| Subrayó que la Misión de los Estados Unidos, en colaboración con la ciudad, había intentado con cierto éxito resolver esos problemas y continuaría haciéndolo. | UN | وأكد أن بعثة الولايات المتحدة حاولت بنجاح أحيانا حل تلك المشاكل بالتعاون مع سلطات المدينة، وستظل تعمل من أجل حلها. |
| En este sentido, la representante de China deseaba señalar que la Misión de los Estados Unidos había cooperado activamente con la Misión Permanente de China. | UN | وقالت إنها تود، في هذا الصدد، أن تبدي ملاحظة مفادها أن بعثة الولايات المتحدة تعاونت تعاونا نشطا مع البعثة الدائمة للصين. |
| El representante de los Estados Unidos aseguró al Comité que la Misión de los Estados Unidos seguiría manteniéndose vigilante y proporcionando la seguridad necesaria a la Misión de Cuba y su personal. | UN | وأكد ممثل الولايات المتحدة للجنة أن بعثة الولايات المتحدة ستواصل التزام اليقظة وكفالة اﻷمن اللازم للبعثة الكوبية وموظفيها. |
| Por último, declaró que la Misión de los Estados Unidos intentaría resolver estos problemas junto con los arrendadores y, respecto del endeudamiento, confirmó que las gestiones del Comité habían logrado reducirlo. | UN | وذكر أن بعثة الولايات المتحدة سوف تعمل مع ملاك العقارات لحل هذه المسائل. وفيما يتعلق بمشكلة الدين أكد أن جهود اللجنة نجحت في خفض حجمه. |
| la Misión de los Estados Unidos estaba haciendo todo lo posible para garantizar que los visados se expidieran en el momento en que fueran necesarios, incluso en los casos en que las solicitudes se presentaban una semana antes de la reunión. | UN | وذكر كذلك مجدداً أن بعثة الولايات المتحدة تفعل كل ما في استطاعتها لضمان منح التأشيرات عند الحاجة، بما في ذلك في الحالات التي تقدم فيها الطلبات قبل الاجتماع بأسبوع. |
| Afirmó también que la Misión de los Estados Unidos tenía muy presente las diferencias culturales en lo que se refería a los familiares a cargo secundarios o mayores de edad y haría cuanto estuviera a su alcance para acceder a las peticiones presentadas a fin de mantener unidas a las familias. | UN | وأشار إلى أن بعثة الولايات المتحدة تراعي جيدا الاختلافات الثقافية فيما يتعلق بالمعالين الثانويين أو الذين تفوق أعمارهم سن الإعالة، وأنها قامت بما في وسعها لتلبية طلبات جمع شمل الأسر. |
| Aseguró que la Misión de los Estados Unidos haría todo lo posible por garantizar que el Programa funcionase sin problemas y dijo que aguardaba con interés los resultados del examen, en los cuales esperaba que se incluyesen comunicaciones de delegaciones que no integraban el Comité. | UN | وأكد أن بعثة الولايات المتحدة ستبذل قصارى جهدها لكفالة سلاسة تنفيذ البرنامج. وأضاف أنه يتطلع لرؤية نتائج المراجعة، التي يأمل أن تشمل مقترحات من الوفود غير الأعضاء في اللجنة. |
| Añadió que era bien conocido el hecho de que la Misión de los Estados Unidos no imponía restricciones a los viajes oficiales ni interfería en el buen funcionamiento de las misiones permanentes. | UN | وأضاف قائلا بأنه من المعروف أن بعثة الولايات المتحدة لا تفرض قيودا على السفر الرسمي ولا تتدخل في أداء البعثات لعملها على الوجه الصحيح. |
| El Presidente recordó que la Misión de los Estados Unidos había distribuido una nota diplomática sobre los procedimientos de control en los aeropuertos de los Estados Unidos. | UN | 18 - وأشار الرئيس إلى أن بعثة الولايات المتحدة قد عممت مذكرة دبلوماسية بشأن إجراءات التفتيش في مطارات الولايات المتحدة. |
