Lo hice una vez cuando pensé que valía la pena, pero resulta que algunas personas no se pueden arreglar. | Open Subtitles | شعرت بالانجذاب حين ظننت ذات مرّة أنّه يستحقّه لكن اتّضح أن بعض الأشخاص لا يمكن إصلاحهم |
Ahora bien, en vista del agravamiento de la situación de seguridad, todo parece indicar que algunas personas han decidido huir antes de que se les ordene que se marchen. | UN | ولكن يبدو أن بعض الأشخاص كانوا قد قرروا الفرار فعلاً في ضوء تدهور الحالة الأمنية حتى من قبل أن يؤمروا بالرحيل. |
La diferencia entre los dos primeros se debe a que algunas personas tuvieran más de un empleo durante el período de referencia. | UN | والفرق بين الحالتين الأوليين هو أن بعض الأشخاص يشغلون أكثر من وظيفة واحدة أثناء الفترة المرجعية. |
La Oficina ha recibido testimonios en el sentido de que algunas personas han sido forzadas a retornar a Colombia. | UN | وتلقى المكتب أدلة على أن بعض الأشخاص أجبروا على العودة إلى كولومبيا. |
Se piensa que la Comisión disponía de pruebas de que algunas de las personas que, según las informaciones habían desaparecido, estaban vivas en centros de detención sirios. | UN | ويُعتقد أن اللجنة كانت أمامها أدلة تشير إلى أن بعض الأشخاص الذين أُبلِغ عن اختفائهم كانوا على قيد الحياة في مراكز الاعتقال السورية. |
Hay que advertir que algunos de los participantes en esos sucesos cumplen actualmente penas de 10 a 15 años en la cárcel central de Abu Ghraib. | UN | ومما يذكر أن بعض اﻷشخاص الذين اشتركوا في هذه الحوادث يمضون حاليا أحكاما بالسجن تتراوح بين ١٠ و ١٥ سنة في سجن أبو غريب. |
Además, se ha informado al Subcomité de que algunas personas privadas de libertad pueden haber sido advertidas de antemano de que eviten hablar ante la delegación. | UN | كما علمت اللجنة الفرعية أن بعض الأشخاص المحرومين من حريتهم ربما حُذروا مسبقاً من التفوه بأي شيء لوفد اللجنة الفرعية. |
Además, se ha informado al Subcomité de que algunas personas privadas de libertad pueden haber sido advertidas de antemano de que eviten hablar ante la delegación. | UN | كما علمت اللجنة الفرعية أن بعض الأشخاص المحرومين من حريتهم ربما حُذروا مسبقاً من التفوه بأي شيء لوفد اللجنة الفرعية. |
Además, se ha informado al SPT de que algunas personas privadas de libertad pueden haber sido advertidas de antemano de que eviten hablar ante la delegación. | UN | كما علمت اللجنة الفرعية أن بعض الأشخاص المحرومين من حريتهم ربما حُذروا مسبقاً من التفوه بأي شيء لوفد اللجنة الفرعية. |
Además, se ha informado al Subcomité de que algunas personas privadas de libertad pueden haber sido advertidas de antemano que eviten hablar ante la delegación. | UN | كما علمت اللجنة الفرعية أن بعض الأشخاص المحرومين من حريتهم ربما حُذروا مسبقاً من التفوه بأي شيء لوفد اللجنة الفرعية. |
Además, se ha informado al Subcomité de que algunas personas privadas de libertad pueden haber sido advertidas de antemano que eviten hablar ante la delegación. | UN | كما علمت اللجنة الفرعية أن بعض الأشخاص المحرومين من حريتهم ربما حُذروا مسبقاً من التفوه بأي شيء لوفد اللجنة الفرعية. |
Además, se ha informado al Subcomité de que algunas personas privadas de libertad pueden haber sido advertidas de antemano que eviten hablar ante la delegación. | UN | كما علمت اللجنة الفرعية أن بعض الأشخاص المحرومين من حريتهم ربما حُذروا مسبقاً من التفوه بأي شيء لوفد اللجنة الفرعية. |
