ويكيبيديا

    "أن الوقائع التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que los hechos que
        
    • que los hechos en que
        
    • que los hechos por
        
    • que los hechos en los que
        
    • que esos hechos
        
    • que los hechos expuestos
        
    • que los hechos denunciados
        
    En vista de las circunstancias, el Comité estima que los hechos que tiene ante sí no justifican la conclusión de que el autor fue víctima de una violación del artículo 10 del Pacto. UN وفي هذه الظروف، تجد اللجنة أن الوقائع التي لديها لا تدعم استنتاجا بأن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك للمادة ١٠ من العهد.
    El Comité llega a la conclusión de que los hechos que se le han presentado ponen de manifiesto una violación del párrafo 3 del artículo 9. UN وعليه تخلص اللجنة إلى أن الوقائع التي عرضت عليها تبيّن وقوع انتهاك للفقرة 3 من المادة 9.
    258. La Misión observa que los hechos que han sido probados suscitan una serie de violaciones de derecho. UN 258- تلاحظ البعثة أن الوقائع التي اقتنعت بها تثير مجموعة من الانتهاكات من الناحية القانونية.
    14.3 El Comité señala que los hechos en que se basa la solicitud de asilo del autor no se discuten. UN ١٤-٣ وتلاحظ اللجنة أن الوقائع التي استند إليها مقدم البلاغ في ادعائه ليست موضوع نزاع.
    En tales circunstancias, el Comité llega a la conclusión de que el autor no ha fundamentado, a efectos de la admisibilidad, que los hechos por él presentados constituyan una violación de los artículos 17 y 23 del Pacto. UN وفي ظل هذه الظروف، تجد اللجنة أن صاحب البلاغ أخفق في أن يدعم باﻷدلة، ﻷغراض المقبولية، أن الوقائع التي عرضها تشكل انتهاكا للمادتين ١٧ و ٢٣ من العهد.
    Sin embargo, a juicio del Comité, el autor no ha logrado demostrar que los hechos en los que funda su queja constituyen tratos crueles, inhumanos o degradantes, a los que se refiere el artículo 16 de la Convención. UN إلا أن من رأي اللجنة أن صاحب الشكوى لم يبرهن على أن الوقائع التي يبني عليها شكواه تشكل ضروباً من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية.
    En estas circunstancias, el Comité considera que los hechos que tiene ante sí no revelan que se hayan violado en el presente caso los derechos del Sr. Levinov en materia de defensa. UN وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن الوقائع التي وقفت عليها لا تبيّن أن حقوق السيد ليفينوف قد انتهكت في هذه الحالة.
    Puesto que el Estado Parte no ha presentado información pertinente alguna que pueda contradecir las alegaciones de los autores, el Comité considera que los hechos que tiene ante sí ponen de manifiesto una violación del párrafo 2 del artículo 9 del Pacto. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات متعلقة بالموضوع كفيلة بدحض مزاعم صاحبي البلاغ، فقد رأت اللجنة أن الوقائع التي أبلغت بها تبيّن وقوع انتهاك للفقرة 2 من المادة 9 من العهد.
    Puesto que el Estado Parte no ha aportado información sobre la cuestión, el Comité considera que los hechos que tiene ante sí ponen de manifiesto una violación del párrafo 4 del artículo 9 del Pacto. UN ونظراً لعدم ورود أية معلومات من الدولة الطرف بهذا الشأن، فقد رأت اللجنة أن الوقائع التي أبلغت بها تبيّن وقوع انتهاك للفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    En cuanto a la presunta violación del artículo 26 del Pacto, que prohíbe toda discriminación, el Comité considera que los hechos que le han sido expuestos no constituyen fundamento suficiente para dictaminar que la Srta. Vicario o su abuela fueron víctimas de discriminación. UN ٠١-٦ وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة ٦٢ من العهد، تستخلص اللجنة أن الوقائع التي أمامها لا توفر لها أساساً كافياً للتوصل إلى استنتاج بشأن ما إذا كانت اﻵنسة فيكاريو أو جدتها ضحية لتمييز محظور.
    En cuanto a la presunta violación del artículo 26 del Pacto, que prohíbe toda discriminación, el Comité considera que los hechos que le han sido expuestos no constituyen fundamento suficiente para dictaminar que la Srta. Vicario o su abuela fueron víctimas de discriminación. UN ٠١-٦ وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة ٦٢ من العهد، تستخلص اللجنة أن الوقائع التي أمامها لا توفر لها أساسا كافيا للتوصل إلى استنتاج بأن اﻵنسة فيكاريو أو جدتها كانت ضحية لتمييز محظور.
    6. El Comité de Derechos Humanos, obrando en virtud del párrafo 4 del artículo 5 del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, considera que los hechos que le han sido comunicados ponen de manifiesto una violación del párrafo 1 del artículo 6 y del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. UN 6- إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وقد تصرفت بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ترى أن الوقائع التي أمامها تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، وللفقرة 1 من المادة 9 منه.
    6. El Comité de Derechos Humanos, obrando en virtud del párrafo 4 del artículo 5 del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, considera que los hechos que le han sido comunicados ponen de manifiesto una violación del párrafo 1 del artículo 6 y del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. UN 6- إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وقد تصرفت بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ترى أن الوقائع التي أمامها تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، وللفقرة 1 من المادة 9 منه.
    8. El Comité de Derechos Humanos, actuando de conformidad con el párrafo 4 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, considera que los hechos que se le han expuesto demuestran una violación del artículo 26, tomado conjuntamente con el artículo 2 del Pacto. UN 8- وترى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في ضوء الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، أن الوقائع التي عُرضت عليها تُظهر حدوث خرق للمادة 26 من العهد، بالاقتران مع المادة 2.
    4.10 En lo que concierne a la inadmisibilidad por razón del tiempo, el Estado Parte afirma que los hechos que constituyen el objeto de la demanda se produjeron antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo en la República Federal de Alemania. UN 4-10 وفيما يتعلق بعدم مقبولية الشكوى بسبب توقيت تقديمه، ترى الدولة الطرف أن الوقائع التي هي موضوع الشكوى حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى جمهورية ألمانيا الاتحادية.
    En el presente caso, la información en poder del Comité indica que el autor no tuvo acceso a tales recursos efectivos y concluye que los hechos que tiene ante sí ponen de manifiesto una violación del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, leído conjuntamente con el artículo 7 y el artículo 9. UN ومن حيث الجوهر، تظهر المعلومات المتاحة للجنة أن صاحب البلاغ لم يُتح لـه سبيل انتصاف فعال وتخلص إلى أن الوقائع التي أُخطِرت بها تنم عن وقوع انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 من العهد، مقروءة بالاقتران مع المادة 7 والمادة 9.
    7.2 Con respecto a la idoneidad de la reclamación del autor, el Estado parte alega que los hechos que éste aduce cabe atribuirlos en su totalidad a su representante legal, el cual decidió según su saber profesional qué argumentos eran importantes para la defensa de su cliente. UN ٧-٢ وفيما يتعلق بمدى كفاية تمثيل صاحب البلاغ، تسوق الدولة الطرق حجة مفادها أن الوقائع التي استند إليها صاحب البلاغ تعزى جميعا إلى ممثله القانوني الذي حدد، وفقا لمهاراته المهنية، ما اعتبره مسائل هامة في مزاولة الدفاع.
    6.4 El Comité observa que los hechos en que se basa la alegación de la autora no han sido controvertidos. UN ٦-٤ وتلاحظ اللجنة أن الوقائع التي تقوم عليها ادعاءات صاحبة البلاغ ليست موضع نزاع.
    32. Asimismo, Honduras sostiene que, aun suponiendo que los hechos en que se basa El Salvador fueran nuevos y hubiesen sido demostrados, no son de tal naturaleza que puedan ser factores decisivos en relación con el fallo de 1992. UN 32 - كما تؤكد هندوراس أن الوقائع التي تستند إليها السلفادور، وإن افترض أنها جديدة وقائمة، لا تعتبر بطبيعتها عوامل حاسـمة فيما يتعـــلق بالحــكم الصادر عام 1992.
    El Comité observa que los hechos por los que el autor fue enjuiciado no corresponden al incumplimiento de una obligación contractual, sino que entran en el ámbito del derecho penal. UN وتلاحظ اللجنة أن الوقائع التي حوكم صاحب البلاغ بسببها لا علاقة لها بالإخلال بالتزام تعاقدي بل تدخل في نطاق القانون الجنائي.
    a) si el Grupo considera que los hechos en los que se basa la petición son enteramente nuevos y que, por su naturaleza, habrían hecho que el Grupo modificara su opinión si los hubiera conocido; UN )أ( إذا رأى الفريق أن الوقائع التي يستند إليها الطلب جديدة تماماً ومن شأنها أن تجعل الفريق يغير قراره لو علم بها؛
    La autora observa que esos hechos, oficialmente establecidos en la investigación, revelan que la explicación más probable de la muerte de la víctima es la estrangulación manual. UN وتشير إلى أن الوقائع التي أكدها التحقيق رسمياً تظهر أن أرجح تفسير لوفاة الضحية هو الخنق اليدوي.
    Por lo tanto, el Comité concluye que los hechos expuestos por el autor no plantean ninguna cuestión bajo el artículo 26. UN ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع التي عرضها عليها صاحب البلاغ لا تثير أية مسألة تغطيها المادة 26.
    El Estado parte considera, pues, que los hechos denunciados por el autor se circunscriben en el mecanismo general interno de conciliación previsto en la Carta. UN ولذا تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي يدعيها صاحب البلاغ تغطيها الآلية الداخلية الشاملة للتسوية التي تنص عليها أحكام الميثاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد