Así pues, recomienda que la Comisión suspenda el examen de este tema del programa hasta que pueda adoptar una decisión sobre la base de los datos que se reciban. | UN | لذلك فإنه يوصى بأن تعلق اللجنة النظر في البند لحين أن تتمكن من اتخاذ قرار استنادا إلى المعلومات المرتقب ورودها. |
Le impresiona el compromiso del Gobierno con el cambio y confía que pueda hacerse realidad. | UN | وقالت إنها تأثرت كثيراً بالتزام الحكومة بالتغيير، وتأمل أن تتمكن من تحويل هذا الالتزام الى واقع. |
Tal vez los países tengan que poner mucho empeño durante largos años antes de poder cosechar los beneficios. | UN | وقد يلزم أن تبذل البلدان جهدا كبيرا على امتداد فترة طويلة من الزمن لبلوغ هذه العتبات قبل أن تتمكن من جني الثمار. |
Antes de que puedas entrar al cielo, antes de que recibas el sacramento de penitencia. | Open Subtitles | قبل أن تتمكن من دخول الجنة، قبل ظهور سر من التكفير عن الذنب، |
Por lo tanto, fue obligada a salir del aula antes de que pudiera examinarse. | UN | ولذلك تم طردها من قاعة الامتحانات قبل أن تتمكن من إجراء الامتحان. |
Ésta se negó y regresó a la base del Equipo sin haber podido celebrar la entrevista. | UN | ورفضت المحققة ذلك وعادت الى قاعدة الفريق، دون أن تتمكن من إجراء المقابلة. |
Entre otros órganos de las Naciones Unidas, la Asamblea General debe estar en condiciones de abordar situaciones que puedan obstaculizar el bienestar general o las relaciones de amistad entre las naciones y recomendar medidas apropiadas para su arreglo pacífico. | UN | ومن بين أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، ينبغي للجمعية العامة أن تتمكن من معالجة الحالات التي قد تعوق الخير العام للدول أو علاقات الصداقة فيما بينها، ومن أن توصي بتدابير ملائمة لتكييفها بطريقة سلمية. |
De cualquier forma, seguirá necesitándose ayuda para promover la educación en los países en desarrollo, en espera de que puedan beneficiarse plenamente del libre intercambio. | UN | غير أن المعونة ستظل ضرورية لتأمين التعليم في البلدان النامية، إلى أن تتمكن من الاستفادة استفادة تامة من التبادل التجاري الحر. |
El Presidente sugiere que la Comisión aplace por un breve período la decisión al respecto hasta que pueda consultar con el Presidente del Comité Especial. | UN | وهو يقترح أن ترجئ اللجنة إلى أجل قصير اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة إلى أن تتمكن من التشاور مع رئيس اللجنة المخصصة. |
La maquinaria internacional no sólo no tiene capacidad para desempeñar esa función sino que es inconcebible que pueda desempeñar en algún momento ese papel respecto de todos los Estados. | UN | والآليات الدولية لا تنقصها القدرة على الاضطلاع بذلك الدور فحسب، بل إنه لا يُعقل أن تتمكن من أدائه بالنسبة لجميع الدول. |
En numerosas ocasiones hemos expresado en el Comité de Organización nuestra inquietud ante el hecho de que al nuevo órgano todavía le queda mucho camino por andar antes de que pueda obtener los resultados previstos. | UN | وفي العديد من المناسبات، في اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام، أعربنا عن دواعي قلقنا بأنه يتعين على الهيئة الجديدة أن تقطع شوطا طويلا قبل أن تتمكن من إحراز النتائج المتوقعة. |
Debemos tener en cuenta el hecho de que algunos países africanos quizás tengan que atravesar un período de transición antes de poder aplicar íntegramente los principios de la NEPAD. | UN | فعلينا أن نعي أن بعض البلدان الأفريقية قد تضطر إلى المرور بفترة انتقال قبل أن تتمكن من التنفيذ الكامل لمبادئ المشاركة. |