Lo importante es que algunas personas se sienten atraídas por la idea de que pueden comprar oro barato de una región en conflicto. | UN | والمهم هو أن بعض الأشخاص تجذبهم فكرة أنهم يمكنهم شراء ذهب رخيص من إحدى مناطق النزاعات. |
Y también entiendo que algunas personas han tenido experiencias traumáticas en sus vidas. | TED | لقد فهمت أيضاً أن بعض الأشخاص مروا بتجارب صعبة منحتهم خبرة في الحياة. |
Creo que algunas personas estaban realmente molestas, pero creo que para otras Twitter es básicamente una máquina de aprobación mutua. | TED | أعتقد أن بعض الأشخاص كانوا يشعرون حقا بالانزعاج، لكن أعتقد أن الآخرين، يعتبرون تويتر أساسا آلة موافقة مشتركة. |
Como con muchos niños extraordinarios, encontrará que algunas personas toman un interés extraño a ellos. | Open Subtitles | وكما هو الحال مع الكثير من الأطفال الاستثنائيين ستجدين أن بعض الأشخاص يبدون اهتمامًا غير طبيعي بهم |
El Comité ha recibido también informes dignos de crédito en el sentido de que algunas personas que habían pedido refugio en el extranjero y habían sido devueltas al país habían quedado recluidas en lugares desconocidos y posiblemente sometidas a actos contrarios a la Convención. | UN | كما تلقت اللجنة تقارير موثوقة مفادها أن بعض الأشخاص الذين التمسوا اللجوء في الخارج وتمت إعادتهم إلى البلد قد احتُجزوا في أماكن مجهولة وتعرضوا لممارسات تشكل انتهاكا للاتفاقية. |
De las observaciones formuladas con respecto a esos artículos se desprende que algunas personas con discapacidad creen que la protección que reciben y la dignidad y el respeto que se les ofrecen deben mejorar para ser iguales a las del resto de la población. | UN | وتشير التعليقات المقدمة بشأن هذه المواد إلى أن بعض الأشخاص من ذوي الإعاقة يعتقدون أنه ينبغي تحسين ما يقدم لهم من حماية، وما يتلقونه من تبجيل واحترام ليتساوى مع ما يقدم لغير ذوي الإعاقة. |
Preocupada por el hecho de que algunas personas acusadas de delitos de corrupción han conseguido hurtarse a la acción de la justicia y eludir así las consecuencias jurídicas de sus actos, y han logrado ocultar sus activos, | UN | وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم، |
Preocupada por el hecho de que algunas personas acusadas de delitos de corrupción han conseguido hurtarse a la acción de la justicia y eludir así las consecuencias jurídicas de sus actos, y han logrado ocultar sus activos, | UN | وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم، |
No obstante, este plan se suspendió debido a que algunas de las personas que volvieron carecían de las aptitudes necesarias para contribuir de manera efectiva a la economía. | UN | بيد أنه تم تعليق هذه الخطة بما أن بعض الأشخاص الذين جرت إعادتهم إلى جزر كوك لم تكن لهم المهارات اللازمة التي تمكنهم من المساهمة بشكل فعال في الاقتصاد. |
El corresponsal del New York Times en Peshawar escribió en el número del 11 de agosto de 1993 de dicho diario que algunos de los hombres que cometieron el atentado del World Trade Center de Nueva York en febrero de 1993 y que iban a cometer otros atentados con bombas en Nueva York en el mes de junio procedían de Peshawar. | UN | وقد كتب مراسل صحيفة " نيويورك تايمز " في بيشاوار، في العدد الصادر في ١١ آب/اغسطس ١٩٩٣ من تلك الصحيفة، أن بعض اﻷشخاص الذين ارتكبوا عملية الاعتداء على المركز التجاري العالمي في نيويورك في شباط/فبراير ١٩٩٣، وكانوا ينوون تنفيذ عمليات تفجير أخرى في نيويورك في شهر حزيران/يونيه، قدموا من بيشاوار. |