El Comité afirmó asimismo que las prácticas tradicionales perpetuadas por la cultura y las costumbres son perjudiciales para la salud de las mujeres y los niños. | UN | وقالت اللجنة أيضا أن الممارسات التقليدية التي تعمل الثقافة والتقاليد على إدامتها ضارة بصحة المرأة والطفل. |
No obstante, expresó la opinión de que las prácticas tradicionales pueden afectar directamente al estado nutricional de las mujeres y los niños. | UN | لكنه أعرب عن اعتقاده أن الممارسات التقليدية يمكن أن تؤثر مباشرة على حالة تغذية النساء والأطفال. |
Es un hecho patente que las prácticas tradicionales dañinas están prohibidas y consideradas como delito en el marco jurídico de Etiopía. | UN | من الحقائق المعروفة أن الممارسات التقليدية الضارة محظورة ومجرّمة في الإطار القانوني الإثيوبي. |
La representante observó que las prácticas tradicionales habían afectado a la mujer de las zonas rurales más que a las mujeres instruidas de las zonas urbanas. | UN | ٥٤١ - ولاحظت الممثلة أن الممارسات التقليدية تؤثر على نساء الريف أكثر مما تؤثر على نساء المدينة المتعلمات. |
El Comité estima que las prácticas tradicionales y la existencia de una multiplicidad de leyes obstaculizan el adelanto de la mujer. | UN | ٥٢٢ - وترى اللجنة أن الممارسات التقليدية ووجود قوانين متعددة يعوق النهوض بالمرأة. |
Reafirmando que las prácticas tradicionales o consuetudinarias nocivas, incluida la mutilación genital femenina, constituyen una grave amenaza a la salud de las mujeres y las niñas, y pueden tener consecuencias fatales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، تشكل تهديدا خطيرا على صحة المرأة والبنت، وقد تفضي إلى عواقب مهلكة، |
Algunos países africanos señalaron que las prácticas tradicionales perjudiciales socavaban los esfuerzos por controlar la epidemia y contribuían a la vulnerabilidad de las mujeres y niñas. | UN | ولاحظ عدد من البلدان الأفريقية أن الممارسات التقليدية الضارة تقوض الجهود المبذولة من أجل دحر الوباء وتساهم في زيادة قابلية تعرض النساء والفتيات للإصابة بالفيروس. |
Sin embargo, en la provincia septentrional y en parte de la provincia oriental se sigue contraviniendo esta política, ya que las prácticas tradicionales y culturales se oponen a que las mujeres puedan presentarse como candidatas a las elecciones de jefes supremos. | UN | بيد أن هذه السياسة لا تزال تلقى معارضة من المقاطعة الشمالية وجزء من المقاطعة الشرقية، ذلك أن الممارسات التقليدية والثقافية تتصدى للنساء اللواتي يتنافسن مع الرجال في انتخابات رؤساء المراكز. |
Con respecto a la violencia contra la mujer, dice que las fatwas promulgadas por los líderes musulmanes confirman que las prácticas tradicionales, como la mutilación genital de la mujer, no son prácticas aceptadas por el Islam y no se las debería considerar como tales. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، قالت إن الفتاوى التي يُصدرها رجال الدين تؤكد أن الممارسات التقليدية مثل ختان الإناث ليست ممارسات إسلامية وينبغي ألا يُنظر إليها على هذا النحو. |
Se sabe que las prácticas tradicionales y culturales dan lugar a unas relaciones de poder desiguales. | UN | 258- والمعروف أن الممارسات التقليدية والثقافية تحدث علاقات غير متكافئة في السلطة. |
En el segundo informe se señalaba que las prácticas tradicionales nocivas degradaban y marginaban a las mujeres y las niñas y, a menudo, se veían reforzadas por algunas interpretaciones de los preceptos religiosos. | UN | وقد أشار التقرير الأخير إلى أن الممارسات التقليدية الضارة تسيء إلى المرأة والفتاة وتحط من شأنهما وتهمشهما وإلى أن بعض تفسيرات الأحكام الدينية تعزز هذه الممارسات في كثير من الأحيان. |
2. Reafirma que las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y del niño constituyen una forma concreta de violencia contra la mujer y una grave violación de los derechos humanos de la mujer; | UN | ٢- تعيد التأكيد على أن الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال تمثل شكلاً محدّدا من أشكال العنف ضد المرأة وانتهاكاً خطيراً لحقوق اﻹنسان للمرأة؛ |
