Según la Junta, estas diferencias sustanciales apuntan que las tasas estándar no reflejan la situación específica sobre el terreno. | UN | ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان. |
Con todo, se espera que las tasas de crecimiento anual del PIB de estos países se mantenga entre el 3% y el 4%. | UN | إلا أن المعدلات السنوية لنمو الناتج المحلي الإجمالي في أغلب هذه البلدان يتوقع أن تبقى في حدود من 3 إلى 4 في المائة. |
En África central y occidental se estima que las tasas de entre 1 y 4 casos cada 100 habitantes están disminuyendo. | UN | وفي وسط وغرب أفريقيا، يعتقد أن المعدلات التي تتراوح بين حالة واحدة و 4 حالات لكل 100 نسمة خال من تراجع. |
Un examen más detallado de las tasas de participación de la mujer en los mecanismos burocráticos de adopción de decisiones revela unos niveles bajos. | UN | عند التمعُّن في معدلات المشاركة للنساء في آليات صنع القرار البيروقراطية يتبيَّن أن المعدلات منخفضة. |
Se ha reconocido que los promedios son importantes, peor no suficientes; es imprescindible desglosar los datos a fin de sacar a la luz las disparidades geográficas, económicas, sociales o de género y promover los cambios y las mejoras. | UN | وعلى الرغم من أن المعدلات ذات أهمية فهي مع ذلك غير كافية؛ ولا بد من تجزيئ البيانات للكشف عن التفاوتات المستمرة الجغرافية، أو الاقتصادية، أو الاجتماعية، أو القائمة على نوع الجنس وتشجيع التغيير والتحسن. |
Estas importantes diferencias sugieren que las tasas estándar no reflejan la situación concreta sobre el terreno. | UN | وتشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع المحدد في الميدان. |
El recuadro 19 muestra que las tasas en contextos de conflicto son considerablemente más altas que el promedio mundial. | UN | ويبين الإطار 19 أن المعدلات في سياقات النـزاع أعلى كثيرا من المتوسط العالمي. |
El Representante Residente concluyó con una petición de recursos y socios adicionales para la promoción del desarrollo equilibrado, y señaló que las tasas proyectadas de crecimiento de los recursos del PNUD no se habían alcanzado, lo que dificultaba la ejecución del programa del quinto ciclo y la transformación de la retórica en acción. | UN | واختتم عرضه بتوجيه نداء من أجل تقديم المزيد من الموارد ومن أجل زيادة الشركاء في تحقيق تنمية متوازنة، مشيرا الى أن المعدلات المسقطة للنمو في موارد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لم تتحقق، مما يترك مجالا ضئيلا لتنفيذ جدول أعمال الدورة الخامسة ولترجمة الخطابة الى عمل. |
El Representante Residente concluyó con una petición de recursos y socios adicionales para la promoción del desarrollo equilibrado, y señaló que las tasas proyectadas de crecimiento de los recursos del PNUD no se habían alcanzado, lo que dificultaba la ejecución del programa del quinto ciclo y la transformación de la retórica en acción. | UN | واختتم عرضه بتوجيه نداء من أجل تقديم المزيد من الموارد ومن أجل زيادة الشركاء في تحقيق تنمية متوازنة، مشيرا الى أن المعدلات المسقطة للنمو في موارد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لم تتحقق، مما يترك مجالا ضئيلا لتنفيذ جدول أعمال الدورة الخامسة ولترجمة الخطابة الى عمل. |
La Comisión Consultiva entiende que las tasas diarias utilizadas como base para esta estimación no tienen en cuenta los diferentes ajustes por costo de la vida que podrían aplicarse en las zonas urbanas y las rurales. | UN | وتفهم اللجنة الاستشارية أن المعدلات اليومية المستخدمة كأساس لهذا التقدير لا تأخذ في الاعتبار التسويات المتعلقة بالاختلاف في تكاليف المعيشة والتي ستطبق في المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Puesto que las tasas propuestas quedan dentro de los parámetros del sistema de límites, se mantendrán sin modificación en los años 1995, 1996 y 1997. | UN | وبما أن المعدلات المقترحة تدخـل ضمن بارامترات مخطط الحدود، فإنها ستظل على حالها دون تغيير في السنوات ١٩٩٥ و ١٩٩٦ و ١٩٩٧. |
Teniendo en cuenta que las tasas recomendadas se aplican a una amplia gama de materiales y servicios, se reconoció que era posible que un país que aportase contingentes satisficiera sólo algunos de los factores y que esa situación podía variar con el tiempo. | UN | ونظرا الى أن المعدلات الموصى بها تغطي تشكيلة من المواد والخدمات، جرى التسليم بأن البلد المساهم بقوات ربما يفي فقط ببعض العوامل وبأن الموقف قد يتغير مع مرور الوقت. |
La Comisión examinó también la experiencia demográfica de la Caja durante el período entre evaluaciones, y observó con satisfacción que las tasas registradas concordaban en general estrechamente con la hipótesis de las evaluaciones. | UN | ٣٧ - واستعرضت اللجنة أيضا التجربة الديموغرافية للصندوق في فترة ما بين التقييمات ولاحظت بارتياح أن المعدلات التي شهدتها كانت بشكل عام متفقة بصورة وثيقة مع افتراضات التقييم. |
La Comisión Consultiva observa que las tasas de reembolso de los gastos de ejecución de los programas y prestación de apoyo administrativo a los programas generales varían entre el 32% y el 48% del valor total del presupuesto por programas. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المعدلات المفروضة لقاء تنفيذ البرامج والدعم اﻹداري للبرامج العامة تتراوح بين ٣٢ و ٤٨ في المائة من الميزانية البرنامجية الكلية. |
Se consideró que las tasas de autosuficiencia propuestas, verificadas por la Secretaría mediante el análisis de los datos de reconocimiento de varias misiones, eran razonables. | UN | وتثبتت اﻷمانة العامة من المعدلات المقترحة للاكتفاء الذاتي عن طريق تحليل بيانات الدراسات الاستقصائية الواردة من عدد من البعثات. واتضح أن المعدلات معقولة. |
En el estudio se señala que las tasas nominales entrañan una alta tasa efectiva de protección en esas industrias, ya que la proporción de material empleada en su producción es relativamente alta en comparación con su valor añadido. | UN | وتشير الدراسة إلى أن المعدلات اﻹسمية تعني ضمنيا تطبيق معدلات حمائية مرتفعة على تلك الصناعات، ﻷن نسبة المواد المستخدمة في إنتاجها عالية نسبيا بالمقارنة مع قيمتها المضافة. |
La Comisión Consultiva entiende que las tasas diarias utilizadas como base para esta estimación no tienen en cuenta los diferentes ajustes por costo de la vida que podrían aplicarse en las zonas urbanas y las rurales. | UN | وتفهم اللجنة الاستشارية أن المعدلات اليومية المستخدمة كأساس لهذا التقدير لا تأخذ في الاعتبار التسويات المتعلقة بالاختلاف في تكاليف المعيشة والتي ستطبق في المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Esta situación muestra que las tasas globales se han mantenido sin grandes variaciones, presentándose en las mutualidades, en algunos años, un incremento del diagnóstico de estas patologías. | UN | ويبين هذا الوضع أن المعدلات العامة تباينت ولكن بدرجة صغيرة جداً؛ وفي بعض السنوات حدثت زيادة في تشخيص الأمراض في الجمعيات التعاونية. |
El aumento de las tasas de fecundación in vitro, el incremento de los nacimientos múltiples y las tasas relativamente altas de tabaquismo durante el embarazo también contribuyen al perfil de riesgos del país. | UN | كما أن المعدلات المتزايدة من الإخصاب الأنبوبي، والأعداد المتزايدة من الولادات المتعددة ومعدلات التدخين المرتفعة نسبياً أثناء فترة الحمل تسهم كعناصر أيضاً في مجموعة المخاطر في هذا الصدد في هولندا. |
Observando que los promedios nacionales basados en criterios como los ingresos per cápita no siempre reflejan las particularidades y las necesidades reales de los países de ingresos medianos en materia de desarrollo, y reconociendo la gran diversidad de los países de ingresos medianos, | UN | وإذ تلاحظ أن المعدلات المتوسطة الوطنية القائمة على معايير من قبيل نصيب الفرد من الدخل لا تعكس دائما الخصائص الفعلية للبلدان المتوسطة الدخل واحتياجاتها الإنمائية، وتقر بالتنوع الكبير بين البلدان المتوسطة الدخل، |
También se señaló que la tasa fija adicional era del 150% de la tasa fija normal. | UN | وأشير أيضا إلى أن المعدلات الموحدة الإضافية قد تحددت عند مستوى 150 في المائة من المعدلات الموحدة العادية. |
Un número creciente de usuarios aceptaron someterse a las pruebas, si bien las tasas de absorción de ambos programas no alcanzaron los objetivos fijados. | UN | ووافقت أعداد متزايدة من مستخدمي الخدمات الصحية على إجراء الاختبارات مع أن المعدلات بالنسبة للبرنامجين لم تصل إلى الأرقام المستهدفة. |
7. Subraya que las nuevas tasas aplicadas con arreglo a esta política sólo deberían aplicarse condicionadas a una decisión de la Junta Ejecutiva; | UN | 7 - يؤكد أن المعدلات الجديدة المطبقة بموجب هذه السياسة يجب ألا تُطبق إلا بناء على قرار من المجلس التنفيذي؛ |