Sencillamente, no hay fines que justifiquen la muerte y la mutilación de personas vulnerables e inocentes. | UN | وليست هناك ببساطة أية غايات يمكن أن تبرر موت وتشويه أشخاص ضعاف أبرياء. |
Sólo en los casos de fuerza mayor se pueden justificar las demoras en el pago. | UN | وقال إن حالات القوة القاهرة هي وحدها التي يمكن أن تبرر تأخير السداد. |
Toda prórroga adicional, que la fiscalía tenía el deber de justificar, debía ser autorizada por el juez o la Cámara de Acusación, según procediera. | UN | ويكون على الادارة المذكورة أن تبرر أي تمديد اضافي للاحتجاز وأن يقرره القاضي أو شعبة الاتهام حسب الاقتضاء. |
Así que vamos a tener que justificar los gastos de vuestro departamento en la revisión trimestral del presupuesto. | Open Subtitles | لذا عليك أن تبرر مصاريف قسمك فى مراجعة الميزانية الربع سنوية |
Los Estados deben justificar esas medidas de acuerdo con los siguientes criterios: | UN | ويجب على الدول أن تبرر هذه التدابير وفقاً للمعايير التالية: |
La posesión de armas nucleares puede efectivamente justificar la inferencia de que existe la disposición a utilizarlas. | UN | وحيازة اﻷسلحة النووية يمكن بالفعل أن تبرر استنتاج وجود استعداد لاستخدامها. |
La Sra. Chanet subraya que el Estado debe justificar la decisión de no recurrir a los tribunales civiles y que la decisión no será aceptada cuando su objetivo sea obviar los requisitos del artículo 14. Será necesario evaluar cada caso por separado. | UN | 14 - السيدة شانيه: شددت على ضرورة أن تبرر الدولة اتخاذ أي قرار يقضي بعدم اللجوء إلى محكمة مدنية وبأن قرارا كهذا لن يُقبل في حال اتخاذه للالتفاف حول شروط المادة 14؛ ويتعين تقييم كل قضية على حدة. |
Como ya se ha dicho, la Secretaría debería justificar las solicitudes de recursos adicionales teniendo en cuenta la necesidad de evitar duplicaciones y demostrar claramente que la capacidad y los recursos existentes se han tenido plenamente en cuenta. | UN | ويتعين على الأمانة العامة، كما في السابق، أن تبرر طلباتها الحصول على موارد إضافية، مع مراعاة الحاجة إلى تفادي الازدواجية وأن تبيّن بوضوح أن القدرات والموارد القائمة قد أخذت تماما بعين الاعتبار. |
Resulta difícil determinar unos cambios en las variables fundamentales que justifiquen las bruscas oscilaciones en los márgenes del costo de los préstamos reflejados en el gráfico III. | UN | ومن الصعب تحديد التغيرات في الأسس التي من شأنها أن تبرر التأرجحات المفاجئة في فروق العوائد الموثقة في الشكل الثالث. |
A partir de 1994 y como parte de la confirmación anual de cuentas bancarias por la Tesorería, se pedirá a las oficinas que justifiquen el mantenimiento de cuentas múltiples denominadas en la misma moneda. | UN | اعتبارا من عام ١٩٩٤ سوف يطلب من المكاتب، كجزء من تأكد إدارة الخزانة سنويا من الحسابات المصرفية، أن تبرر الاحتفاظ بحسابات متعددة بنفس العملة. |
España considera que la base construida en ambos documentos es suficiente y no existen elementos jurídicos o políticos adicionales que justifiquen la celebración de este tipo de conferencia internacional. | UN | وترى إسبانيا أن الأساس الذي أرسي في الوثيقتين كلتيهما كاف وأنه لا توجد عناصر قضائية أو سياسية إضافية يمكنها أن تبرر عقد مؤتمر دولي. |
Por último ¿qué circunstancias pueden justificar el empleo de la fuerza en tal medida que pueda entrañar la muerte al proceder a una detención? | UN | واستفسرت أخيراً عن الظروف التي يمكن أن تبرر اللجوء إلى القوة على نحو قد يسبب الوفاة في سياق عملية اعتقال. |
Ningún margen de beneficio, conveniencia política o control del procedimiento pueden justificar los abusos que seguimos infligiendo a nuestra Madre Tierra. | UN | ليس هناك هامش للربح ولا سبب سياسي ولا موانع إجرائية يمكن أن تبرر استمرارنا لسوء معاملتنا لأمنا الطبيعة. |
Esos actos no se pueden justificar cualesquiera que sean las consideraciones que se aleguen (políticas, filosóficas o religiosas). | UN | إذ إنه لا يمكن ﻷية اعتبارات مهما كانت طبيعتها، سواء أكانت سياسية أم فلسفية أم دينية، أن تبرر مثل هذه اﻷفعال. |
El Estado de Texas llegó al extremo de justificar su omisión diciendo que dicho Estado no era parte de la Convención referida. | UN | وحاولت ولاية تكساس أن تبرر هذا اﻹغفال قائلة إنها لم تكن طرفا في الاتفاقية المعنية. |
Además, lejos de justificar el carácter no concluyente de la opinión de la Corte, los acontecimientos contemporáneos demuestran más bien la legalidad del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares en circunstancias extraordinarias. | UN | وعلاوة على ذلك، إن اﻷحداث المعاصرة، بدلا من أن تبرر عدم توصل المحكمة الى نتيجة حاسمة، تبين مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها في ظروف استثنائية. |
En esa época las autoridades del Zaire tuvieron que justificar su participación oficial aduciendo un imaginario peligro exterior que les permitiera intervenir como mediador. | UN | وكانت تلك هي الفترة التي تعيﱠن فيها على السلطات الزائيرية أن تبرر تورطها الرسمي بتهديد خارجي وهمي كان يكفيها الدعاية له في وسائط اﻹعلام. |
A juicio de Gandhi, la persona que más luchó por la libertad, los medios deben justificar los fines. | UN | وحسب رأي غاندي، وهو رأي المقاتل النمــوذج من أجل الحرية، فإن الوسيلة يجب أن تبرر الغاية. |
Esas dificultades no bastan sin embargo para justificar la inobservancia de los derechos civiles y políticos. | UN | ولكنها أضافت أن هذه المشاكل لا يمكن أن تبرر عدم مراعاة الحقوق المدنية والسياسية. |
Cuando un Estado parte impone determinadas restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, tales restricciones no pueden poner en entredicho el propio derecho, y el Estado parte debe justificar en cada caso que las restricciones impuestas son " necesarias " por una de las razones legítimas. | UN | وعندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، فقد لا تنال هذه القيود من الحق ذاته، ويتعين على الدولة الطرف أن تبرر في كل مرة أن القيود المفروضة " ضرورية " لتحقيق أحد الأغراض المشروعة. |
La Secretaría debería justificar las solicitudes de recursos adicionales teniendo en cuenta el llamamiento del Comité Especial para que se eviten la duplicación de recursos y funciones, y debería demostrar claramente que la capacidad y los recursos existentes se han tenido plenamente en cuenta. | UN | وعلى الأمانة العامة أن تبرر احتياجاتها من الموارد الإضافية، مع مراعاة دعوة اللجنة الخاصة إلى تحاشي ازدواجية الموارد والمهام، وأن تثبت بغير لبس أن القدرات والموارد الموجودة قد أخذت تماما في الاعتبار. |
Tras una investigación, fueron acusadas de realizar actos que, entre otras cosas, justificaban el terrorismo, alentaban la violencia e incitaban a los disturbios civiles. | UN | وبعد إجراء التحقيقات اللازمة وجهت إليهم تهمة القيام بأعمال من شأنها أن تبرر الإرهاب وتشجع على العنف وتثير الاضطرابات الأهلية. |
Su delegación no ha oído ningún argumento convincente que justifique introducir cambios en la escala ni, en especial, reducir la carga financiera de alguno de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | ومضت تقول إن وفدها لم يسمع أي حجج مقنعة يمكن أن تبرر إدخال تغييرات على الجدول، وبوجه خاص تخفيف العبء المالي عن بعض اﻷعضاء الدائمين بمجلس اﻷمن. |
Pero no vemos ninguna razón que pueda justificar que continúe el estancamiento de la CD. | UN | ولكننا لم نجد أي حجة من أن تبرر الركود المطول في مؤتمر نزع السلاح. |
Por lo tanto, el Barclays no prestó ningún servicio que justificara los gastos o el pago de éstos por parte de la Alstom. | UN | وبالتالي لم تقدم باركليز أية فائدة من شأنها أن تبرر الرسوم أو دفع ألستوم لها. |
Sin embargo, esos problemas, sean de orden práctico o teórico, no bastarían para justificar las violaciones de los derechos humanos. | UN | بيد أن هذه المشاكل سواء كانت ذات طابع عملي أو نظري لا يمكن أن تبرر انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Esto es particularmente cierto al abordar la cuestión de los actos terroristas y las respuestas de los Estados que en el reciente pasado han resultado de carácter reactivo, aplicadas sin tener en cuenta las normas consuetudinarias y con suspensiones de las normas de derechos humanos no justificadas por las circunstancias. | UN | ويصح ذلك بشكل خاص عند تناول قضية الأعمال الإرهابية وردود الدول التي تبين في الآونة الأخيرة أنها رجعية، ولم تراع القواعد العرفية وأنها تمت بمخالفة قواعد حقوق الإنسان دون أن تبرر الظروف ذلك. |
Solamente circunstancias extraordinarias podrían justificar una excepción a esta regla. | UN | ولا يمكن سوى لظروف غير عادية أن تبرر الاستثناء من هذه القاعدة. |