No obstante, se observó que la falta de confianza entre las empresas podía dificultar la creación de agrupaciones. | UN | ومع ذلك، لوحظ أن انعدام الثقة بين الشركات يمكن أن يجعل إقامة التكتلات مسألة صعبة. |
Apuntó que la falta de colaboración con el sector de la salud pública es motivo de especial preocupación. | UN | وأشار المقال إلى أن انعدام التعاون في قطاع الصحة العامة أمر مثير للقلق بوجه خاص. |
Señalaron también que la falta de armonización les impedía establecer mecanismos más integrados y coordinados en los países. | UN | كما أشارت الى أن انعدام المواءمة يحول بينها وبين وضع ترتيبات أكثر تكاملا وتنسيقا على الصعيد القطري. |
la falta de oportunidades de empleo puede originar problemas como el uso indebido y el tráfico de drogas. | UN | ذلك أن انعدام فرص العمالة قد يؤدي إلى مشاكل من قبيل تعاطي المخدرات والاتجار بها. |
Debería resultar evidente, a estas alturas, que la ausencia de justicia es con frecuencia la principal causa de la ausencia de paz. | UN | ومن المفروض أن يكون واضحاً الآن أن انعدام العدالة هو في كثير من الأحيان السبب الرئيسي لانعدام السلم. |
Señalaron también que la falta de armonización les impedía establecer mecanismos más integrados y coordinados en los países. | UN | كما أشارت الى أن انعدام المواءمة يحول بينها وبين وضع ترتيبات أكثر تكاملا وتنسيقا على الصعيد القطري. |
El Representante Especial señala que la falta de esa confianza va a constituir un foco de desafecto político. | UN | ويشير الممثل الخاص إلى أن انعدام هذه الثقة سيوجد مجالاً مساعداً على استثارة السخط على رجال السياسة. |
Es desalentador que la falta de recursos nuevos y adicionales haya impedido que se abordaran adecuadamente las preocupaciones de los pequeños países insulares en desarrollo expresadas en el Programa de Acción de Barbados. | UN | ومن المخيب لﻷمل أن انعدام وجود موارد جديدة وإضافية لم يسمح على نحو كاف بتلبية الشواغل الخاصة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية، مثلما أُعرب عنه في برنامج عمل بربادوس. |
Añade que la falta de asistencia letrada no ha resultado ser un obstáculo insalvable para que los indigentes puedan interponer ese tipo de recursos. | UN | وتضيف بأنه لم يثبت أن انعدام المساعدة القضائية يشكل عائقا مطلقاً يمنع الأشخاص المعدمين من تقديم التماس دستوري. |
Si bien la Asamblea reconoció que la falta de quórum en sus sesiones en Kingston era un problema importante que había que resolver, no estaba preparada en ese momento para pasar a un ciclo de sesiones bienales. | UN | وفي حين تدرك الجمعية أن انعدام النصاب القانوني في اجتماعاتها في كينغستون يمثِّل مسألة خطيرة تتطلب المعالجة، فإنها ليست على استعداد في هذا الوقت إلى الانتقال إلى دورة للاجتماعات مرة كل سنتين. |
La Relatora Especial observó que la falta de libertad de religión o de creencias o las limitaciones de esta libertad aún son una realidad para gran número de personas en todo el mundo. | UN | ولاحظت أن انعدام حرية الدين أو المعتقد أو فرض قيود عليها لا يزال هو واقعَ عدد كبير من الأفراد في جميع أنحاء العالم. |
Once Estados Miembros manifestaron que la falta del equipo técnico pertinente hacía difícil mantener el control adecuado de sus fronteras. | UN | وأفادت إحدى عشر دولة عضوا أن انعدام المعدات التقنية ذات الصلة يجعل من الصعب ممارسة مراقبة كافية على حدودها. |
La OSSI señala que la falta de recursos para actividades de auditoría entraña un gran riesgo para la Organización. | UN | ويلاحظ المكتب أن انعدام موارد المراجعة المناسبة فيه مجازفة كبيرة بالنسبة للمنظمة. |
Se informó a la misión de que la falta de recursos financieros impidió que los supervivientes recibieran más atención médica y encontraran una vivienda adecuada en los casos en que ya no podían vivir en su domicilio. | UN | كما أُخبرت البعثة كيف أن انعدام الموارد المالية منع الناجين من السعي للحصول على مزيد من الرعاية الصحية ومن الحصول على سكن لائق في الحالات التي أصبحت فيها المنازل غير صالحة للسكن. |
El UNICEF señaló que la falta de seguridad y la circulación restringida siguen afectando el acceso de los niños a la educación. | UN | ولاحظت منظمة اليونيسيف أن انعدام الأمن وتقييد الحركة لا يزالان يؤثران في إتاحة فرص التعليم للأطفال. |
Belarús indicó también que la falta de asistencia internacional le impedía cumplir sus obligaciones dimanantes del artículo 4. | UN | وأشارت بيلاروس أيضاً إلى أن انعدام المساعدة الدولية لا يسمح لها بالوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4. |
Solo aproximadamente el 10% de los encuestados consideraron que la falta de evaluación era un obstáculo importante para que las Naciones Unidas pudieran convertirse en un asociado más eficaz. | UN | واعتبر 10 في المائة فقط من المستجيبين أن انعدام التقييم يشكل عقبة كأداء أمام زيادة فعالية الأمم المتحدة كشريك. |
La Secretaría señaló que el mal funcionamiento o la falta de ese servicio seguía siendo un problema importante de higiene y debía recibir prioridad. | UN | وأبلغت الأمانة العامة أن انعدام هذه الخدمات أو توفيرها بصورة سيئة لا يزال يشكل خطرا صحيا وينبغي إعطاؤها أولوية قصوى. |
Por esta razón el Grupo de Trabajo estima que la ausencia de tal recurso priva a las personas interesadas de una poderosa defensa contra las detenciones arbitrarias, o al menos, del medio de hacer frente al mal causado por la prisión ilegal o injusta. | UN | ولذا يرى الفريق العامل أن انعدام حق الطعن يحرم الأشخاص المعنيين من دفاع حصين يقيهم شر الاحتجاز التعسفي، أو على الأقل من وسيلة للإسراع بتصحيح الضرر الناجم عن اعتقال غير شرعي أو جائر. |
He llegado a la conclusión de que la inseguridad en Geneina y otras partes de Darfur occidental ha aumentado hasta el punto de que las Naciones Unidas únicamente pueden llevar a cabo actividades para salvar vidas. | UN | وقد خلصت إلى أن انعدام الأمن في الجنينة وفي بعض الأجزاء الأخرى غرب دارفور قد زاد إلى درجة لا يمكن معها للأمم المتحدة أن تضطلع بأنشطة هناك بخلاف أعمال إنقاذ الحياة. |
Muchos países en África y Asia han dado cuenta de que una falta de coordinación entre los ministerios o las instituciones ha hecho sumamente problemático incorporar los aspectos normativos del programa de El Cairo en las estrategias globales para el desarrollo de sus gobiernos. | UN | وأشارت بلدان كثيرة في أفريقيا وآسيا إلى أن انعدام التنسيق بين الوزارات أو المؤسسات قد جعل موضوع إدماج الجوانب السياسية من مؤتمر القاهرة في الاستراتيجيات اﻹنمائية الشاملة لحكوماتها محفوفا بالتحديات إلى أقصى حد. |
La inexistencia de esa documentación podría dar lugar fácilmente a transacciones no autorizadas que no fuesen detectadas durante mucho tiempo. | UN | وأضاف أن انعدام هذا التوثيق يمكن أن يؤدي بسهولة إلى حدوث معاملات غير مرخص بها وعدم اكتشافها لفترات طويلة من الوقت. |
Los testigos dudaban de que Gaza pudiera empoderar a sus jóvenes, en las circunstancias actuales, para que vivieran vidas productivas, útiles y pacíficas. Se expresó repetidamente la opinión de que esa falta de oportunidades y esperanza aumentaba enormemente la probabilidad de que los jóvenes fueran incitados al extremismo. | UN | وتساءل الشهود كيف لغزّة أن تمكّن أطفالها بظروفهم الحالية من أن يعيشوا حياة منتجة وسلمية وذات مغزى؟ وأُعرب مرارا عن رأي مفاده أن انعدام الفرص والأمل على هذا النحو يزيد كثيرا من احتمالات النجاح في حمل الشباب على الاتجاه إلى التطرّف. |