenido una relación tradicional con sus tierras, pero esa relación no tenía por qué ser física. | UN | وبيﱠن أن المطالبين بالحقوق العقارية للسكان اﻷصليين، وإن كان عليهم أن يثبتوا وجود رابطة تقليدية بأراضيهم، فليس ثمة ما يقتضي أن تكون تلك الرابطة مادية. |
183. Para dar efecto a las directrices e instrucciones del Consejo de Administración, el Grupo examinó las reclamaciones con el fin de averiguar si los solicitantes habían demostrado a) la realidad de la propiedad de los bienes personales que reclamaron; b) la realidad de su pérdida y el que esta pérdida estaba causalmente relacionada con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq; y c) el valor de su reclamación. | UN | 183- تنفيذا للمبادئ التوجيهية والمعايير التي وضعها مجلس الإدارة، استعرض الفريق المطالبات للتحقق من أن المطالبين قد أثبتوا (أ) حقيقة ملكيتهم للممتلكات الشخصية التي ترتكز عليها مطالباتهم؛ (ب) وحقيقة خسائرهم وأن هذه الخسائر تربطها رابطة سببية بغزو العراق واحتلاله للكويت؛ (ج) قيمة مطالباتهم. |
El Grupo estima que esos reclamantes, que reclaman, por consiguiente, más de lo que recibirían de la aplicación de un multiplicador de 7, tienen derecho a la adición de 1 al multiplicador respecto de cada año o fracción de año de un contrato a plazo fijo, hasta 5 respecto de un máximo total de 12. | UN | ويرى الفريق أن المطالبين الذين يلتمسون تبعاً لذلك تعويضات تتجاوز ما سوف يحصلون عليه من تطبيق معادل قدره ٧ يحق لهم الحصول على إضافة قدرها ١ على المضاعف بالنسبة لكل سنة أو جزء من السنة من أي عقد محدد المدة، حتى ٥ إضافات وبحد أقصى مجموعه ٢١. |