En ese sentido, destacó que el acceso a la justicia tenía un vínculo indiscutible con el arreglo pacífico de controversias ambientales. | UN | وفي هذا السياق، شدّدت على أن الوصول إلى العدالة له صلات واضحة بعمليات التّسوية السلمية للنزاعات البيئية. |
Ha oído también que el acceso a la financiación pública en las regiones repercute a veces en la independencia del poder judicial, por ejemplo, cuando se necesitan recursos para construir o renovar la sede de un tribunal. | UN | وقد نما إلى علمه أيضاً أن الوصول إلى الأموال العامة في المناطق كان له أحياناً تأثير على استقلال الهيئة القضائية، من ذلك مثلاً حيثما تكون هناك حاجة للأموال لبناء محكمة أو تجديدها. |
Al mismo tiempo, señaló que el acceso al agua potable siempre había sido una necesidad básica de la humanidad y todavía era un problema cotidiano. | UN | وفي الوقت ذاته، لاحظت اللجنة أن الوصول إلى المياه العذبة ما انفك يمثل حاجة أساسية للبشر وأنه لا يزال يشكل تحديا يوميا. |
En dicha política se reafirma que " el acceso al desarrollo y las expresiones culturales es un derecho de todos los ciudadanos " . | UN | وتعيد السياسة التأكيد على أن `الوصول إلى التنمية الثقافية وأشكال التعبير الثقافي حق لكل مواطن`. |
La mayoría de las iniciativas han permitido observar que llegar a las mujeres, y a la población en general es mucho más complicado y suele exigir más tiempo del previsto. | UN | 29 - لاحظت غالبية المبادرات أن الوصول إلى المرأة والسكان عموما أكثر تعقيدا بكثير ويستغرق غالبا وقتا أطول مما هو متوقع. |
El CAC señaló que era esencial tener acceso a un mayor nivel de recursos para mantener y fortalecer la capacidad técnica de los organismos especializados en sus respectivas esferas de competencia. | UN | ولاحظت اللجنة أن الوصول إلى مستويات متزايدة من الموارد يشكل أمرا أساسيا فيما يتعلق بصون وتقوية القدرات التقنية للوكالات المتخصصة في مجالات صلاحية كل منها. |
Se expresó la opinión generalizada de que el acceso y la entrada a los mercados eran condiciones necesarias para que los países en desarrollo pudieran beneficiarse del comercio. | UN | وقد ظهر رأي مشترك مفاده أن الوصول إلى الأسواق ودخولها هما شرطان من الضروري تلبيتهما لكي تتمكن البلدان النامية من جني المكاسب من خلال التجارة. |
Resulta particularmente aterrador el hecho de que el acceso a las víctimas se torna a menudo difícil o imposible. | UN | ومما يكتسي طابعا مخيفا للغاية أن الوصول إلى الضحايا يصبح في كثير من اﻷحيان أمرا صعبا أو مستحيلا. |
Señaló que el acceso a la educación era limitado, en particular para las mujeres. | UN | ولاحظت نيوزيلندا أن الوصول إلى التعليم محدود، ولا سيما بالنسبة للمرأة. |
Habida cuenta de que el acceso a la cultura constituye un derecho fundamental, se han adoptado medidas para mejorar la igualdad de acceso a la cultura y las actividades de ocio. | UN | بالنظر إلى أن الوصول إلى الثقافة يشكل حقاً أساسياً، اتُّخذت تدابير لتحسين تكافؤ الفرص في الوصول إلى الثقافة والترفيه. |
Cabe señalar que el acceso a la justicia civil de los extranjeros en Argelia ya no está sujeto al depósito previo de la cautio judicatum solvi. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الوصول إلى العدالة المدنية في الجزائر لم يعد خاضعاً بالنسبة إلى الأجانب إلى الدفع المسبق لكفالة المصاريف القضائية. |
35. El equipo en el país señaló que el acceso a la justicia constituía un verdadero problema para los comoranos. | UN | 35- أشار الفريق القطري إلى أن الوصول إلى العدالة يشكل تحدياً فعلياً بالنسبة إلى سكان جزر القمر. |
Las ONG señalan, sin embargo, que el acceso a la asistencia jurídica no está garantizado. | UN | بيد أن منظمات غير حكومية ذكرت أن الوصول إلى محام ليس مضموناً. |
El Consejo de Europa puso de relieve que el acceso a la justicia constituía una de las esferas de interés de sus estrategias de lucha contra la desigualdad de género. | UN | وأكد مجلس أوروبا أن الوصول إلى العدالة هو أحد مجالات تركيز استراتيجياته الرامية إلى مكافحة عدم المساواة بين الجنسين. |
También señaló que el acceso al suministro sostenible de agua potable siempre había sido una necesidad básica de la humanidad y seguía siendo un problema cotidiano. | UN | واتفقت اللجنة على أن الوصول إلى إمدادات مستدامة من مياه الشرب ما انفكّ يمثل حاجة أساسية للبشر وأنه لا يزال يشكّل تحديا يوميا. |
El Canadá observó que el acceso al sistema judicial seguía planteando problemas y recomendó al Senegal que estableciera los medios y mecanismos necesarios para crear conciencia entre los ciudadanos respecto del acceso a la justicia. | UN | ولاحظت كندا أن الوصول إلى النظام القضائي لا يزال ينطوي على إشكاليات وأوصت بأن توفر السنغال سبل ووسائل إذكاء الوعي في صفوف مواطنيها فيما يتعلق بالوصول إلى العدالة. |
33. Alemania señaló que el acceso al agua potable y a servicios como la salud todavía era limitado, y preguntó sobre las medidas que se habían adoptado para enfrentar esos problemas. | UN | 33- وأشارت ألمانيا إلى أن الوصول إلى المياه النظيفة والخدمات من قبيل الرعاية الصحية لا يزال محدوداً، وتساءلت عن التدابير المتَّخذة من أجل التصدي لهذه التحديات. |
Teniendo presente que llegar a las personas vulnerables es fundamental para prestar una protección y una asistencia adecuadas en situaciones de desastres naturales y emergencias complejas, y para fortalecer la capacidad local a fin de hacer frente a las necesidades humanitarias en esas situaciones, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الوصول إلى الضعفاء لا بد منه لتوفير الحماية والمساعدة الكافيتين في سياق الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة وكذلك من أجل تعزيز القدرة المحلية على تلبية الاحتياجات الإنسانية في هذه السياقات، |
17. La Sra. STAMIRIS (Directora, Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer) asegura a la representante de Cuba que llegar a todas las mujeres del mundo es uno de los más importantes objetivos del Instituto. | UN | ١٧ - السيدة ستاميرس )مديرة المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة(: أكدت لممثلة كوبا أن الوصول إلى جميع النساء في العالم يأتي في مقدمة اهتمامات المعهد. |
Croacia reitera su opinión de que sería muy útil tener acceso a dichas publicaciones por intermedio de la Internet. | UN | وأضاف أن كرواتيا تؤكد من جديد ما سبق لها أن ذكرته من أن الوصول إلى هذين المنشورين من خلال الإنترنت سيكون أمرا مفيدا جدا. |
47. El MANUD indicó que el acceso y la utilización de los diferentes bienes y servicios seguía siendo un problema debido a las disparidades existentes. | UN | 47- أشار إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية إلى أن الوصول إلى مختلف المرافق والخدمات والاستفادة منها لا يزالان مشكلة بسبب أوجه التفاوت. |
En varios casos, el acceso a las personas necesitadas de asistencia fue seriamente entorpecido o denegado. | UN | ذلك أن الوصول إلى اﻷشخاص الذين في حاجة إلى المساعدة يقﱠيد أو ينكر بشدة في عدة حالات. |
¿Estás diciendo que la conexión con Bale, no nos va a servir para nada? | Open Subtitles | أن ذلك الطريق لن يقودك إلى أيّ مكان أنت تقول أن الوصول إلى (بيل) لن يساعدنا على الإطلاق ؟ |