Sabemos que las mujeres que tienen acceso a la educación y la salud y que cuentan con ingresos son menos vulnerables a la infección por el VIH. | UN | ونعلم أن النساء اللائي لديهن فرص الحصول على التعليم والصحة والدخل أقل تعرضا للإصابة بالإيدز. |
Varios estudios han demostrado que las mujeres que tienen educación primaria y posprimaria tienen probabilidad mucho más alta de hacer uso de los servicios de medicina preventiva, como la vacunación de sus hijos. | UN | وقد بينت الدراسات أن النساء اللائي درسن في المستوى الابتدائي أو ما بعد الابتدائي يستطعن أكثر استخدام الخدمات الصحية الوقائية كإعطاء اللقاحات ﻷطفالهن. |
El análisis más reciente sobre microcréditos muestra que las mujeres que viven en poblaciones pequeñas constituyen alrededor del 42% de los beneficiarios. | UN | وقد أظهر آخر تحليل للائتمانات الصغيرة جداً أن النساء اللائي يعشن في القرى يمثلن ما يقرب من 42 في المائة من مجموع المتلقين لتلك الائتمانات. |
Al nivel de los hogares, se ha observado que las mujeres que invierten en su salud reproductiva y planifican el número de hijos que desean tener están en mejores condiciones de atender a sus familias y a su propio bienestar. | UN | وعلى صعيد الأسرة المعيشية، رئي أن النساء اللائي يستثمرن في مجال الصحة الإنجابية ويتبعن أسلوب تنظيم الأسرة يتمتعن بقدرة أكبر على رعاية أسرهن ورعاية أنفسهن. |
Desde muchos puntos de vista diferentes se ha sostenido que la mujer que pide asilo en Noruega recibe un trato muy diferente al del hombre en las mismas circunstancias. | UN | وقد ارتؤي من منظورات مختلفة عديدة أن النساء اللائي يطلبن اللجوء إلى النرويج يعاملن معاملة تختلف عن معاملة من يطلب اللجوء إلى النرويج من الرجال. |
La autora argumenta que las mujeres cuyos ingresos proceden tanto de actividades por cuenta ajena como de empleos de otro tipo sólo obtienen una compensación parcial por los ingresos que dejan de percibir durante su licencia de maternidad. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن النساء اللائي يحصلن على دخل من العمل بأجر ومن أشكال العمالة الأخرى لا يحصلن سوى على تعويض جزئي عمّا يفقدنه من دخل خلال إجازة الأمومة. |
La Relatora Especial observó que una de las circunstancias que contribuían a la vulnerabilidad de trabajadoras migrantes empleadas domésticas a la trata era la falta de un contrato escrito de trabajo, y que las mujeres que migraban en esas condiciones a su llegada a menudo descubrían que habían sido reclutadas para un trabajo distinto de lo acordado. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت إلى أن النساء اللائي هاجرن كعاملات منزليات يتعرضن بشكل كبير لخطر الوقوع ضحايا للاتجار؛ ويرجع ذلك بالأساس إلى عدم وجود عقد عمل مكتوب وأن النساء اللائي يهاجرن في ظل هذه الأوضاع كثيراً ما يكتشفن لدى وصولهن أنهن استُجلبن لمزاولة عمل مختلف عن العمل المتفق عليه. |
El mismo artículo estipula que las mujeres que hayan tenido tres o más hijos y los hayan criado hasta los 8 años tienen derecho a una pensión completa a cierta edad y con un número de años de trabajo más reducido en función del número de hijos. | UN | وتنص نفس المادة على أن النساء اللائي قمن بولادة ثلاثة أطفال أو أكثر مع اضطلاعهن بتربيتهم حتى سن ثماني سنوات يحق لهن معاش كامل، على أن تخفض السن ذات الصلة وعدد سنوات العمل حسب عدد الأطفال. |
En las conversaciones mantenidas en los campamentos de refugiados de la región de Farchana, donde la población pertenece a las mismas etnias que en el Chad, los hombres se quejaron de que las mujeres que se alejaban del campamento para recoger leña eran violadas. | UN | فخلال المحادثات التي أجرتها الخبيرة المستقلة في مخيمات اللاجئين في منطقة فرشانا حيث ينتمي السكان إلى نفس الإثنيات الموجودة في تشاد، كان الرجال يشكون من أن النساء اللائي كن يبتعدن عن المخيمات لجمع الحطب كن يتعرضن للاغتصاب. |
El Centro Internacional de Derechos Humanos y Desarrollo Democrático (Derechos y Democracia) señaló que las mujeres que recurren a la justicia a través del sistema oficial con frecuencia tienen dificultades. | UN | ولاحظ المركز الدولي لحقوق الإنسان والتنمية الديمقراطية أن النساء اللائي يلتمسن تحقيق العدالة من خلال النظام الرسمي يواجهن أيضاً مشاكل. |
La Red de Salud de las Mujeres indicó que las mujeres que habían sido esterilizadas por la fuerza tenían miedo de ir a la clínica para recibir otros tratamientos, como el tratamiento antirretroviral. | UN | وأشارت الشبكة الناميبية لصحة المرأة إلى أن النساء اللائي خضعن للتعقيم القسري صرن بعد ذلك خائفات من زيارة العيادات طلباً لعلاجات أخرى، بما في ذلك العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي. |
Aunque es menos probable que las mujeres que han recibido educación secundaria o de nivel superior se casen o tengan un hijo pronto, la mayoría comienza la actividad sexual antes de los 20 años en la mayor parte de países. Cuadro 6 | UN | وعلى الرغم من أن النساء اللائي تحصلن على مستوى تعليمي ثانوي، أو مستويات تعليمية أعلى، يقل احتمال زواجهن أو إنجابهن في سن مبكرة، فإن غالبيتهن يشرعن في ممارسة أنشطة جنسية قبل بلوغهن سن العشرين في معظم البلدان. |
