Observó, sin embargo, que el Tratado no era oficialmente parte de la legislación interna, lo que hacía difícil que los maoríes lo invocaran ante los tribunales. | UN | بيد أنها لاحظت أن المعاهدة لا تشكل حاليا جزءا رسميا من القانون المحلي، مما يجعل من الصعب احتجاج الماوريين بها أمام المحاكم. |
Sin embargo, debe entenderse que el Tratado no menoscaba el derecho de las partes contratantes de emplear la energía nuclear con fines pacíficos para contribuir en su desarrollo económico y progreso social. | UN | ومــع ذلك ينبغــي أن يكون مفهوما أن المعاهدة لا تنتقص من حق الدول اﻷطراف في استعمال الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية ﻷن هذا من شأنه اﻹسهام في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي لهذه الدول. |
Para reflejar esa idea, en nuestro documento conjunto se precisa que el Tratado no podrá interpretarse " en el sentido de que obstaculiza la investigación y la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos u otros usos militares no prohibidos por el presente Tratado. | UN | ولتوضيح هذه الفكرة، ورد بشكل صريح في وثيقتنا المشتركة أن المعاهدة لا ينبغي أن تؤول على أنها تمنع إجراء البحوث حول استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية أو العسكرية التي لا تحظرها المعاهدة. |
Así pues, el punto de partida debería ser la presunción de que un tratado no entra en vigor para el autor de una reserva nula. | UN | 166 - ومن ثم، ينبغي أن تكون نقطة البدء هي افتراض أن المعاهدة لا تدخل حيز النفاذ بالنسبة لصاحب تحفظ باطل. |
Ha dejado claro que el Tratado sigue siendo importante y que los Estados que todavía no se han adherido a él sólo podrán hacerlo en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ولقد أصبح جليا أن المعاهدة لا تزال مهمة، وتستطيع الدول التي لم تنضم إليها حتى الآن أن تفعل ذلك بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية. |
En caso de silencio de parte del Estado autor de la objeción, la presunción adoptada por la Comisión en 1966 era que el Tratado no entraba en vigor entre las dos partes. | UN | وفي حال صمت الدولة المقدمة للاعتراض، فإن الافتراض الذي أخذت به اللجنة في عام 1966 هو أن المعاهدة لا تدخل حيز النفاذ بين الطرفين. |
Sin embargo, el historial de su aplicación, los últimos acontecimientos y los avances de la técnica han demostrado que el Tratado no ofrece una solución global para los problemas actuales y futuros de la seguridad en el espacio y que tal vez se necesiten medidas adicionales para lograr sus objetivos. | UN | غير أن سجلات التنفيذ، والتطورات والقدرات التكنولوجية الحديثة، أثبتت أن المعاهدة لا تقدم حلاً شاملاً للتحديات الحالية والمقبلة بشأن أمن الفضاء، وأنه قد يكون من الضروري اتخاذ تدابير إضافية لضمان تحقيق أهدافها. |
Esta redacción es importante porque indica que el derecho de un Estado afectado a supervisar la respuesta a los desastres en su territorio es un derecho preexistente, inherente a los principios generales de la soberanía y la no intervención o al derecho internacional consuetudinario, y que el Tratado no necesita reconocer expresamente este derecho a los Estados partes. | UN | وهذه الصياغة مهمة لكونها تُبيّن أن حق الدولة المتضررة في الإشراف على التصدي للكوارث في إقليمها حق قائم أصلا، ويشكل جزءا جوهريا إما من المبدأين العامين المتعلقين بالسيادة وعدم التدخل أو من القانون الدولي العرفي، ولكونها تشير أيضا إلى أن المعاهدة لا تحتاج إلى نص صريح يمنح هذا الحق للدول الأطراف. |
16. Es indudable que el Tratado no podrá durar más de 25 años si no se adopta una decisión, dado que el párrafo 2 del artículo X dispone que ha de adoptarse una decisión en una Conferencia 24 años después de la entrada en vigor del Tratado, y que la Conferencia ha de decidir prorrogar la duración del Tratado. | UN | ٦١- لا يمكن أن يكون هناك أي جدل في أن المعاهدة لا يمكن أن تستمر ﻷكثر من ٥٢ سنة إذا لم يتم اتخاذ قرار تمديد، ذلك ﻷن المادة العاشرة - ٢ تنص على وجوب اتخاذ القرار في مؤتمر يعقد بعد خمس وعشرين سنة من بدء نفاذ المعاهدة كما تنص على أن يقرر المؤتمر استمرار مدة نفاذ المعاهدة. |
16. Es indudable que el Tratado no podrá durar más de 25 años si no se adopta una decisión, dado que el párrafo 2 del artículo X dispone que ha de adoptarse una decisión en una Conferencia 24 años después de la entrada en vigor del Tratado, y que la Conferencia ha de decidir prorrogar la duración del Tratado. | UN | ٦١ - لا جدال في أن المعاهدة لا يمكن أن تستمر ﻷكثر من ٥٢ سنة إذا لم يتم اتخاذ قرار تمديد، ذلك ﻷن الفقرة ٢ من المادة العاشرة تنص على وجوب اتخاذ القرار في مؤتمر يعقد بعد خمس وعشرين سنة من بدء نفاذ المعاهدة كما تنص على أن يبت المؤتمر في استمرار مدة نفاذ المعاهدة. |
54. En lo que respecta a la cuestión de la prórroga del Tratado, Zimbabwe se pregunta cuáles son las intenciones de los países nucleares y de otros países desarrollados, que utilizan constantemente la expresión " prórroga indefinida e incondicional " , en tanto que el Tratado no habla sino de una prórroga por un período indefinido. | UN | ٤٥ - وفيما يتعلق بمسألة تمديد المعاهدة، قال إن زمبابوي تتساءل عن نوايا البلدان النووية والبلدان المتقدمة النمو اﻷخرى التي تستخدم على الدوام عبارة " التمديد ﻷجل مسمى وغير المشروط " ، في حين أن المعاهدة لا تتحدث إلا عن تمديد ﻷجل غير مسمى. |
Sus disposiciones son perfectamente coherentes con la posición manifestada desde hace tiempo por la parte grecochipriota (con la que no están de acuerdo ni Turquía ni la parte turcochipriota) de que el Tratado no confiere el derecho unilateral de intervención militar. | UN | وتتماشى الأحكام بصورة تامة مع الموقف الذي أعرب عنه الجانب القبرصي اليوناني منذ مدة طويلة (موقف لا يتفق معه الجانب القبرصي التركي وتركيا) ومفاده أن المعاهدة لا تعطي الحق لأي جانب في التدخل العسكري. |
La Conferencia nota que el Tratado no garantiza ni prohíbe la adquisición de una instalación determinada para el ciclo del combustible nuclear, pero toda instalación de ese tipo debe estar de acuerdo y ser plenamente compatible con la magnitud del programa nuclear del país medido según normas internacionales y factores económicos. | UN | 14 - ويلاحظ المؤتمر أن المعاهدة لا تكفل ولا تحظر حيازة مرفق ما لدورة الوقود النووي، لكن ينبغي أن يراعي أي مرفق من هذا النوع حجم البرنامج النووي للبلد قياسا بالمعايير الدولية والعوامل الاقتصادية، وأن يتماشى معه تماما. |
La Conferencia nota que el Tratado no garantiza ni prohíbe la adquisición de una instalación determinada para el ciclo del combustible nuclear, pero toda instalación de ese tipo debe estar de acuerdo y ser plenamente compatible con la magnitud del programa nuclear del país medido según normas internacionales y factores económicos. | UN | 14 - ويلاحظ المؤتمر أن المعاهدة لا تكفل ولا تحظر حيازة مرفق ما لدورة الوقود النووي، لكن ينبغي أن يراعي أي مرفق من هذا النوع حجم البرنامج النووي للبلد قياسا بالمعايير الدولية والعوامل الاقتصادية، وأن يتماشى معه تماما. |
En el apartado d) se observa que el Tratado no incluye compromisos específicos de declarar o reducir el tamaño de las existencias de materiales fisibles disponibles para armas nucleares. | UN | الفقرة د) تشير إلى أن المعاهدة لا تشمل التزامات محددة بالإعلان عن أحجام المخزونات الموجودة من المواد الانشطارية المتاحة لصنع الأسلحة النووية أو بخفض هذه المخزونات. |
Poner de relieve que el Tratado no prohíbe la transferencia o el uso de equipo o material nuclear para fines pacíficos basándose en su " sensibilidad " , y sólo estipula que el equipo y material de esa índole debe estar sometido al régimen de salvaguardias totales del OIEA. | UN | التشديد على أن المعاهدة لا تحظر نقل أو استعمال المعدات أو المواد النووية للأغراض السلمية استناداً إلى " حساسيتها " ، وأنها لا تنص إلا على وجوب إخضاع مثل هذه المعدات والمواد لكامل ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Por consiguiente, la presunción inicial debería ser que un tratado no entra en vigor para el autor de una reserva inválida porque el principio del consentimiento -- y, por consiguiente, la intención -- sigue siendo la principal consideración. | UN | وبالتالي فإن الافتراض الأوَّلي لا بد وأن يتمثل في أن المعاهدة لا تدخل حيز السريان بالنسبة لصاحب تحفظ غير صحيح لأن مبدأ الموافقة، ومن ثم مبدأ النية يظل هو الاعتبار الأساسي. |
11.5 El fundamento en que se sustenta el apartado e) del párrafo 2 del artículo 4 es que un tratado no es aplicable a situaciones que ocurrieron o hayan dejado de existir antes de la entrada en vigor del tratado para el Estado interesado. | UN | 11-5 ويعود المبرر وراء الفقرة 2 (هـ) من المادة الرابعة إلى أن المعاهدة لا تسري على حالات وقعت أو لم يعد لها وجود قبل دخول المعاهدة حيز النفاذ في الدولة المعنية. |
11.5 El fundamento en que se sustenta el apartado e) del párrafo 2 del artículo 4 es que un tratado no es aplicable a situaciones que ocurrieron o hayan dejado de existir antes de la entrada en vigor del tratado para el Estado interesado. | UN | 11-5 ويعود المبرر وراء الفقرة 2 (هـ) من المادة الرابعة إلى أن المعاهدة لا تسري على حالات وقعت أو لم يعد لها وجود قبل دخول المعاهدة حيز التنفيذ بالنسبة للدولة المعنية. |
Ha dejado claro que el Tratado sigue siendo importante y que los Estados que todavía no se han adherido a él sólo podrán hacerlo en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ولقد أصبح جليا أن المعاهدة لا تزال مهمة، وتستطيع الدول التي لم تنضم إليها حتى الآن أن تفعل ذلك بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية. |
Quisiera recalcar que la Conferencia que acaba de celebrarse ha demostrado claramente que el Tratado sigue siendo uno de los mecanismos más importantes en la esfera del control de armamentos y el desarme, el modelo para la cooperación de los participantes en la comunidad mundial y un ejemplo de la eficacia de la diplomacia multilateral. | UN | وأود أن أشدد على أن المؤتمر الاستعراضي الذي اختُتم للتو أظهر بوضوح أن المعاهدة لا تزال إحدى أهم الآليات في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح، ونموذجاً لتعاون أعضاء المجتمع العالمي، ومثالاً على فعالية الدبلوماسية المتعددة الأطراف. |