Por lo tanto, las Naciones Unidas deben evitar quedar atrapadas en un fuego cruzado. | UN | ولذا فينبغي للأمم المتحدة أن تتجنب الوقوع وسط مجال تقاطع طلقات النار. |
Los Estados deben evitar el proteccionismo, reducir las subvenciones al comercio y concluir de forma satisfactoria la Ronda de Doha. | UN | ويجب أن تتجنب الدول السياسات الحمائية، وتقلل من الدعم الذي تقدمه لتجارتها، وتختتم بنجاح جولة مفاوضات الدوحة. |
También he hecho un llamamiento a todas las partes para que eviten un uso excesivo de la fuerza y actúen con el mayor comedimiento para proteger la vida de la población civil. | UN | وقد ناشدت أيضا جميع الأطراف أن تتجنب الإفراط في استخدام القوة وأن تمارس أقصى قدر من ضبط النفس لحماية أرواح المدنيين. |
Las recomendaciones deberían evitar repeticiones innecesarias de información que ya figure en la explicación del motivo de preocupación. | UN | وينبغي أن تتجنب التوصيات التكرار غير المفيد للمعلومات التي سبق ذكرها في البيان المتعلق بالشاغل. |
Conviene evitar que las delegaciones presenten nuevas enmiendas en la sesión en que deberán pronunciarse sobre esas propuestas. | UN | وقال إنه على الوفود أن تتجنب تقديم تعديلات جديدة في الجلسات المعقودة للبت في المقترحات. |
Por una parte, la fórmula debería evitar elementos discriminatorios tales como señalar explícitamente a los cinco Estados poseedores de armas nucleares. | UN | فمن جهة، ينبغي أن تتجنب الصياغة عناصر تمييزية، مثل تسمية الدول الخمس الحائزة ﻷسلحة نووية تسميه صريحة. |
En adelante hay que evitar los errores que se han cometido en la gestión del sistema. | UN | ثانيا، ينبغي ﻹدارة النظام ، من اﻵن فصاعدا، أن تتجنب اﻷخطاء التي ارتكبت في الماضي. |
Por lo tanto, la Corte debe evitar una injerencia innecesaria en los casos en que exista un sistema judicial nacional eficaz. | UN | ولذلك يتوجب على المحكمة أن تتجنب التدخل غير الضروري في القضايا التي يوجد فيها نظام قضائي وطني فعال. |
Los Estados deben evitar la formulación de reservas inválidas o incompatibles con el objeto y el fin de los tratados respectivos. | UN | وينبغي على الدول أن تتجنب إبداء التحفظات غير الصحيحة أو تلك التي تتعارض مع موضوع المعاهدة المعنية ومقصدها. |
Las Naciones Unidas deben evitar el recurso a excesivos subcontratos de su trabajo. | UN | ولا بد من أن تتجنب اﻷمم المتحدة الاعتماد البالغ في أعمالها على التعاقدات من الباطن. |
deben evitar hacer ruido al caminar. | UN | وعلى المرأة أن تتجنب إحداث ضجة بخطواتها. |
Por el bien del mantenimiento de la paz, Israel exhorta a los Estados Miembros a que eviten politizar el tema. | UN | ومن أجل حفظ السلام، طلبت إسرائيل من الدول الأعضاء أن تتجنب صبغ هذه المسألة بصبغة سياسية. |
En consecuencia, quisiera pedir amablemente a las delegaciones que eviten utilizar la frase " dentro de los límites de los recursos disponibles " en los proyectos de resolución o decisión de la Primera Comisión. | UN | وبناء على ذلك، أرجو من الوفود أن تتجنب استخدام عبارة " حدود الموارد المتاحة " في مشاريع قرارات اللجنة الأولى ومقرراتها. |
Por consiguiente, ruego a las delegaciones que eviten utilizar la frase " dentro de los límites de los recursos existentes " en los proyectos de resolución o de decisión de la Primera Comisión. | UN | وتبعا لذلك، أرجو من الوفود أن تتجنب استخدام عبارة " في حدود الموارد القائمة " في مشاريع قرارات اللجنة الأولى أو مقرراتها. |
Esa cooperación debería basarse en una división más clara del trabajo y todas las organizaciones deberían evitar la duplicación. | UN | ولا بد لهذا التعاون من أن يستند إلى تقسيم أوضح للعمل، كما ينبغي لجميع المنظمات أن تتجنب الازدواج في العمل. |
Sin embargo, deberían evitar la concesión de incentivos en situaciones en las que los vínculos se establecerían de todas maneras aun en ausencia de incentivos. | UN | ولكن ينبغي لها أن تتجنب منح الحوافز في الحالات التي يرجح أن تنشأ فيها الروابط حتى في غياب تلك الحوافز؛ |
También era necesario evitar que las sanciones ocasionaran perjuicios a terceros Estados. | UN | كما ينبغي لها أن تتجنب اﻹضرار بالدول الثالثة. |
Estima, por otro lado, que el Comité debería evitar redactar observaciones generales cuando su jurisprudencia sobre un determinado artículo parece insuficiente. | UN | ورأى أنه يتعين على اللجنة أن تتجنب صياغة ملاحظات عامة إذا كانت آراؤها بشأن مادة معينة تبدو غير كافية. |
Señaló que la nueva fuerza tendría que evitar realizar actividades a las que se opusieran las partes como cuestión de política. | UN | وقال إن القوة الجديدة ينبغي أن تتجنب القيام بأنشطة تعارضها اﻷطراف من منطلق السياسة العامة. |
El ACNUR también debe evitar la duplicación del trabajo hecho por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | ويجب على المفوضية أيضا أن تتجنب ازدواج عملها مع العمل الذي يقوم به مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان. |
Nada de lo que preocuparse, 637. Solo intentamos asegurarnos de que evite algunas turbulencias. | Open Subtitles | لا شيء يدعو للقلق يا 637، فقط أريدك أن تتجنب بعض الإضطرابات. |
Recomiendan que los Estados que estén estudiando la posibilidad de ratificar esos instrumentos se abstengan de formular reservas importantes a ese respecto. | UN | وهم يوصون الدول التي تنظر في أمر التصديق على المعاهدات أن تتجنب اخضاعها لتحفظات كثيرة. |
El Estado Parte también tiene la obligación de evitar violaciones similares en el futuro. | UN | ويجب على الدولة الطرف أيضاً أن تتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Bien, Sir Wilfrid. En el juicio, deberá evitar las emociones fuertes. | Open Subtitles | الآن يا سير ويلفريد ، فى قاعة المحكمة يجب أن تتجنب المغالاة فى الاٍثارة |
y esta mujer podría haber evitado convertirse en un "HappyMeal" humano. | Open Subtitles | وهذه السيدة كان من الممكن أن تتجنب هذا التحول إلى غير بشرية الذى يحدث هنا |