Se considera que las mujeres que trabajan en explotaciones agrícolas familiares son trabajadoras no remuneradas y recuerda que 49% de la población se dedica todavía a la agricultura de subsistencia para satisfacer las necesidades básicas de la familia; los excedentes se venden en el mercado. | UN | 23 - وذكرت أن النساء اللائي يعملن في الحيازات الزراعية العائلية يعتبرن قائمات بعمل من غير أجر، وأشارت إلى أن 49 في المائة من السكان مازالوا يشتغلون بالزراعة المعيشية لتلبية الاحتياجات الأساسية للأسرة؛ وأي فائض يوفرونه يباع في السوق. |
El Comité observa con preocupación que las mujeres que viven en las zonas rurales pueden no beneficiarse plenamente y en condiciones de igualdad del marco legislativo y normativo del Estado Parte para el fomento de la igualdad entre los géneros y que la mayoría de los sistemas de apoyo operan en las ciudades. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية قد لا يستفدن استفادة كاملة وعلى قدم المساواة من إطار التشريعات والسياسات العامة المعتمد في الدولة الطرف من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين، وأن غالبية نظم الدعم توجد في المدن. |
El Comité observa con preocupación que las mujeres que viven en las zonas rurales pueden no beneficiarse plenamente y en condiciones de igualdad del marco legislativo y normativo del Estado Parte para el fomento de la igualdad entre los géneros y que la mayoría de los sistemas de apoyo operan en las ciudades. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية قد لا يستفدن استفادة كاملة وعلى قدم المساواة من إطار التشريعات والسياسات العامة المعتمد في الدولة الطرف من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين، وأن غالبية نظم الدعم توجد في المدن. |
Por ejemplo, se ha observado, especialmente en el ámbito de los estudios de magisterio, que las mujeres que los cursan tienen grandes aspiraciones, y algunas los consideran un trampolín para obtener puestos de dirección en las escuelas, permitiéndoles por ejemplo ser directoras o alcanzar puestos de mayor rango en el sistema educativo. | UN | فعلى سبيل المثال، لوحظ، ولا سيما في حقل الدراسات التعليمية أن النساء اللائي يتسجلن في هذه الدورات الدراسية لهن تطلعات عالية، بما أن بعضهن يعتبرنها ممرا إلى ضمان مناصب عليا في إدارة مدارسهن، مثلا لتمكينهن من أن يصبحن مديرات مدارسهن أو أن يشغلن مناصب أعلى في النظام التعليمي. |
Pone también de manifiesto que las mujeres conscientes de sus derechos personales, reproductivos y sexuales tienen una posición negociadora más equilibrada con sus esposos, y pueden tener mejor acceso a los servicios de salud, que las mujeres que soportan y aceptan las acciones de sus esposos. | UN | ويظهر المسح أيضا أن النساء اللائي تدركن حقوقهن الشخصية والإنجابية والجنسية يكون موقفهن التفاوضي أكثر توازنا مع أزواجهن، وتكن ّأكثر قدرة على الحصول على الخدمات الصحية، بالمقارنة مع النساء اللواتي تستسلمن وتقبلن إجراءات الزوج. |
Los estudios también indican que las mujeres de países en desarrollo que terminan la escuela secundaria tienen de promedio un hijo menos que las mujeres que solo terminan la escuela primaria, lo que aumenta la riqueza de las familias y disminuye la pobreza intergeneracional. | UN | وتبين الدراسات أيضا أن النساء اللائي يكملن الدراسة الثانوية في البلدان النامية يقل عدد أطفالهن في المتوسط بمعدل طفل واحد مقارنة بالنساء اللائي يكملن الدراسة الابتدائية فقط، مما يؤدي إلى مزيد من الثراء الاقتصادي داخل الأسر وانخفاض مستوى الفقر بين الأجيال. |
El Grupo de Trabajo también señaló un vacío significativo en los mecanismos nacionales de derechos humanos a la hora de examinar las violaciones de los derechos de las mujeres, y subrayó que las mujeres que sufrían múltiples formas de discriminación, como las que pertenecían a grupos religiosos minoritarios o las mujeres romaníes, necesitaban un mecanismo eficaz para supervisar su situación. | UN | وأشار الفريق العامل أيضاً إلى وجود فراغ أساسي في الآليات الوطنية لحقوق الإنسان في مجال التصدي لانتهاكات حقوق المرأة، وشدد على أن النساء اللائي يواجهن أشكالاً مختلفة من التمييز، مثل أفراد الأقليات الدينية أو نساء الروما، يحتجن إلى آلية فعالة ترصد أوضاعهن. |
Esto significa que la mujer que solicita asilo junto con su esposo/compañero es registrada independientemente como solicitante de asilo. | UN | وهذا معناه أن النساء اللائي يطلبن اللجوء مع زوج/شريك يسجلن كطالبات لجوء مستقلات. |
Dado que existe una excepción constitucional para el derecho consuetudinario, parece ser que las mujeres cuyos movimientos están controlados por sus padres o maridos no disfrutan en realidad de la libertad de circulación. | UN | وبالنظر إلى وجود استثناء دستوري فيما يخص القانون العرفي، يبدو أن النساء اللائي يتحكم آباؤهن أو أزواجهن في تنقلاتهن لا يتمتعن في الواقع بحرية التنقل. |