En ella se afirmaba que el concepto tradicional de derechos humanos, tal como se originó en Occidente, se centraba únicamente en los derechos civiles. | UN | وورد فيها أن المفهوم التقليدي لحقوق الإنسان، كما نشأ في الغرب، قد قصر مفهوم حقوق الإنسان على الحقوق المدنية وحدها. |
En ese proceso, hemos aprendido varias lecciones difíciles que han demostrado que el concepto medular de una sociedad armoniosa es la diversidad. | UN | وخلال تلك العملية، تعلمنا العديد من العبر المكتسبة بشق الأنفس، والتي تثبت أن المفهوم الأساسي لمجتمع الوئام هو التنوع. |
En nuestra opinión, no cabe duda alguna de que el concepto debe ser amplio. | UN | ولا يساورنا شك في أن المفهوم ينبغي أن يكون مفهوما واسعا. |
Respecto de la cuestión de los subequipos dentro de los equipos existentes, explicó que ese concepto iría en contra de la naturaleza multidisciplinaria de los equipos. | UN | وبالنسبة لمسألة اﻷفرقة الفرعية في إطار اﻷفرقة الموجودة، أوضح أن المفهوم سيكون ضارا بطبيعة اﻷفرقة المتعددة التخصصات. |
Dado que se trata de una esfera de aplicación nueva, parte del debate es especulativo, aunque el consenso de los autores es que el concepto puede trasladarse al sector no estructurado, incluso si no ocurriera lo mismo con la aplicación jurídica. | UN | وبما أن مجال التطبيق حديث العهد، فإن هذه المناقشة تأملية في شطر منها، رغم اتفاق آراء الكتاب على أن المفهوم قابل للنقل الى القطاع غير المنظم وإن لم يكن التنفيذ القانوني قابلا هو أيضا للنقل. |
Debe tenerse en cuenta que el concepto en que se basa la propuesta es de una reasignación, no una reducción, de los recursos. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المفهوم الكامن وراء الاقتراح هو إعادة تخصيص الموارد، وليس خفضها. |
Algunas de sus dificultades son teóricas, dado que el concepto abarca diversos actos que no pueden abordarse fácilmente mediante un único conjunto de normas. | UN | وبعض الصعوبات نظرية، ذلك أن المفهوم يغطي شتَّى الأفعال التي لا يمكن معالجتها في مجموعة واحدة من القواعد. |
La cuestión no se plantea sólo en el plano interno, ya que el concepto también aparece en tratados internacionales, como los acuerdos de extradición. | UN | والمسألة ليست مطروحة فقط على الصعيد الداخلي بدليل أن المفهوم وارد في المعاهدات الدولية مثل اتفاقات تسليم المجرمين. |
Se señaló que el concepto principal que era preciso estudiar era el control operativo u operacional. | UN | وقد رئي أن المفهوم الرئيسي الذي تنبغي دراسته في هذا الصدد، يتعلق بممارسة السيطرة فعليا أو إجرائيا. |
Opinaban que el concepto carecía de claridad jurídica y que su interpretación dependía de demasiados factores externos. | UN | ورأت أن المفهوم يفتقر إلى الوضوح من الناحية القانونية، وأن تفسيره يعتمد على عوامل خارجية أكثر مما يلزم. |
Análogamente, no estaba seguro de que el concepto mismo de objeto y fin del tratado pudiese evolucionar en el tiempo. | UN | ومن هذا المنطلق نفسه، فهو غير متأكد من أن المفهوم المواضيعي للهدف من المعاهدة ذاتها يمكن أن يتطور مع مرور الزمن. |
Mi delegación también considera que el concepto general de la resolución sienta un mal precedente al incluir a las Naciones Unidas en una iniciativa en esencia independiente y dirigida por los Estados. | UN | ويرى وفدي أيضا أن المفهوم العام للقرار يرسي سابقة سيئة لإشراك الأمم المتحدة في مبادرة مستقلة تترأسها دول في الأساس. |
