ويكيبيديا

    "أن المعايير" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las normas
        
    • que los criterios
        
    • cumplido los criterios
        
    • de que las
        
    • que los parámetros
        
    • que los estándares
        
    • la norma
        
    Hay indicios de que las normas internacionales sobre el medio ambiente han empezado a tener una función más o menos equivalente a la de las normas de derechos humanos, que tienen reconocimiento amplio. UN وهناك دلائل على أن المعايير البيئية الدولية ستضطلع بدور، يعادل تقريبا دور المعايير الشهيرة لحقوق الانسان.
    Se afirmaba además que las normas generales aplicables a los conflictos tanto de carácter interno como internacional prohibían el reasentamiento forzoso de civiles. UN وذكر كذلك أن المعايير العامة التي تنطبق على النزاعات ذات الطابع الداخلي والخارجي تحظر النقل القسري للمدنيين.
    Por consiguiente, el CWP consideró que las normas mínimas del anexo 1 debían aplicarse a todo el ámbito geográfico abarcado por las poblaciones de peces, tanto si éste correspondía a zonas bajo soberanía nacional o a aguas internacionales. UN ومن ثم، فإن الفريق قد رأى أن المعايير الدنيا الواردة في المرفق ١ ينبغي أن تسري على النطاق الجغرافي لﻷرصدة السمكية، سواء كان داخلا في مناطق تابعة لسيادة وطنية أم في مياه دولية.
    Los criterios cuantitativos de preselección resultan más fácilmente aplicables y transparentes que los criterios cualitativos, que entrañan la utilización de puntos meritorios. UN وقد تبين أن المعايير الكمية للاختيار الأولي أيسر تطبيقا وأفضل شفافية من المعايير النوعية التي تقتضي استخدام نقاط جدارة.
    La Comisión ha concluido que los criterios propuestos por el Secretario General para determinar el alcance y la utilización de la cuenta de apoyo y su aplicación son a menudo confusos. UN ووجدت اللجنة أن المعايير المقترحة من اﻷمين العام لتحديد نطاق واستخدام حساب الدعم وتطبيقها مربكة في كثير من اﻷحيان.
    Se decidió que los criterios elaborados por el Grupo de Contacto eran aceptables. UN ورئـي أن المعايير التـي وضعها فريق الاتصال مقبولة.
    Los análisis empíricos sugieren que las normas y reglamentaciones ambientales de los países desarrollados todavía no han tenido efectos significativos sobre la competitividad. UN وتبين التحليلات التجريبية أن المعايير واﻷنظمة البيئية في البلدان المتقدمة لم تسفر، حتى اﻵن، عن آثار هامة في القدرة التنافسية.
    Teniendo presente que las normas universales de derechos humanos prohíben absolutamente cualquier tipo de tortura, UN وإذ يضعون في الاعتبار أن المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان تفرض حظرا مطلقا على التعذيب بأي وصف كان،
    La Relatora Especial destacó que las normas internacionales de derechos humanos prohíben que se utilicen como pruebas las declaraciones obtenidas mediante tortura. UN وأكدت على أن المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان تحظر اﻷخذ باعترافات انتُزعت تحت وطأة التعذيب كأدلة أمام المحكمة.
    No obstante, algunos opinaban que las normas aplicables a los órganos de certificación vigentes no constituían una base suficiente para el reconocimiento mutuo. UN إلا أن بعض الخبراء اعتبروا أن المعايير القائمة بالنسبة لهيئات إصدار الشهادات لا تكفي كأساس للاعتراف المتبادل.
    En su 14º período de sesiones, el Grupo había observado que las normas internacionales de contabilidad tal vez no fueran adecuadas para las PYMES. UN وكان الفريق قد لاحظ في دورته الرابعة عشرة أن المعايير المحاسبية الدولية قد لا تكون مناسبة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    De hecho, podría modificarse el título para dejar en claro que las normas propuestas también tenían por objeto proteger al personal. UN وفي واقع اﻷمر، يمكن تعديل العنوان بما يدل على أن المعايير المقترحة تهدف أيضا إلى حماية الموظفين.
    Se añadió que las normas eran un complemento de las patentes y no un elemento sustitutivo de éstas. UN وأضيف أن المعايير تعتبر مكملاً للبراءات وليس بديلاً لها.
    Hay que procurar que las normas ambientales no se conviertan en obstáculos para el comercio. UN وهناك حاجة إلى ضمان أن المعايير البيئية لا تشكل عقبة أمام التجارة.
    En cuanto a la indemnización por juicios excesivamente prolongados, declara que los criterios relativos a dicha indemnización son los que reconoce el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وفيما يتعلق بالتعويض عن المحاكمات المفرطة الطول، ذكر أن المعايير المعتمدة لهذه التعويضات هي نفس المعايير التي تعترف بها المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Se llegó, sin embargo, a la conclusión de que los criterios enunciados en el artículo 3 constituía condiciones previas para poder recibir una comunicación y no criterios para la admisibilidad strictu sensu. UN ووجد مع ذلك أن المعايير الواردة في المادة ٣ تعتبر شروطا مسبقة لاستلام الرسائل وليست معايير للمقبولية بالمعنى الدقيق.
    Como resultado, la Comisión llegó a la conclusión de que los criterios especificados en el artículo 3 de su estatuto eran suficientes. UN وكان من نتيجة ذلك أن خلصت اللجنة إلى أن المعايير المحددة في المادة الثالثة من نظامها اﻷساسي كافية.
    La delegación de la oradora consideraba que los criterios del programa mundial podrían desarrollarse y especificarse más precisamente. UN وقالت إن وفدها يرى أن المعايير المستخدمة في البرنامج العالمي يمكن تطويرها وتبسيطها.
    La Comisión consideraba que los criterios elaborados hasta el momento constituían una buena base para proseguir su examen. UN وارتأت اللجنة أن المعايير التي جرى تطويرها حتى الآن تمثل أساسا جيدا لما ستقوم به من مواصلة النظر مستقبلا.
    El Estado Parte considera que los criterios aplicados en el presente caso cumplen esas condiciones. UN وترى الدولة الطرف أن المعايير المطبقة في هذه الحالة تستوفي هذه الشروط.
    El Fiscal ha llegado a la conclusión de que se han cumplido los criterios establecidos en el Estatuto de Roma para iniciar una investigación. UN 73 - وخلص المدعي العام إلى أن المعايير القانونية التي حددها نظام روما الأساسي لإجراء تحقيقات قد استوفيت.
    La República de Corea considera que los parámetros jurídicamente vinculantes están entre los elementos más significativos del tratado de comercio de armas. UN وترى جمهورية كوريا أن المعايير الملزمة قانونا من بين العناصر الهامة في معاهدة تجارة الأسلحة.
    Añadió que los estándares internacionales eran escasamente considerados en el diseño de políticas públicas y que la observación y evaluación de las políticas no había sido constante. UN وأضاف أن المعايير الدولية لا تولى الاعتبار الواجب لدى وضع السياسات العامة، وأن عملية رصد السياسات وتقييمها ما برحت غير متواصلة.
    Es dudoso que se pueda ampliar el límite de edad, cuando ni siquiera se respeta la norma existente. UN ولاحظت أنه من غير المؤكد أن يتم رفع السن الدنيا في حين أن المعايير القائمة غير مطبقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد