ويكيبيديا

    "أن الممارسة المتمثلة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la práctica de
        
    • que la práctica del
        
    La Comisión estimó que la práctica de conceder sucesivos contratos de plazo fijo durante un período prolongado daba lugar a que se creara entre el personal un clima de ansiedad e inseguridad que constituía un obstáculo para una buena gestión. UN كما أشارت اللجنة إلى أن الممارسة المتمثلة في منح عقود متوالية محددة اﻷجل عبر فترة مديدة من الزمن إنما تخلق جوا من القلق وعدم الاستقرار بين الموظفين ليس في مصلحة اﻹدارة السليمة.
    El análisis permitió comprobar que la práctica de pagar diversas formas de incentivos financieros a esas personas está muy difundida entre los donantes. UN وتمخض التحليل عن أن الممارسة المتمثلة في دفع أشكال مختلفة من الحوافز المالية لهؤلاء اﻷفراد ممارسة واسعة الانتشار فيما بين المانحين.
    El análisis permitió comprobar que la práctica de pagar diversas formas de incentivos financieros a esas personas está muy difundida entre los donantes. UN وتمخض التحليل عن أن الممارسة المتمثلة في دفع أشكال مختلفة من الحوافز المالية لهؤلاء اﻷفراد ممارسة واسعة الانتشار فيما بين المانحين.
    La OSSI y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz convinieron en que la práctica de emplear a auditores residentes en algunas misiones de mantenimiento de la paz había sido muy útil y debía continuar. UN ومكتب خدمات الرقابة الداخلية وإدارة عمليات حفظ السلام متفقان على أن الممارسة المتمثلة في إلحاق مراجعي حسابات مقيمين بمجموعة مختارة من بعثات حفظ السلام كانت مفيدة جدا وينبغي مواصلتها.
    La Comisión concluye que la práctica del asesinato político de personas escogidas, plenamente reconocida por el Gobierno de Israel a los niveles más altos, constituye violación de varias disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra. También representa una infracción grave del Convenio, en cuyo artículo 147 se habla de " homicidio intencional " en este sentido. UN وتخلص اللجنة إلى أن الممارسة المتمثلة في الاغتيال السياسي المستهدَف، وهي ممارسة تقر بها تماماً حكومة إسرائيل على أرفع مستوياتها، تشكل إخلالاً بعدد من أحكام اتفاقية جنيف الرابعة، كما تشكل خرقاً جسيماً للاتفاقية، التي تشير في المادة 147 منها إلى " القتل العمد " في هذا الصدد.
    Por consiguiente, cabe señalar que la práctica de enviar cartas relativas al cumplimiento no constituye una respuesta adecuada a la necesidad de un examen amplio y estructurado de la aplicación. UN ولذلك يُرى أن الممارسة المتمثلة في إرسال رسائل بشأن الامتثال لا تُشكّل تلبية كافية للحاجة إلى استعراض التنفيذ استعراضا منظما وشاملا.
    El Subcomité considera que la práctica de mantener a los detenidos esposados día y noche constituye un trato inhumano y degradante, y recomienda que se ponga fin a esa práctica inmediatamente. UN وترى اللجنة الفرعية أن الممارسة المتمثلة في تقييد أيدي المحتجزين ليل نهار تشكل معاملة لا إنسانية ومهينة. واللجنة الفرعية توصي بالكف عن هذه الممارسة فوراً.
    310. El Subcomité considera que la práctica de mantener a los detenidos esposados día y noche constituye un trato inhumano y degradante, y recomienda que se ponga fin a esa práctica inmediatamente. UN 310- وترى اللجنة الفرعية أن الممارسة المتمثلة في حبس المحتجزين مغلولي الأيدي ليل نهار تشكل معاملة لا إنسانية ومهينة. واللجنة الفرعية توصي بوضع حد فوري لهذه الممارسة.
    La Comisión coincide con la Junta en que la práctica de contraer obligaciones durante el último mes del ejercicio económico puede ser indicativa de una gestión presupuestaria inadecuada. UN وتتفق اللجنة مع المجلس في ما يرى من أن الممارسة المتمثلة في رفع مستوى الالتزامات خلال الشهر الأخير من الفترة المالية قد تدل على عدم الكفاءة في إدارة الميزانية.
    El abogado reiteró que la práctica de volver a encarcelar a personas que ya habían cumplido su pena de prisión, bajo la apariencia de una prisión preventiva, constituía una violación de las obligaciones del Estado parte en materia de derechos humanos. UN ويكرر المحامي تأكيده أن الممارسة المتمثلة في إعادة حبس الأشخاص الذين قضوا بالفعل فترة العقوبة بالسجن بدعوى الاحتجاز الوقائي تشكل انتهاكاً لالتزامات الدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان.
    La Comisión coincide con la Junta de Auditores en que la práctica de aumentar las obligaciones durante el último mes del ejercicio económico puede ser indicativa de una gestión presupuestaria deficiente. UN وتتفق اللجنة مع مجلس مراجعي الحسابات على أن الممارسة المتمثلة في رفع مستوى الالتزامات خلال الشهر الأخير من الفترة المالية قد يكون مؤشرا على وجود ضعف في إدارة الميزانية.
    Es significativo que la práctica de contratar a empresas militares privadas extranjeras viola la legislación de Ucrania, que prohíbe la participación de ciudadanos extranjeros incluso en empresas de seguridad privadas de Ucrania. UN ومن الأمور ذات الدلالة أن الممارسة المتمثلة في اجتذاب الشركات العسكرية الأجنبية الخاصة تنتهك القانون الأوكراني الذي يحظر على المواطنين الأجانب المشاركة في أعمال شركات الأمن الخاصة الأوكرانية.
    El examen reveló que la práctica de no atribuir responsabilidad sin verificación ni certidumbre había dado lugar a que los incidentes en los que se sospechaba la participación del Gobierno o las fuerzas progubernamentales no se denunciaran en grado suficiente. UN وكشف الاستعراض فعلا أن الممارسة المتمثلة في عدم إسناد المسؤولية دون التحقق من الوقائع بشكل قاطع أدت إلى نقص في الإبلاغ عن الحوادث حينما كان يشتبه في ضلوع الحكومة والقوات الموالية للحكومة.
    Afirmaba que la práctica de efectuar controles de identidad basados en criterios raciales era contraria a la Constitución española y el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, y que el control de que había sido objeto había ocasionado, a ella y su familia, daños morales y psicológicos. UN وأكدت أن الممارسة المتمثلة في القيام بعمليات التحقق من الهوية الشخصية بالاستناد إلى معيار عرقي هو أمر يخالف الدستور الإسباني والاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن عملية التحقق من الهوية التي خضعت لها، أدت إلى إلحاق ضرر معنوي ونفسي بها وبأسرتها.
    Afirmaba que la práctica de efectuar controles de identidad basados en criterios raciales era contraria a la Constitución española y el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, y que el control de que había sido objeto había ocasionado, a ella y su familia, daños morales y psicológicos. UN وأكدت أن الممارسة المتمثلة في القيام بعمليات التحقق من الهوية الشخصية بالاستناد إلى معيار عرقي هو أمر يخالف الدستور الإسباني والاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن عملية التحقق من الهوية التي خضعت لها، أدت إلى إلحاق ضرر معنوي ونفسي بها وبأسرتها.
    La Comisión señaló que la práctica de celebrar un período de sesiones de la Comisión por separado varios meses antes de la celebración de los períodos de sesiones del Consejo y la Asamblea le permitiría trabajar con mayor eficacia y también significaría que las recomendaciones sobre cuestiones clave se podrían distribuir a los Estados miembros con mayor antelación. UN وأشارت اللجنة إلى أن الممارسة المتمثلة في عقد اجتماع منفصل للجنة قبل عدة أشهر من انعقاد اجتماعات المجلس والجمعية ستمكنها من العمل بكفاءة أكبر، وهو ما يعني أيضا أن التوصيات المتعلقة بالمسائل الأساسية ستعمَّم على الدول الأعضاء بوقت كاف جدا.
    El abogado del autor reiteró que la práctica de volver a encarcelar a personas que ya habían cumplido su pena de prisión, bajo la apariencia de una prisión preventiva, había sido señalada por el Comité como una infracción de las obligaciones del Estado parte dimanantes del Pacto. UN وكررت محامية صاحب البلاغ تأكيدها أن الممارسة المتمثلة في إعادة حبس الأشخاص الذين قضوا بالفعل فترة عقوبتهم بالسجن بدعوى الاحتجاز الوقائي قد خلصت اللجنة إلى أنها تنتهك التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    63. Al igual que su predecesor, el Relator Especial considera que la práctica de las garantías diplomáticas no es más que un intento " de eludir la prohibición absoluta de la tortura y la devolución " . UN 63- ويعتبر المقرر الخاص، كسلفه، أن الممارسة المتمثلة في الضمانات الدبلوماسية " ليست إلا مجرد محاولات للتحايل على الحظر المطلق للتعذيب والإعادة القسرية " ().
    La autora añade que la práctica de la pena de muerte en la horca o por lapidación de mujeres calificadas de " adúlteras " , prevista en el sistema penal islámico, está todavía muy generalizada en el Irán, como han denunciado en varias ocasiones los organismos independientes que supervisan la situación de los derechos de la mujer. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن الممارسة المتمثلة في توقيع عقوبة الإعدام شنقاً ورجماً على المرأة " الزانية " كما يطلق عليها، في إطار تطبيق الحدود الإسلامية، ما زالت ذائعة الانتشار في إيران، وأن الهيئات المستقلة التي تراقب حالة حقوق المرأة نددت بهذه العقوبة مراراً وتكراراً.
    34. La NNC aseguró que la práctica del " secreto de adopción " , consistente en ocultar y/o eliminar de los expedientes el origen y los vínculos familiares de los niños, violaba los derechos de los niños adoptados. UN 34- وذكرت الشبكة الوطنية لشؤون الطفل أن الممارسة المتمثلة في " سرية التبني " ، حيث يُخفَى و/أو يمحى من الملفات أصل الطفل وروابطه الأسرية، تنتهك حقوق الطفل المتبنى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد