ويكيبيديا

    "أن الوضع الحالي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la situación actual
        
    • que la actual situación
        
    • que el estado actual
        
    Al observador del Ecuador le preocupaba que la situación actual estaba afectando gravemente a la labor de las misiones permanentes. UN وأعرب المراقب عن إكوادور عن قلقه من أن الوضع الحالي يؤثر بشكل خطير على عمل البعثات الدائمة.
    Se indicó que la situación actual de personal en la Comisión del Océano Índico sólo puede tener continuidad durante 10 meses. UN لوحظ أن الوضع الحالي لملاك الموظفين في لجنة المحيط الهندي قد لا يستمر أكثر من 10 أشهر.
    Cada vez es más evidente que la situación actual requiere medidas urgentes y eficaces de la comunidad internacional. UN وصار جلياً على نحو متزايد أن الوضع الحالي يدعو إلى القيام بعمل عاجل وفعال من طرف المجتمع الدولي.
    Queda patente que la actual situación de la ONUDI difiere mucho de la de 1997, cuando se adoptó la Decisión IDB.18/Dec.17. UN ومن الواضح أن الوضع الحالي لليونيدو مختلف تماما عنه في عام 1997، عندما اعتُمد المقرر م ت ص-18/م-17.
    La Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja (FICR) ha indicado que el estado actual del derecho internacional en materia de desastres es un mosaico de más de 130 instrumentos, la mayoría de ellos tratados bilaterales concertados, entre naciones europeas. UN ويذكر الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر أن الوضع الحالي لقانون الكوارث الدولي هو خليط من أكثر من 130 صكاً مختلفاً، أغلبيتها معاهدات ثنائية مبرمة في معظمها بين دول أوروبية.
    En el examen independiente no se encontró ninguna prueba de que la situación actual fuese mejor. UN ولم يجد الاستعراض المستقل أي قرائن على أن الوضع الحالي أفضل على الإطلاق.
    Las evaluaciones de la seguridad indican que la situación actual representa un bajo nivel de amenaza para el entorno seguro y la libertad de circulación. UN وتشير التقييمات الأمنية إلى أن الوضع الحالي يشكل تهديدا منخفض الدرجة لبيئة السلامة والأمن وحرية الحركة.
    A este respecto, reconoció las inquietudes manifestadas por los Estados que habían hecho presentaciones en el sentido de que la situación actual no contribuía al cumplimiento oportuno, eficaz y eficiente del régimen jurídico internacional establecido por la Convención. UN وفي هذا الصدد، جرى الإقرار بما أبدته الدول مقدمة الطلبات من قلق من أن الوضع الحالي لا يساعد على تنفيذ النظام القانوني الدولي الذي حددته الاتفاقية، على نحو جيد وفي حينه وبفعالية وكفاءة.
    Les informo que la situación actual y el sistema que tenemos actualmente es el más caro e ineficiente que uno pueda imaginar. TED سوف أعترف لكم أن الوضع الحالي والنظام القائم لدينا حالياً هو أغلى نظام من الممكن الحصول عليه ومع ذلك الآقل فاعلية.
    Observaron también que la situación actual, debido a la cual los Estados poseedores de armas nucleares insisten en que las armas nucleares proporcionan beneficios Únicos en materia de seguridad, y, no obstante, monopolizan el derecho a poseerlas, es muy discriminatoria, inestable e insostenible. UN ولاحظوا أيضا أن الوضع الحالي الذي تصر فيه الدول الحائزة لأسلحة نووية على أن هذه الأسلحة توفر مزايا أمنية فريدة ولكنها مع ذلك تحتكر حق امتلاكها وهو موقف تمييزي للغاية وغير مستقر ولا يمكن الاستمرار فيه.
    En Kirguistán se tiene conciencia de que la situación actual en la esfera del desarrollo de la perspectiva de género se caracteriza por nuevos factores que ejercen influencia cada vez mayor en la situación de la mujer y el hombre. UN ومن المسلم به في قيرغيزستان أن الوضع الحالي فيما يتعلق بقضايا الجنسين يتميز بوجود عوامل تباشر تأثيراً متزايداً على الوضع سواء بالنسبة للمرأة أو للرجل.
    El Estado parte mantiene por ello que la situación actual en la República Democrática del Congo no parece ser tal que haya una necesidad general de proteger a los solicitantes de asilo de ese país. UN ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن الوضع الحالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يبدو بالسوء الذي يستلزم حماية ملتمسي اللجوء القادمين من ذلك البلد.
    En todo caso, las autoras pueden solicitar que la Junta de Migración vuelva a examinar su solicitud si alegan que la situación actual ha cambiado sensiblemente desde que presentaron su solicitud inicial y hay impedimentos para que se cumplan las decisiones de expulsión. UN وعلى أية حال، يجوز لصاحبتي الشكوى أن تطلبا إعادة النظر في طلبهما من جانب مجلس الهجرة إن كانتا تزعمان أن الوضع الحالي قد تغيّر تغيراً كبيراً منذ تقديمهما طلبهما الأولى، وأن هناك عوائق أمام إنفاذ قرارات الطرد.
    El Estado parte mantiene por ello que la situación actual en la República Democrática del Congo no parece ser tal que haya una necesidad general de proteger a los solicitantes de asilo de ese país. UN ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن الوضع الحالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يبدو بالسوء الذي يستلزم حماية ملتمسي اللجوء القادمين من ذلك البلد.
    En todo caso, las autoras pueden solicitar que la Junta de Migración vuelva a examinar su solicitud si alegan que la situación actual ha cambiado sensiblemente desde que presentaron su solicitud inicial y hay impedimentos para que se cumplan las decisiones de expulsión. UN وعلى أية حال، يجوز لصاحبتي الشكوى أن تطلبا إعادة النظر في طلبهما من جانب مجلس الهجرة إن كانتا تزعمان أن الوضع الحالي قد تغيّر تغيراً كبيراً منذ تقديمهما طلبهما الأولى، وأن هناك عوائق أمام إنفاذ قرارات الطرد.
    Sostiene además que la situación actual de los sijes en la India, y en particular la de otras personas que habían secuestrado aviones, demuestra que los autores no corren peligro de ser sometidos a tortura si regresan a la India. UN وتؤكد أيضاً أن الوضع الحالي للسيخ في الهند، ولا سيما وضع الأشخاص الآخرين المشاركين في اختطاف الطائرتين يثبت انعدام خطر تعرض أصحاب البلاغ للتعذيب إذا عادوا إلى الهند.
    Creo que la situación actual ordena que cancele y continúe tratando de... Open Subtitles أظن أن الوضع الحالي يبرر أن الغي ...وأتابع أن
    159. También en apoyo del texto revisado, se observó que la situación actual no era satisfactoria, dado que la forma de reglamentar los conocimientos de embarque, en los que se consignaba una declaración conforme a la cual podía procederse a la entrega de las mercancías sin presentar el documento de transporte, variaba de un Estado a otro. UN 159- ولدى إبداء مزيد من التأييد للنص المنقح، لوحظ أن الوضع الحالي غير مُرض لأن معاملة سندات الشحن التي تتضمن بيانا يشير إلى أن التسليم يمكن أن يتم دون تقديمها تختلف بحسب الولاية القضائية.
    77. El Pakistán recordó al Consejo que tuviera presente en el proceso de examen relativo a Namibia que debía mantenerse consciente del difícil hecho de que la actual situación de los derechos humanos no se podía considerar en un vacío, puesto que el pueblo de Namibia sufrió una de las violaciones más horrendas de los derechos humanos durante más de 100 años del régimen colonial de apartheid. UN 77- وذكّرت باكستان المجلس بضرورة ألا تغيب عن ذهنه، لدى استعراض الوضع في ناميبيا حقيقة قاسية مفادها أن الوضع الحالي لحقوق الإنسان في ناميبيا لا يمكن النظر إليه بمعزل عن اعتبارات أخرى، لأن ناميبيا عانت لأكثر من 100 عام من أبشع انتهاكات لحقوق الإنسان خلال نظام الفصل العنصري الاستعماري.
    d) Se instaba a la comunidad internacional a responder con la mayor rapidez posible para solucionar esta crisis, puesto que la actual situación conduciría a agravar la penuria generalizada y expondría a la gran mayoría de los habitantes iraquíes a un peligro de hambre y malnutrición grave. UN )د( حُث المجتمع الدولي على أن يستجيب بأسرع ما يمكن لايجاد حل لهذه اﻷزمة حيث أن الوضع الحالي سيؤدي الى شيوع الحرمان على نطاق واسع وتعريض الغالبية العظمى من سكان العراق الى حالات حادة من الجوع وسوء التغذية.
    La Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja (FICR) ha indicado que el estado actual del derecho internacional en materia de desastres es un mosaico de más de 130 instrumentos, la mayoría de ellos tratados bilaterales concertados, entre naciones europeas. UN ويذكر الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر أن الوضع الحالي لقانون الكوارث الدولي هو خليط من أكثر من 130 صكاً مختلفاً، أغلبيتها معاهدات ثنائية مبرمة في معظمها بين دول أوروبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد