Los Estados Miembros convinieron asimismo en que los programas de desarrollo alternativo debían incluir enfoques mejores e innovadores. | UN | واتفقت الدول الأعضاء أيضا على أن برامج التنمية البديلة تحتاج إلى تضمينها نهوجا محسّنة وابتكارية. |
El orador destaca que los programas de desarrollo en los que se ha contado con la mujer han obtenido mejores resultados que aquellos en los que ha estado ausente. | UN | وقد لاحظت الهند أن برامج التنمية التي تشترك فيها المرأة قد أعطت نتائج أفضل بكثير من البرامج التي لم تشترك فيها. |
Los últimos cinco años han demostrado también de manera muy clara que los programas de desarrollo sostenible han infligido cargas considerables a los países en desarrollo. | UN | وأوضحت السنوات الخمس الماضية بشكل جلي للغاية أن برامج التنمية المستدامة ألقت بأعباء كبيرة على كاهل البلدان النامية. |
Dos Estados indicaron que sus programas de desarrollo alternativo eran nuevos y aún había que evaluarlos. | UN | وأشارت دولتان إلى أن برامج التنمية البديلة لديها جديدة ولا بدّ من تقييمها بعدُ. |
Estamos empeñados en que en los programas de desarrollo nacional se tenga en cuenta la calidad de vida y la sostenibilidad de las formas de utilización del territorio y de los recursos naturales. | UN | ونصرُّ على أن برامج التنمية الوطنية يجب أن تأخذ في الحسبان نوعية الحياة واستدامة أنماط استخدام الأرض والموارد الطبيعية. |
Un orador indicó que los programas de desarrollo alternativo preventivo habían sido fundamentales al respecto. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن برامج التنمية البديلة الوقائية كانت لها أهمية أساسية في هذا الصدد. |
Además, es necesario que el PNUD esté en mejores condiciones de reforzar las capacidades de gestión de los países en desarrollo, de asegurarse de que los programas de desarrollo beneficien a los destinatarios previstos, de perfeccionar los recursos humanos y de promover la cooperación regional y la integración. | UN | ولا بد كذلك من وضع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مركز أفضل يمكنه من تعزيز قدرات اﻹدارة لدى البلدان النامية، والتأكد من أن برامج التنمية تفيد حقا، الجهات المتلقية المقصودة، كما يمكنه من تنمية الموارد البشرية وترقية التعاون اﻹقليمي وتحقيق التكامل. |
Afirmó que el Banco Mundial debía velar por que los programas de desarrollo no tuvieran efectos adversos sobre los pueblos indígenas, compartir su experiencia con dichos pueblos y prestar apoyo a los proyectos de desarrollo indígenas. | UN | وقال إنه ينبغي للبنك الدولي أن يتأكد من أن برامج التنمية لا تؤثر عكسيا على الشعوب اﻷصلية، وأن يتقاسم خبرته مع الشعوب اﻷصلية، وأن يدعم مشاريع التنمية اﻷصلية. |
También estiman que los programas de desarrollo deben considerarse un importante mecanismo para resolver algunos de los problemas que suelen provocar tirantez y conflictos. | UN | وهي تــرى كذلك، أن برامج التنمية ينبغي النظر فيها كآلية هامة لتسوية بعض هذه المشاكل، التي كثيرا ما تؤدي إلى التوتر والنزاع. |
Al mismo tiempo cada vez se admite más que los programas de desarrollo en los países y las zonas de origen de la migración pueden entenderse de modo que permitan sacar el máximo beneficio posible de la migración internacional. | UN | وقد بات من المسلم به بصورة متزايدة في الوقت ذاته أن برامج التنمية في البلدان والمناطق الموفدة للمهاجرين يمكن أن توجه إلى تعظيم الفوائد التي يمكن أن تعود بها الهجرة الدولية. |
La Federación considera que los programas de desarrollo social, tanto a los vinculados al ajuste estructural como los programas de recuperación económica de emergencia, deben tener los siguientes elementos: | UN | يرى الاتحاد الدولي للأخصائيين الاجتماعيين أن برامج التنمية الاجتماعية، سواء كانت مرتبطة بالتكيف الهيكلي، أو غير ذلك من برامج الإنعاش الاقتصادي في حالات الطوارئ، يجب أن تتضمن العناصر التالية: |
Los resultados del estudio indican que los programas de desarrollo alternativo todavía no han llegado a muchas aldeas de las regiones productoras de opio y que la notable reducción lograda en los últimos años tal vez no sea sostenible. | UN | وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية إلى أن برامج التنمية البديلة لم تصل بعد إلى كثير من القرى في مناطق إنتاج الأفيون وإلى أن الانخفاض الملحوظ الذي تحقق في السنوات الأخيرة قد لا يدوم. |
Se expresa preocupación por que los programas de desarrollo y de exploración de recursos en tierras sometidas a los derechos de propiedad de las comunidades indígenas y afrocolombianas se hayan aplicado sin haber efectuado suficientes consultas con los representantes de esas comunidades y sin haber tenido suficiente preocupación por las consecuencias ambientales y socioeconómicas de esas actividades. | UN | ٤٦٩ - ومن المقلق أن برامج التنمية واستكشاف الموارد بشأن اﻷراضي الخاضعة لحقوق الملكية لطائفة السكان اﻷصليين والطائفة اﻷفريقية الكولومبية قد نفذت دون استشارة كافية مع ممثلين عن هاتين الطائفتين ودونما اهتمام كاف بأثر هذه اﻷنشطة في الميدان البيئي والاجتماعي - الاقتصادي. |
12. Se observó que los programas de desarrollo alternativo debían formar parte de las actividades de desarrollo sostenible e integrarse en las economías nacional e internacional así como en los procesos nacionales de desarrollo socioeconómico. | UN | 12- ولوحظ أن برامج التنمية البديلة ينبغي أن تشكّل جزءا من الجهود المبذولة في مجال تحقيق التنمية المستدامة وأن تُدمَج في الاقتصادات الوطنية والدولية وكذلك في عمليات التنمية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية. |
En él se indica que los programas de desarrollo alternativo tienen que considerar la mejor forma de vincular los proyectos con las políticas nacionales en materia de drogas y desarrollo económico, y que el desarrollo alternativo, para tener éxito, ha de integrarse en el programa nacional de desarrollo. | UN | ولاحظ التقرير أن برامج التنمية البديلة يلزم أن تنظر في أفضل السبل لربط المشاريع بالسياسات الوطنية في مجالي المخدرات والتنمية الاقتصادية، وأنه إذا أُريد للتنمية البديلة أن تكون ناجحة، فيتعيّن أن تكون تلك المشاريع جزءا أساسيا من برنامج التنمية الوطني.() |
Por otro lado, debe mencionarse, que en el cuestionario (pregunta 41) se indicó que los programas de desarrollo rural integral y los programas operativos para la destrucción de cultivos se aplican tanto en las regiones de mayor incidencia de producción de enervantes, como en aquellas que se encuentren en riesgo de convertirse en zonas productoras. | UN | ومن جهة أخرى، يجدر بالاشارة أنه ذكر في الاستبيان (السؤال 41) أن برامج التنمية الريفية المتكاملة والبرامج العملياتية لتدمير المحاصيل تنفذ على السواء في المناطق التي يكثر فيها انتاج المخدرات وفي المناطق المعرضة لأن تصبح مناطق للانتاج غير المشروع. |
Existen por cierto dos versiones de este argumento, uno mesurado y otro extremo. El argumento más moderado consiste en pretender que los programas de desarrollo son programas de reparación, mientras que el argumento extremo se basa en la afirmación de que la justicia puede reducirse a desarrollo y que en realidad las violaciones no dan lugar a una exigencia de justicia sino de desarrollo. | UN | وتوجد في الواقع نسختان من هذه الحجة، إحداهما مخففة والأخرى متطرفة: والنسخة المخففة هي أن برامج التنمية هي برامج جبر() بينما تقوم النسخة المتطرفة على فكرة أن العدالة يمكن اختزالها في التنمية، وأن الانتهاكات لا تتطلب في حقيقة الأمر تحقيق العدالة وإنما التنمية. |
Hubo 16 Estados (el 18% de los que respondieron al cuestionario) que informaron de que sus programas de desarrollo alternativo incluían enfoques participativos, la incorporación de consideraciones de género, los grupos de población más pobres y vulnerables, preocupaciones ambientales y medidas para reducir la demanda de drogas. | UN | وأبلغت 16 دولة (18 في المائة من الدول المجيبة) أن برامج التنمية البديلة التي نفذتها شملت نهوجا تشاركية والمسائل الجنسانية وأكثر المجموعات فقرا وضعفا والشواغل البيئية وخفض الطلب على المخدرات. |
Pero este nuevo enfoque plantea sus propios desafíos, especialmente al gobierno de acogida, ya que en los programas de desarrollo se insiste en la aceptación como propios por parte del gobierno beneficiario. | UN | بيد أن لهذا النهج الجديد تحدياته الخاصة، لا سيما فيما يتعلق بالحكومات المضيفة بما أن برامج التنمية تركز على مسؤولية الحكومة المتلقية. |