Pero es necesario destacar que las mujeres representan un tercio del cuerpo docente en el nivel superior, lo que no es ni mucho menos insignificante. | UN | على أنه تجدر الإشارة إلى أن النساء يمثلن ثلث هيئة التدريس في التعليم العالي، وهي نسبة لا يستهان بها. |
Además, cabe señalar que las mujeres representan un 69% de los docentes. | UN | وينبغي كذلك الإشارة إلى أن النساء يمثلن 69 في المائة من المعلمين. |
Este número es insuficiente para los 11.175.915 habitantes, especialmente cuando se sabe que las mujeres representan el 50,7% de la población del Chad. | UN | ويعتبر هذا العدد غير كاف من أجل 915 175 11 نسمة، ولا سيما إذا علمنا أن النساء يمثلن 50.7 في المائة من السكان التشاديين. |
En uno de los informes se señala que las mujeres constituyen el 45% de los miembros del ONC. | UN | ويشير أحد التقارير إلى أن النساء يمثلن 45 في المائة من أعضاء هيئة التنسيق الوطنية. |
Estas desventajas obedecen en parte al hecho de que las mujeres constituyen la mayoría tanto de los padres y las madres solos como de los beneficiarios de una sola pensión. | UN | وهذه الأوضاع غير المؤاتية ناشئة عن أن النساء يمثلن الأغلبية من الأبوين الوحيدين وأرباب المعاشات التقاعدية الوحيدين. |
Estos datos indicaron que las mujeres constituían el 42,7% de todos los ascensos con contratos de un año o más. | UN | وأظهرت هذه البيانات أن النساء يمثلن 42.7 في المائة من جميع الترقيات بعقود لمدة سنة أو أكثر. |
Dado que las mujeres son la mayoría de las personas pobres del mundo, la manifestación de su potencial productivo es esencial para eliminar la pobreza. | UN | وبما أن النساء يمثلن أغلبية الفقراء في العالم، فإن اطلاق طاقاتهن الانتاجية أمر ضروري للقضاء على الفقر. |
Es evidente que las mujeres representan el 35% del empleo total en las empresas pequeñas y medianas mientras que la proporción de hombres es del 65%. | UN | وواضح أن النساء يمثلن 35 في المائة من مجموع المشتغلين في المؤسسات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم بينما يمثل الرجال 65 في المائة. |
A pesar de que las mujeres representan hasta el 80% de los productores de alimentos en algunos países, reciben solamente del 2% al 13% de los servicios de extensión. | UN | فبالرغم من أن النساء يمثلن نسبة تصل الى ٨٠ في المائة من منتجي اﻷغذية في بعض البلدان، فإنهن لا يحصلن إلا على ما يتراوح بين ٢ و ١٣ في المائة من خدمات اﻹرشاد الزراعي. |
32. Los datos de la Oficina Central de Estadística indican que las mujeres representan un 49,6% de la población desocupada en la agricultura. | UN | ٣٢- تظهر بيانات مكتب اﻹحصاء المركزي أن النساء يمثلن ٤٩,٦ في المائة من اجمالي البطالة في الزراعة. |
El Ministerio de Salud Pública ha señalado que las mujeres representan aproximadamente el 20% de todas las personas que han contraído el VIH/SIDA. | UN | وأوضحت وزارة الصحة العمومية أن النساء يمثلن نحو 20 في المائة من مجموع مَن أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
En estos dos últimos cuerpos se observa que las mujeres representan una pequeña proporción del total, lo que se explica porque la participación de la mujer a nivel local es relativamente menos importante; en las ciudades pequeñas y en las zonas rurales su participación sigue siendo limitada. | UN | ويلاحظ المرء أن النساء يمثلن نسبة ضئيلة من مجموع عدد الموظفين. وهذا يفسر بأن مشاركة المرأة على المستوى المحلي أقل أهمية نسبيا؛ فهي مازالت محدودة في المدن الصغيرة في المناطق الريفية. |
Un informe de las Naciones Unidas publicado en diciembre de 2002 indica que las mujeres representan hoy, en todo el mundo, un 50% de las personas infectadas por el VIH; en África este porcentaje ya alcanza el 58%. | UN | وأظهر تقرير للأمم المتحدة نشر في كانون الأول/ديسمبر 2002 أن النساء يمثلن اليوم عالميا 50 في المائة من الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. ويصل هذا الرقم في أفريقيا إلى 58 في المائة. |
El Comité observa que las mujeres constituyen el 51% de los refugiados y las personas que buscan asilo en la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | 128 - وتلاحظ اللجنة أن النساء يمثلن 51 في المائة من اللاجئين وطالبي اللجوء في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
El Comité observa que las mujeres constituyen el 51% de los refugiados y las personas que buscan asilo en la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | 29 - وتلاحظ اللجنة أن النساء يمثلن 51 في المائة من اللاجئين وطالبي اللجوء في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
34. El Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes señaló que las mujeres constituyen en la actualidad aproximadamente un tercio de los trabajadores migratorios. | UN | 34- ولاحظ المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين أن النساء يمثلن في الوقت الحالي نحو ثلث العمال المهاجرين. |
Los datos correspondientes al período 2004-2007 indican que las mujeres constituyen alrededor del 57% de los beneficiarios de los sistemas de seguridad social no contributivos y aproximadamente 46% de los beneficiarios de los sistemas contributivos, lo que pone de manifiesto la particular vulnerabilidad de la mujer ante la pobreza. | UN | وتظهر البيانات من عام 2004 إلى عام 2007 أن النساء يمثلن حوالي 57 في المائة من جميع المستفيدين من نظم الضمان الاجتماعي وفقا للنظام غير القائم على الاشتراكات، وحوالي 46 في المائة وفقا للنظام القائم على الاشتراكات، ما يؤكد على هشاشتهم على نحو خاص تجاه الفقر. |
Mencionando cifras que indicaban que las mujeres constituían el 56,9% del personal de la administración pública, donde ocupaban el 28% de los puestos superiores de dirección, la delegación agregó que había aumentado el número de mujeres empleadas en ámbitos dominados por los varones, como el ejército, la policía y los servicios de bomberos y rescate. | UN | وأضاف الوفد أن مزيداً من النساء يعملن في الوقت الحاضر في مجالات كان يسيطر عليها الذكور كالجيش والشرطة والمطافئ وخدمات الإنقاذ، مذكراً بأرقام تبين أن النساء يمثلن 56.9 في المائة من مجموع الموظفين العموميين حيث يشغلن 28 في المائة من المناصب الإدارية السامية في الإدارة العمومية. |
Dado que las mujeres constituían una parte considerable de los grupos de bajos ingresos, toda estrategia dirigida a aumentar su participación en la economía digital aumentaría la capacidad nacional y contribuiría a aumentar el nivel nacional de vida. | UN | وبالنظر إلى أن النساء يمثلن نسبة كبيرة من الفئات المنخفضة الدخل فإن أي استراتيجية تستهدف زيادة مشاركتهن في الاقتصاد الإلكتروني الرقمي من شأنها أن تزيد القدرة الوطنية وأن تساعد على رفع مستوى المعيشة على الصعيد الوطني. |
Se observa que las mujeres son las principales beneficiarias de la ayuda pública para las familias. | UN | ومن الواضح أن النساء يمثلن أغلب المستفيدين من المساعدة الرسمية لأسرهن. |
las mujeres constituían el 24% de las personas en paradero desconocido o víctimas de desapariciones forzadas. | UN | وأضافت أن النساء يمثلن ٢٤ في المائة من اﻷشخاص المختفين قسرا أو المفقودين. |