Se dijo ahí que el concepto se refería a la cuestión de reubicación de las funciones de prestación de servicios y procesamiento de una zona de alto costo a una de bajo costo. | UN | وقد ذكر في الوثيقة أن المفهوم يعالج مسألة نقل موقع مهام الخدمات والتجهيز من منطقة مرتفعة التكاليف إلى منطقة منخفضة التكاليف. |
Se consideró que el concepto tenía una fundamentación política evidente, ya que la historia contemporánea estaba llena de ejemplos de crímenes directa o indirectamente imputables al Estado. | UN | ورئي أن المفهوم يرتكز على أساس سياسي بديهي نظراً ﻷن التاريخ المعاصر حافل بأمثلة الجنايات التي تنسب بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الدولة. |
El orador se pregunta si la CDI desea mantener esa limitación o si estima que el concepto ha evolucionado en los últimos 50 años y que la categoría de crímenes contra la humanidad ha adquirido un estatuto independiente. | UN | وتساءل عما إذا كانت اللجنة ترغب في اﻹبقاء على هذا القيد أم أنها ترى أن المفهوم قد تطور خلال الخمسين سنة الماضية وأن فئة الجرائم ضد اﻹنسانية قد اكتسبت مركزا مستقلا. |
La delegación del Paraguay aclara que, el concepto de " métodos para la regulación de la fecundidad que no estén legalmente prohibidos " , contenido en el párrafo 94 de la Plataforma de Acción, tendrá para la República del Paraguay el alcance que le permite su legislación nacional. | UN | يوضح وفد باراغواي أن المفهوم المتعلق بسبل السيطرة على الخصوبة غير المحظورة قانونيا المبينة في الفقرة ٩٤ من منهاج العمل تأخذ به جمهورية باراغواي بقدر ما تجيزه تشريعاتها الوطنية. |
Respecto de la cuestión de los subequipos dentro de los equipos existentes, explicó que ese concepto iría en contra de la naturaleza multidisciplinaria de los equipos. | UN | وبالنسبة لمسألة اﻷفرقة الفرعية في إطار اﻷفرقة الموجودة، أوضح أن المفهوم سيكون ضارا بطبيعة اﻷفرقة المتعددة التخصصات. |
Observó que la noción seguía planteando grandes dificultades a varias delegaciones, en particular porque estaba estrechamente vinculada a los conceptos de descolonización e integridad territorial. | UN | ولاحظ أن المفهوم ما زال يثير صعوبات جدية لعدد من الوفود، خاصة لأنه ما زال يرتبط بمسألتي إنهاء الاستعمار وسلامة الأراضي. |
Es obvio que este concepto debe ser esclarecido y examinado por la Asamblea General. | UN | ومن الجلي أن المفهوم بحاجة إلى مزيد من التوضيح وهو بالتأكيد بحاجة إلى أن تناقشه الجمعية العامة. |
También se señaló que la idea que se había hecho el Grupo de Trabajo era que, si la promesa estipulaba, a la vez, una fecha de expiración y la ocurrencia de un acontecimiento, aquella de las dos cosas que sucediera primero causaría la extinción. | UN | ولوحظ أيضا أن المفهوم السائد في الفريق العامل كان أنه اذا نص التعهد على كل من موعد الانقضاء وحدوث الواقعة فان أولهما حدوثا هو الذي يحدد الانقضاء. |
Otras, en cambio, han expresado ciertas inquietudes, ya que se trata de un concepto que requiere un mayor debate en torno a la implementación y puesta en práctica. | UN | غير أن وفودا أخرى أعربت عن شكوك معينة بالنظر إلى أن المفهوم يتطلب المزيد من النقاش بخصوص تنفيذه وتطبيقه الفعلي. |
Por el contrario, estimamos que la concepción que inspiró la Carta ha prestado a la humanidad inestimables servicios y que, de cara al futuro, es preciso mantenerla, al tiempo que se adapta a las características nuevas de la situación internacional. | UN | وعلــى العكــس من ذلك فإننا نرى أن المفهوم الذي الهم الميثاق قـــد أسدى لﻹنسانية خدمة لا تقدر. وأنه من المهــم، أن نعزز هذا المفهوم في المستقبل وأن نكيفه في نفس الوقت مع السمات الجديدة للحالة الدولية. |