La oradora expresa la esperanza de poder presentar los resultados de las deliberaciones de la Mesa Ampliada sobre estas cuestiones en el próximo período de sesiones de la Comisión. | UN | وقالت إنها تأمل أن تتمكن من تقديم نتائج مداولات المكتب الموسع بشأن هذه المسائل في الدورة القادمة للجنة. |
Noruega se complace de poder financiar la construcción de una cuarta sala en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, lo que aumentará la capacidad de enjuiciamiento del Tribunal. | UN | ومن دواعي سرور النرويج أن تتمكن من تمويل بناء قاعة رابعة للمحكمة في المحكمة الجنائية لرواندا، ستزيد كذلك من قدرة المحكمة على إجراء المحاكمات. |
En menos de dos años espero que puedas verme caminar sobre el escenario. | TED | في أقل من عامين، أرجو أن تتمكن من مشاهدتي أتمشى على المنصة. |
Espero que puedas comunicarte con alguien. | Open Subtitles | أتمنى أن تتمكن من التواصل مع أحدهم يا جون |
Si la Comisión no tomara medidas ahora, debería transcurrir un mínimo de cuatro años antes de que pudiera volver a considerar el tema. | UN | وإذا لم تتخذ اللجنة إجراء الآن، ستنقضي أربع سنوات على الأقل قبل أن تتمكن من معالجة المسألة مرة ثانية. |
Antes de que pudiera contar con representación letrada fue coaccionada para que confesara el homicidio de su suegra. | UN | وقبل أن تتمكن من الحصول على تمثيل قانوني، أُكرهت على الاعتراف بقتل حماتها عمداً. |
Pidió ayuda a muchas organizaciones, pero perdió la vida antes de haber podido obtener algún tipo de protección jurídica. | UN | وطلبت المساعدة من العديد من المنظمات، ولكنها فارقت الحياة دون أن تتمكن من الحصول على أي حماية قانونية. |
También opinamos que la Asamblea General debe estar en condiciones de formular una serie de recomendaciones en relación con los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad. | UN | كما نرى أن الجمعية العامة يجب أن تتمكن من صياغة مجموعة من التوصيات المتعلقة بأساليب عمل مجلس اﻷمن. |
Su trabajo consiste en detectar y destruir submarinos enemigos con cargas de profundidad antes de que puedan llegar a nosotros. | Open Subtitles | وظيفتها كشف و تدمير غواصات العدو بقنابل الأعماق قبل أن تتمكن من الوصول إلينا |
La posición del Gobierno es que no se debe tolerar el acoso sexual y que las mujeres deben poder iniciar juicios civiles en casos de discriminación. | UN | وموقف الحكومة هو أن التحرش الجنسي يجب عدم التسامح فيه وأن المرأة ينبغي أن تتمكن من اتخاذ إجراء مدني في حالات التمييز. |
Debes ser capaz de atravesar la peor situación para superarte a ti mismo. | Open Subtitles | يجب أن تتمكن من التغلب على اسوأ الأوضاع لتتغلب على نفسك |
Además, desearía vivamente poder enumerar todas las prácticas nefastas distintas de las mutilaciones genitales femeninas, a fin de que pudieran organizarse acciones de lucha contra esas prácticas, respetando la cultura y la identidad de las poblaciones afectadas. | UN | وإضافة إلى ذلك فهي تأمل بصدق أن تتمكن من إحصاء كل الممارسات الضارة خلاف تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، لكي يتم تنفيذ إجراءات القضاء عليها مع احترام ثقافات وهوية السكان المعنيين. |
Todas las regiones deberían poder participar en el mercado europeo. | UN | فكل منطقة ينبغي أن تتمكن من المشاركة في السوق اﻷوروبية. |
Y después todo el mundo sabrá que usted tenía razón y que el señor Fowkes le mató antes de que pudiera probarlo. | Open Subtitles | وبعد ذلك الجميع سيعلم بأنّك كنت على حق وإن السيد فاوكس قتلك قبل أن تتمكن من إثبات ذلك |