| En respuesta a la declaración del representante del Iraq, el representante del país anfitrión recalcó que la Misión de los Estados Unidos era muy consciente de los retrasos y estaba haciendo todo lo posible por acelerar y facilitar la expedición de visados. | UN | 8 - وردا على بيان ممثل العراق، أكد ممثل البلد المضيف أن بعثة الولايات المتحدة مدركة جيدا للتأخيرات وأنها تبذل كل ما في وسعها لتعجيل وتسهيل إصدار التأشيرات. |
| Recordó que la Misión de los Estados Unidos había hecho y seguiría haciendo todo lo posible por prestar ayuda cuando hubiese problemas, pero nadie podía esperar de ella que previera un problema y no era justo para los demás viajeros que a un diplomático se le eximiera del control de seguridad. | UN | وأشار إلى أن بعثة الولايات المتحدة قد قامت وسوف تواصل القيام ببذل أقصى ما لديها لتقديم المساعدة في حال حدوث مشاكل، ولكن لا يمكن لأحد أن يتوقع منها أن تتنبأ بالمشاكل، كما أنه من غير الإنصاف بالنسبة للمسافر العادي أن يعفى الدبلوماسيون من الفحص الأمني. |
| El representante del país anfitrión, en respuesta a la representante de Cuba, dijo que la Misión de los Estados Unidos sugería que Cuba esperara hasta conocer el resultado del trámite de impugnación de la multa, dado que era muy posible que la multa se cancelara. | UN | 15 - وذكر ممثل البلد المضيف ردا على ممثلة كوبا أن بعثة الولايات المتحدة تقترح أن تنتظر كوبا نتيجة الطعن الذي قدمته بشأن المخالفة، إذ أن من المحتمل للغاية أن يجري إلغاؤها. |
| El representante del país anfitrión agradeció al representante de China sus observaciones y le aseguró que la Misión de los Estados Unidos estaba allí para prestar asistencia a todas las misiones ante las Naciones Unidas, y estaba dispuesta a ayudar a resolver las cuestiones planteadas por el representante de China. | UN | 50 - وشكر ممثل البلد المضيف ممثل الصين على ملاحظاته، وأكد له أن بعثة الولايات المتحدة مستعدة لمساعدة جميع البعثات لدى الأمم المتحدة، وأنها ستعمل كذلك على حل المسائل التي أثارها ممثل الصين. |
| La Comisión Consultiva recuerda que la Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas señaló en una carta recibida en febrero de 2014 que cerrar o trasladar la vía de salida de la autopista FDR era inviable (A/68/797, párr. 30). | UN | ٦٥ - تشير اللجنة الاستشارية إلى أن بعثة الولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة ذكرت في رسالة لها مؤرخة شباط/فبراير 2014 أنه لن يكون بالإمكان غلق مخرج الطريق إف. دي. آر. أو نقله (A/68/797، الفقرة 30). |
| 24. En la 165ª sesión, el representante de los Estados Unidos informó al Comité de que la Misión de los Estados Unidos había mantenido contactos con funcionarios de la Dirección de Transportes de los Estados de Nueva York y Nueva Jersey (Port Authority), del Servicio de Inmigración y Naturalización y del Servicio de Aduanas de los Estados Unidos, para tratar de la visita al Aeropuerto Internacional Kennedy. | UN | ٢٤ - وفي الجلسة ١٦٥، أبلغ ممثل الولايات المتحدة اللجنة أن بعثة الولايات المتحدة أجرت اتصالا بهيئة المرفأ ودائرة الهجرة والجنسية ودائرة جمارك الولايات المتحدة، وذلك بشأن القيام بزيارة مطار كنيدي الدولي. |
| La Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas toma nota de que la Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas lamenta los actos violentos de que fue objeto la Misión Permanente de Cuba y de que el Gobierno de los Estados Unidos condena todos los actos violatorios de las sedes de las misiones diplomáticas o que atenten contra la seguridad física y personal de los funcionarios de las misiones. | UN | وتلاحظ البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة أن بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة تأسف ﻷعمال العنف الموجهة ضد البعثة الدائمة لكوبا وأن حكومة الولايات المتحدة تدين جميع اﻷفعال التي تشكل انتهاكا لمقار البعثات الدبلوماسية و/أو اﻷمن الشخصي والبدني لموظفي البعثات. |
| El observador de Cuba, refiriéndose a las restricciones impuestas a los desplazamientos del personal de la Misión cubana en materia de viajes como vestigio de la guerra fría, recordó que la Misión de los Estados Unidos no había autorizado la participación del Representante Permanente de Cuba en un desayuno organizado por grupos religiosos en Washington, D.C., en el presente año. | UN | ٢٧ - ووصف المراقب عن كوبا قيود السفر المفروضة على حركة موظفي البعثة الكوبية بأنها من مخلفات الحرب الباردة وأشار إلى أن بعثة الولايات المتحدة رفضت اشتراك الممثل الدائم لكوبا في إفطار للصلوات أقيم في واشنطن العاصمة في وقت سابق من هذه السنة. |
| El observador de Cuba, refiriéndose a las restricciones impuestas a los desplazamientos del personal de la Misión cubana en materia de viajes como vestigio de la guerra fría, recordó que la Misión de los Estados Unidos no había autorizado la participación del Representante Permanente de Cuba en un desayuno organizado por grupos religiosos en Washington, D.C., en el presente año. | UN | ٢٧ - ووصف المراقب عن كوبا قيود السفر المفروضة على حركة موظفي البعثة الكوبية بأنها من مخلفات الحرب الباردة وأشار إلى أن بعثة الولايات المتحدة رفضت اشتراك الممثل الدائم لكوبا في إفطار للصلوات أقيم في واشنطن العاصمة في وقت سابق من هذه السنة. |
| El representante del país anfitrión, respondiendo a dicha cuestión, señaló que la Misión de los Estados Unidos había tenido conocimiento de algunas quejas sobre situaciones como las mencionadas por el observador de Malasia y que habían intentado ocuparse de ellas caso por caso en colaboración con la Comisión de la Ciudad de Nueva York. | UN | ٤٢ - وردا على ذلك، ذكر ممثل البلد المضيف أن بعثة الولايات المتحدة كانت تتلقى، من وقت ﻵخر، معلومات عن وجود شكاوى بشأن الحالات التي ذكرها الممثل عن ماليزيا، وحاولت معالجة كل حالة على حدة مع لجنة مدينة نيويورك. |
| Señaló que la Misión de los Estados Unidos había actuado de buena fe organizando reuniones informativas, enviando notas verbales, estableciendo una dirección especial de correo electrónico (unparking@state.gov) y un sitio en la Web y designando un centro de coordinación para cuestiones relativas al estacionamiento. | UN | وذكر أن بعثة الولايات المتحدة بذلت جهودا خالصة حيث عقدت جلسات إعلامية ووجهت مذكرات شفوية وأنشأت عنوانا للبريد الإلكتروني (unparkingstate.gov) وموقعا على الإنترنت وعينت منسقا لشؤون وقوف السيارات. |
| La cuestión de las restricciones impuestas a los desplazamientos se sometía a constante revisión de las autoridades competentes de los Estados Unidos a medida que cambiaban las situaciones, y la Misión de los Estados Unidos estaba estudiando algunos aspectos de los controles impuestos a los viajes, lo cual podría dar lugar o no a su revisión. | UN | ومسألة القيود المفروضة على السفر تخضع لاستعراض مستمر من جانب السلطات المختصة في الولايات المتحدة في ضوء الظروف المتغيرة، كما أن بعثة الولايات المتحدة تدرس في الوقت الحالي بعض جوانب ضوابط السفر، وهو ما قد يؤدي، أو لا يؤدي، إلى تعديلها. |