34. El Gobierno de Angola observa que las prácticas tradicionales propiamente dichas, al menos en su país, no son en principio perjudiciales. En caso de producirse algún accidente " verdaderamente muy esporádico " , éste se debe al uso de instrumentos no esterilizados. | UN | ٤٣- وذكرت حكومة أنغولا أن الممارسات التقليدية في حد ذاتها، على اﻷقل فيما يتعلق بهذا البلدان، ليست ضارة مبدئياً، وأن الحوادث " المتفرقة تماما في الواقع " تعود، في حالة وجودها، إلى عدم تعقيم اﻷدوات. |
Reafirmando que las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y las niñas constituyen una forma clara de violencia contra la mujer y las niñas y una forma grave de violación de sus derechos humanos, y expresando preocupación por la persistencia y la gran escala de semejantes prácticas, | UN | وإذ تؤكد أن الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت تمثل شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية، وإذ تعبر عن قلقها إزاء استمرار وجود هذه الممارسات على نطاق واسع، |
Reafirmando que las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña constituyen una forma clara de violencia contra la mujer y la niña y una forma grave de violación de sus derechos humanos, y expresando preocupación por la persistencia y la gran escala de semejantes prácticas, | UN | وإذ تؤكد أن الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت تمثل شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية، وإذ تعبر عن قلقها إزاء استمرار وجود هذه الممارسات على نطاق واسع، |
Señaló que las prácticas tradicionales complicaban aún más esta situación, pues discriminaban a la mujer al impedirle ocupar los máximos cargos de jefatura tradicional en toda la Provincia Septentrional y el distrito de Kono en la región oriental. | UN | وأشار إلى أن الممارسات التقليدية تزيد من تعقيد هذا الوضع وتؤدي إلى ممارسة تمييز ضد المرأة بحرمانها من تقلد مناصب زعامة القبائل التقليدية في الإقليم الشمالي بكامله وفي مقاطعة كونو في الشرق(105). |
La resolución 52/99 de la Asamblea General, de 12 de diciembre de 1997, reafirmó que las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña constituyen una forma clara de violencia contra la mujer y la niña y una forma grave de violación de sus derechos humanos. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة من جديد، في القرار ٥٢/٩٩ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ أن الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت تمثل شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية. |
Señalando la resolución 52/99 de la Asamblea General, de 12 de diciembre de 1997, en la que, entre otras cosas, se reafirmaba que las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña constituyen una forma clara de violencia contra la mujer y la niña y una forma grave de violación de sus derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ قرار الجمعية العامة ٢٥/٩٩ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ الذي أكدت فيه الجمعية من جديد في جملة أمور أن الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت تمثل شكلاً واضحاً للعنف ضد المرأة والبنت وشكلاً خطيراً من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية، |
135.47 El informe nacional deja claro que las prácticas tradicionales nocivas están profundamente arraigadas en la cultura de los pueblos de Nigeria, por lo que animamos al Gobierno nigeriano a que redoble sus esfuerzos en materia de educación en derechos humanos para erradicar ese problema, que debilita las perspectivas de desarrollo del país (República Democrática del Congo); | UN | 135-47- يوضح التقرير الوطني بجلاء أن الممارسات التقليدية الضارة ضاربة الجذور في ثقافة شعوب نيجيريا؛ ولذلك نشجع الحكومة النيجيرية على تكثيف جهودها في التثقيف في مجال حقوق الإنسان من أجل القضاء على هذه المشكلة التي يبدو أنها لا تؤدي إلا إلى إضعاف فرص التنمية في هذا البلد (جمهورية الكونغو الديمقراطية)؛ |