Consideramos que la posición de estos dos Estados no es la del Consejo de Seguridad. | UN | إننا ندرك أن الموقف الذي اتخذته هاتان الدولتان ليس هو موقف مجلس اﻷمن. |
Es deplorable que Israel se aferre tozudamente a su posición, mientras que la posición árabe es dinámica. | UN | ومما يبعث على الاستياء أن إسرائيل قد التزمت بموقفها بكل عناد في حين أن الموقف العربي كان ديناميا. |
Cabe mencionar que la posición de Turkmenistán fue reconocida y apoyada por los participantes en la Conferencia del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الموقف الذي اتخذته تركمانستان حظي بالاعتراف والتأييد من جانب المشتركين في مؤتمر حركة بلدان عدم الانحياز. |
Advirtió de que la situación en el país podría convertirse en una guerra civil si no se hacía más por poner fin a la violencia. | UN | وحذر من أن الموقف في البلد يمكن أن ينزلق نحو الحرب الأهلية ما لم يُتخذ قدر أكبر من الإجراءات لوقف العنف. |
La mayoría de las organizaciones no gubernamentales y de los particulares con que se encontró el Relator Especial reconocieron que la actitud oficial del Gobierno era sincera. | UN | وقد انعقد رأي معظم المنظمات غير الحكومية واﻷفراد الذين قابلهم المقرر الخاص على أن الموقف الرسمي الذي تتخذه الحكومة هو موقف يتسم بالصدق. |
También cabe decir, con todo respeto, que la posición adoptada en el plano internacional por algunos miembros del Consejo de Seguridad contra el Iraq contraviene disposiciones de sus propios ordenamientos constitucionales. | UN | وينبغي كذلك أن يلاحظ، مع كامل الاحترام، أن الموقف الذي يتخذه على الصعيد الدولي بعض أعضاء مجلس اﻷمن ضد العراق إنما يتعارض مع مقتضياتهم الدستورية الداخلية. |
Sostuvo que la posición era similar en relación con el Estatuto de la Corte Penal Internacional y, por lo tanto, dio lugar a esta causal. | UN | وتبين لها أن الموقف مماثل بموجب النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وعليه أيدت هذا السبب المقدم للاستئناف. |
Parecería que la posición con respecto al trabajo de la mujer no depende de la situación económica. | UN | وقد يبدو أن الموقف إزاء عمل المرأة لا يعتمد على حالتهن الاقتصادية. |
La Federación de Rusia, Alemania y Francia constatan que la posición expresada coincide con la de un gran número de países, especialmente en el seno del Consejo de Seguridad. | UN | وتؤكد روسيا وألمانيا وفرنسا أن الموقف الذي أعربت عنه يتفق مع مواقف عدد كبير من البلدان ولا سيما داخل مجلس الأمن. |
Mi Representante Especial emitió un dictamen en el que afirmaba que la posición adoptada por la Asamblea de Kosovo sobre esta cuestión carecía de efectos jurídicos. | UN | وقد أصدر ممثلي الخاص قرارا ذكر فيه أن الموقف الذي اتخذته جمعية كوسوفو، بشأن هذه المسألة ليس له أثر قانوني. |
Su Gobierno desea confirmar que la posición expresada en la carta es coherente con su política exterior sobre la cuestión. | UN | وقال إن حكومته تود أن تؤكد أن الموقف الوارد بيانه في الرسالة يتسق مع سياستها الخارجية بشأن هذه المسألة. |
La oradora subraya el hecho de que la posición que expresen los países en la votación reflejará también sus posiciones con respecto al nuevo Consejo de Derechos Humanos. | UN | وشددت على أن الموقف الذي أعربت عنه البلدان في التصويت سوف يعكس أيضا موقفها فيما يتعلق بمجلس حقوق الإنسان الجديد. |
Asimismo, se añadió que la posición activa de los Estados Unidos contra la proliferación de las armas de destrucción masiva en la Tierra debía constituir en primer lugar la razón misma para que ese país no emplazara armas en el espacio ultraterrestre. | UN | وعلاوة على ذلك، أضيف أن الموقف الاستباقي من جانب الولايات المتحدة ضد نشر أسلحة الدمار الشامل على كوكب الأرض ينبغي أن يشكل ذات السبب الذي من أجله لا توضع أسلحة في الفضاء الخارجي في المقام الأول. |
Señaló también que la posición africana contra los cambios de gobierno inconstitucionales había fijado una nueva norma. | UN | كما لاحظت أن الموقف الأفريقي من التغيير غير الدستوري للحكم يحدث قاعدة جديدة. |
Muchas delegaciones, integrantes o no del Grupo de Estados de África, consideran que la posición africana es uno de los factores decisivos de la reforma del Consejo. | UN | وترى وفود كثيرة، داخل وخارج المجموعة الأفريقية على السواء، أن الموقف الأفريقي يشكل أحد العناصر الحاسمة في إصلاح المجلس. |
El Relator Especial sigue pensando que la situación justificaría esa visita. | UN | ولا زال المقرر الخاص يعتقد أن الموقف يبرر زيارته من جانبه. |
Estoy seguro de que la situación que acabo de describir es la misma situación que existe en la mayoría de los países de bajos ingresos. | UN | وإنني على ثقة من أن الموقف الذي شرحته للتو هو نفس الموقف في معظم البلدان المنخفضة الدخل. |
De las relaciones entre ellos se desprende que la situación financiera del UNFPA es estable y saneada. | UN | وتشير هذه المعدلات إلى أن الموقف المالي لصندوق الأمم المتحدة للسكان مستقر وسليم. |
En particular, las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de las cuestiones de derechos humanos mencionaron que la actitud del Gobierno tiene hacia ellas era no sólo de exclusión sino incluso de hostilidad. | UN | ولقد ذكرت المنظمات غير الحكومية المعنية بمسائل حقوق اﻹنسان، على وجه الخصوص، أن الموقف الذي تقفه الحكومة إزاءها ليس موقف صد فحسب، بل إنه ينطوي على العداء أيضاً. |
Cabe señalar que la actitud predominante de la sociedad respecto a la prostitución es de aceptación. | UN | وتنبغي ملاحظة أن الموقف الاجتماعي السائد تجاه الدعارة موقف متقبل لها. |
Asimismo, el Comité observa con inquietud que la actitud negativa y los prejuicios del público en contra de los niños de la calle exacerban su difícil situación. | UN | وعلاوة على ذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن الموقف العام السلبي والمتحيز ضد أطفال الشوارع يزيد من صعوبة وضعهم. |
Algunos pueden pensar que la postura árabe y la ira árabe hacia Israel sólo dimanan de los decenios de opresión, supresión y atrocidades de Israel contra el pueblo palestino. | UN | البعض قد يعتقد أن الموقف العربي والغضب العربي تجاه إسرائيل نابع من الاضطهاد والقمع والتنكيل الإسرائيلي الذي تعرّض له الشعب الفلسطيني واستمرار ذلك لعقود عديدة. |