Otra delegación consideraba que los enfoques sectoriales eran un importante instrumento para que la programación fuera más coherente y sinérgica. | UN | ورأى وفد آخر أن النُهج القطاعية الشاملة أداة هامة لمزيد من التوافق والتعاون في عملية وضع البرامج. |
Una delegación subrayó que los enfoques sectoriales constituían un instrumento y no una estrategia. | UN | وأكد أحد الوفود على أن النُهج القطاعية الشاملة هي أداة وليست استراتيجية. |
Otra delegación consideraba que los enfoques sectoriales eran un importante instrumento para que la programación fuera más coherente y sinérgica. | UN | ورأى وفد آخر أن النُهج القطاعية الشاملة أداة هامة لمزيد من التوافق والتعاون في عملية وضع البرامج. |
Una delegación subrayó que los enfoques sectoriales constituían un instrumento y no una estrategia. | UN | وأكد أحد الوفود على أن النُهج القطاعية الشاملة هي أداة وليست استراتيجية. |
vi) Observando que los planteamientos para liberar zonas que sean sospechosas de contener minas antipersonal por medios distintos de la remoción pueden acelerar la aplicación del artículo 5, los Estados Partes deberán fomentar la elaboración o la mejora de las normas para la liberación de las zonas en las que se sospeche la presencia de minas. | UN | `6` وبالإشارة إلى أن النُهج الخاصة بتطهير المناطق التي يشتبه في أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد بوسائل أخرى غير الإزالة، يمكن أن تساعد على تنفيذ المادة 5، ينبغي للدول الأطراف التشجيع على وضع معايير للإفراج عن المناطق التي يُشتبه في أنها ملغومة أو تحسين هذه المعايير. |
Consideramos que los enfoques propuestos son realistas y se basan sobre nuestros intereses comunes y nuestros futuros beneficios. | UN | ونرى أن النُهج المقترحة واقعية ومرتكزة على مصالحنا المشتركة وعلى المنافع التي تعود علينا جميعا في نهاية اﻷمر. |
Una delegación destacó que los enfoques sectoriales no eran un método para dispersar recursos, sino más bien un marco de coordinación. | UN | وشدد أحد الوفود على أن النُهج القطاعية لا تعني بعثرة الموارد، وإنما تشكّل بالأحرى إطارا للتنسيق. |
Es evidente que los enfoques innovadores y una firme voluntad política para modificar la situación actual son requisitos necesarios para el éxito de la reforma. | UN | ومن الواضح أن النُهج الإبداعية والإرادة السياسية الحازمة لتغيير الحالة الراهنة شروط أساسية لنجاح الإصلاح. |
En este contexto se reconoce que los enfoques sostenibles desarrollados por las empresas pueden generar beneficios como sigue: | UN | وفي هذا السياق، من المسلم به أن النُهج المستدامة التي تنتهجها الشركات يمكن أن تولد فوائد مما يأتي: |
Otra delegación observó que los enfoques sectoriales no habían tenido un éxito completo en todos los países donde se ejecutaban programas. | UN | 23 - ولاحظ وفد آخر أن النُهج المتبعة على نطاق القطاعات لم تحقق نجاحا تاما في جميع البلدان المشمولة بالبرنامج. |
Otra delegación observó que los enfoques sectoriales no habían tenido un éxito completo en todos los países donde se ejecutaban programas. | UN | 23 - ولاحظ وفد آخر أن النُهج المتبعة على نطاق القطاعات لم تحقق نجاحا تاما في جميع البلدان المشمولة بالبرنامج. |
Por ello, mi país considera que los enfoques bilaterales, regionales y multilaterales deben reforzarse y complementarse los unos a los otros de manera que podamos liberar al mundo de estas armas mortíferas. | UN | ولذلك، تعتقد ملديف أن النُهج الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف يجب تعزيزها ويجب أن يتمم كل منها الآخر إذا أردنا تخليص العالم من تلك الأسلحة المميتة. |
Los recientes acontecimientos han probado que los enfoques legalistas que se basan en un modelo único para todos los casos no son adecuados para hacer frente a los casos cada vez más complejos de proliferación. | UN | وقد برهنت الأحداث الأخيرة على أن النُهج القانونية، التي تستند إلى نموذج واحد يطبق على الجميع، لا تكفي وحدها للتصدي لحالات الانتشار المعقدة المتزايدة. |
Por consiguiente, en el proyecto de resolución se destaca que se necesita desplegar esfuerzos sostenidos, se afirma que los enfoques regionales del desarme son complementarios y exhorta a los Estados a que, siempre que sea posible, concierten acuerdos. | UN | ولذلك، فإن مشروع القرار يشدد على ضرورة بذل جهود متواصلة، ويؤكد على أن النُهج الإقليمية تجاه نزع السلاح يكمل بعضها بعضا، ويهيب بالدول أن تبرم اتفاقات كلما أمكن ذلك. |
También se señaló que los enfoques sectoriales podrían promover la transferencia de tecnología, contribuir a llevar a la práctica la mitigación y aumentar la cooperación entre los sectores público y privado. | UN | كما أُشير إلى أن النُهج القطاعية من شأنها أن تشجع على نقل التكنولوجيا، وتساعد في تنفيذ عملية التخفيف، وتعزز التعاون بين القطاعين العام والخاص. |
Frecuentemente se da por sentado que únicamente deben considerarse los nuevos enfoques después de que se haya puesto claramente de manifiesto que los enfoques existentes ya no resultan adecuados. | UN | إذ يُفترض في كثير من الأحيان، فيما يبدو، أنه ينبغي ألا يُنظر في نُهج جديدة إلا بعدما يصبح من الواضح بجلاء ساطع أن النُهج القائمة لم تعد صالحة. |
Argumentan que los enfoques anteriores para resolver la cuestión desde un punto de vista estructural, por ejemplo, con la propuesta de crear una nueva dependencia, han estado politizados y no han sabido promover la causa de la evaluación independiente en todo el sistema. | UN | وهم يرون أن النُهج التي انتهجت في الماضي لتناول المسألة من زاوية هيكلية، كاقتراح إنشاء وحدة جديدة، كانت مسيّسة وفشلت في تحقيق تقدم في قضية التقييم المستقل على نطاق المنظومة. |
Reconociendo que los enfoques basados en los ecosistemas deben contribuir a un desarrollo sostenible resistente al cambio climático en sinergia con otros enfoques pertinentes para la adaptación en todos los sectores, | UN | وإذ تدرك أن النُهج القائمة على النظام الإيكولوجي ينبغي أن تساهم في التنمية المستدامة القادرة على التكيف مع المناخ بالتضافر مع نُهج التكيف الأخرى ذات الصلة في كل القطاعات، |
Estos Servicios se complementan con la Iniciativa de Energía Sostenible del PNUD que se basa en la evidencia de que los planteamientos tradicionales para con la energía harán de la energía una barrera para el desarrollo socioeconómico, por lo que no son sostenibles. | UN | وتتفق خدمات تمويل الطاقة لمستخدمي الطاقة على نطاق صغير مع مبادرة البرنامج الإنمائي المتعلقة بالطاقة المستدامة التي تستند إلى أن النُهج التقليدية للطاقة ستجعل من الطاقة حاجزا يعوق التنمية الاجتماعية - الاقتصادية كما أنها غير مستدامة. |
Estos Servicios se ajustan a la Iniciativa del PNUD para la energía sostenible, que se basa en el hecho de que los planteamientos tradicionales en materia de energía harán de ésta una barrera para el desarrollo socioeconómico, por lo que no son sostenibles. | UN | ويتمشى تمويل خدمات الطاقة لمستعمليها على نطاق صغير مع مبادرة البرنامج الإنمائي المتعلقة بالطاقة المستدامة، التي تستند إلى أن النُهج التقليدية إزاء الطاقة، بالإضافة إلى كونها غير مستدامة، تجعل من الطاقة حاجزا يعوق التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
La cantidad de información absorbida por un alumno dependía del tipo de apoyo a la enseñanza y si bien los textos impresos seguían siendo importantes era evidente que los métodos de multimedia ampliaban el posible efecto educativo. | UN | إن مقدار المعلومات التي يستوعبها المتعلّم يعتمد على نوع الدعم الذي يوفر للتعلّم، ورغم استمرار أهمية النص الصلب فإن من الواضح أن النُهج متعددة الطرق تزيد من الأثر المحتمل للتعلّم. |
Señaló que los criterios para establecer esas prioridades deberían tener en cuenta a una amplia gama de comunidades de usuarios, y que el SMOC proporcionaba el contexto a escala mundial para las actividades regionales y nacionales. | UN | ولاحظت أن النُهج المتبعة لتحديد هذه الأولويات ينبغي أن تشتمل على مجموعة واسعة من دوائر المستخدمين، وأن النظام العالمي لمراقبة المناخ يوفر السياق العالمي للأنشطة الإقليمية والوطنية؛ |