El Embajador Vorontsov hace votos por que las autoridades de la Arabia Saudita estén cuanto antes en condiciones de llevar a cabo el traslado. | UN | وقال إنه يأمل أن تتمكن السلطات السعودية قريبا من نقل هذه المواد. |
Esta medida de transición se aplicará hasta que las autoridades croatas pertinentes estén en situación de aplicar todos los procedimientos de retorno descritos en detalle más arriba. | UN | ويظل هذا التدبير الانتقالي منطبقا الى أن تتمكن السلطات الكرواتية المختصة من الاضطلاع بجميع تدابير العودة الموصوفة أعلاه بالتفصيل. |
Se prevé que las autoridades marroquíes podrán resolver este problema, a la luz de las disposiciones pertinentes del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas que han firmado recientemente las Naciones Unidas y Marruecos. | UN | ومن المتوقع أن تتمكن السلطات المغربية من إيجاد حل لهذه المسألة، على ضوء اﻷحكام ذات الصلة في اتفاق مركز القوات الذي وُقع أخيرا بين اﻷمم المتحدة والمغرب. |
Puesto que los vínculos son internacionales y bien pueden atravesar varias fronteras, es además muy difícil que las autoridades de un país localicen estos vínculos. | UN | بيد أنه نظرا لأن هذه الروابط دولية، كما يمكن أن تكون عابرة لحدود العديد من البلدان فإنه من الصعب جدا أن تتمكن السلطات في أي بلد واحد من تحديد هذه الروابط. |
Todos confiamos en que las autoridades israelíes y palestinas puedan resolver sus diferencias. | UN | " وإن لدينا كل الثقة في أن تتمكن السلطات الإسرائيلية والفلسطينية من حل خلافاتهما. |
Se había reiniciado la tala ilegal de árboles sin que las autoridades gubernamentales hubieran logrado reglamentarla ni reprimirla y la producción de diamantes estaba sometida a escasísimas medidas de control. | UN | واستُؤنفت أعمال قطع الأخشاب غير القانونية دون أن تتمكن السلطات الحكومية من تنظيمها أو كبحها. وكاد ينعدم وجود أي ضوابط لإنتاج الماس. |
Por ejemplo, es prácticamente imposible que las autoridades de Burkina Faso o Malí encuentren diamantes si no inspeccionan los productos que entran en sus respectivos territorios desde Côte d’Ivoire. | UN | ومن شبه المستحيل أن تتمكن السلطات البوركينابية أو المالية من كشف الماس ما لم تعاين السلع التي تدخل أراضيها من كوت ديفوار. |
A continuación recuerda el asesinato de 18 ciudadanos griegos inocentes en Egipto, ocurrido en abril de 1996, y expresa la esperanza de que las autoridades de Egipto lleven a los autores ante la justicia. | UN | ثم أشارت إلى مقتل ١٨ مواطنا يونانيا بريئا في مصر في نيسان/ابريل ١٩٩٦ وأعربت عن الأمل في أن تتمكن السلطات المصرية من محاكمة الجناة. |
" La violación de los derechos humanos de los internos es una realidad que se repite día a día, sin que las autoridades que tienen a su cargo la búsqueda de soluciones al problema hayan logrado resultados efectivos resultados. | UN | " انتهاك حقوق اﻹنسان للسجناء حقيقة تتكرر يوماً بعد يوم، دون أن تتمكن السلطات المكلفة بإيجاد حلول للمشكلة من تحقيق نتائج فعالة. |
Al mismo tiempo, se supone que la Comisión de Consolidación de la Paz ha de desempeñar un papel defensor y catalizador al fomentar que la comunidad internacional siga prestando atención a esos países a mediano y largo plazo, hasta que las autoridades nacionales hayan adquirido la capacidad de llevar a cabo procesos de consolidación de la paz de forma autónoma tiempo después de que se hayan ido los ayudantes externos. | UN | وفي الوقت نفسه، يفترض أن تقوم لجنة بناء السلام بدور دعوي وحفاز في حشد المجتمع الدولي ليولي اهتماما مستمرا لهذه البلدان على المدى المتوسط والطويل، إلى أن تتمكن السلطات الوطنية من تطوير القدرة على الاضطلاع بعمليات بناء السلام بنفسها بعد مغادرة المساعدين الخارجيين. |
54. La Sra. Chanet confía en que las autoridades noruegas puedan proporcionar, en el marco del procedimiento de seguimiento, informaciones en las que se dé cuenta de las mejoras realizadas en el ámbito de la reclusión a la espera de juicio, así como en el ámbito de las medidas de aislamiento, especialmente las de carácter punitivo. | UN | 54- السيدة شانيه أعربت عن أملها في أن تتمكن السلطات النرويجية من أن تقدّم في إطار إجراءات المتابعة معلومات تكشف عن تحسينات في مجالي الحبس الاحتياطي وتدابير العزل وبخاصة العزل التأديبي. |
Así pues, parecía ser un simple participante en algunas de las numerosas manifestaciones organizadas por la Asamblea Democrática del Sur en Suiza y sería prácticamente imposible que las autoridades yemeníes pudiesen identificar a todos los participantes, salvo algunos conocidos líderes de la oposición. | UN | ومن ثم، فإن صاحب الشكوى الأول لم يكن، فيما يبدو، سوى مجرد مشارك في بعض من المظاهرات العديدة التي نظمها التجمع الديمقراطي الجنوبي في سويسرا، وسيكون من المستحيل عملياً أن تتمكن السلطات اليمنية من تحديد جميع المشاركين فيها، باستثناء بعض زعماء المعارضة المعروفين. |
Así pues, parecía ser un simple participante en algunas de las numerosas manifestaciones organizadas por la Asamblea Democrática del Sur en Suiza y sería prácticamente imposible que las autoridades yemeníes pudiesen identificar a todos los participantes, salvo algunos conocidos líderes de la oposición. | UN | ومن ثم، فإن صاحب الشكوى الأول لم يكن، فيما يبدو، سوى مجرد مشارك في بعض من المظاهرات العديدة التي نظمها التجمع الديمقراطي الجنوبي في سويسرا، وسيكون من المستحيل عملياً أن تتمكن السلطات اليمنية من تحديد جميع المشاركين فيها، باستثناء بعض زعماء المعارضة المعروفين. |
El Estado parte sostiene que en Suiza tienen lugar numerosas manifestaciones políticas, que los medios de comunicación publican fotografías o grabaciones de vídeo en las que a veces pueden verse a cientos de personas y que es poco probable que las autoridades etíopes sean capaces de identificar a cada persona, o que siquiera tengan conocimiento de la afiliación del autor de la queja a la organización mencionada. | UN | وتصـر الـدولة الطرف على أن مظاهرات سياسية عديدة تحدث في سويسرا، وأن الصور أو تسجيلات الفيديو التي تبين أحياناً مئات الأشخاص، هي متاحة لعامة الجمهور من خلال وسائل الإعلام المعنية، وأن من غير المرجح أن تتمكن السلطات الإثيوبية من تحديد هوية كل شخص أو أن يكون لها حتى المعرفة بانضمام صاحب الشكوى إلى المنظمة المذكورة أعلاه. |
El Estado parte sostiene que en Suiza tienen lugar numerosas manifestaciones políticas, que los medios de comunicación publican fotografías o grabaciones de vídeo en las que a veces pueden verse a cientos de personas y que es poco probable que las autoridades etíopes sean capaces de identificar a cada persona, o que siquiera tengan conocimiento de la afiliación del autor de la queja a la organización mencionada. | UN | وتصـر الـدولة الطرف على أن مظاهرات سياسية عديدة تحدث في سويسرا، وأن الصور أو تسجيلات الفيديو التي تبين أحياناً مئات الأشخاص، هي متاحة لعامة الجمهور من خلال وسائل الإعلام المعنية، وأن من غير المرجح أن تتمكن السلطات الإثيوبية من تحديد هوية كل شخص أو أن يكون لها حتى المعرفة بانضمام صاحب الشكوى إلى المنظمة المذكورة أعلاه. |
A menudo, los contratos se establecen entre los países donantes y las empresas militares y de seguridad privadas, sin que las autoridades nacionales y la sociedad civil puedan participar en el proceso de adopción de decisiones sobre esos contratos y desempeñar sus funciones constitucionales y legítimas en la gobernanza democrática del sector de la seguridad. | UN | وفي كثير من الأحيان، تُسوى العقود بين البلدان المانحة والشركات المذكورة من دون احتمال أن تتمكن السلطات الوطنية والمجتمع المدني من المشاركة في صنع القرار فيما يتعلق بهذه العقود والقيام بدوريهما الدستوريين والشرعيين في الحكم الديمقراطي للقطاع الأمني(). |
El Estado parte señala que en Suiza tienen lugar numerosas manifestaciones de índole política a las que asisten compatriotas de la autora de la queja, que los medios de información difunden públicamente fotografías y vídeos que muestran a veces a centenares de personas y que es poco probable que las autoridades etíopes puedan identificar a cada individuo o tengan conocimiento de la afiliación de la autora a ese movimiento. | UN | وتؤكد الـدولة الطرف على أن مظاهرات سياسية عديدة يشترك فيها أبناء بلد صاحبة الشكوى تحدث في سويسرا، وأن الصور أو تسجيلات الفيديو التي تبين أحياناً مئات الأشخاص هي متاحة لعامة الجمهور من خلال وسائل الإعلام المعنية، وأن من غير المرجح أن تتمكن السلطات الإثيوبية من تحديد هوية كل شخص أو أن يكون لها حتى المعرفة بانضمام صاحبة الشكوى إلى المنظمة المذكورة أعلاه. |
El Estado parte señala que en Suiza tienen lugar numerosas manifestaciones de índole política a las que asisten compatriotas de la autora de la queja, que los medios de información difunden públicamente fotografías y vídeos que muestran a veces a centenares de personas y que es poco probable que las autoridades etíopes puedan identificar a cada individuo o tengan conocimiento de la afiliación de la autora a ese movimiento. | UN | وتؤكد الـدولة الطرف على أن مظاهرات سياسية عديدة يشترك فيها أبناء بلد صاحبة الشكوى تحدث في سويسرا، وأن الصور أو تسجيلات الفيديو التي تبين أحياناً مئات الأشخاص هي متاحة لعامة الجمهور من خلال وسائل الإعلام المعنية، وأن من غير المرجح أن تتمكن السلطات الإثيوبية من تحديد هوية كل شخص أو أن يكون لها حتى المعرفة بانضمام صاحبة الشكوى إلى المنظمة المذكورة أعلاه. |
La súper bonanza se escapó de las manos cuando los nuevos productos se volvieron tan complicados que las autoridades ya no pudieron calcular los riesgos y empezaron a confiar en los métodos de gestión de riesgo de los propios bancos. De la misma manera, las agencias de calificación se basaron en información proporcionada por los generadores de los productos sintéticos. | News-Commentary | ثم أفلت زمام الازدهار الاقتصادي الخارق حين أصبحت المنتجات المالية الجديدة أكثر تعقيداً من أن تتمكن السلطات من حساب المجازفات المرتبطة بها والمخاطر المترتبة عليها فاضطرت إلى البدء في الاعتماد على أساليب إدارة المجازفة التي تنتهجها البنوك ذاتها. وعلى نحو مماثل، اعتمدت الهيئات المسئولة عن التسعير على المعلومات المقدمة من جانب مبتكري هذه المنتجات المالية الاصطناعية. وكان في ذلك إهمال شديد للمسئولية. |