Como señalé en un informe anterior, las partes camboyanas no pueden esperar que la comunidad internacional tenga éxito si ellos mismos fracasan. | UN | وكما لاحظت في تقرير سابق، فليس لﻷحزاب الكمبودية أن تتوقع من المجتمع الدولي أن ينجح حيث فشلت هي ذاتها. |
Con la prensa que recibirá puedes esperar que el hotel esté lleno para el lunes. | Open Subtitles | مع الصحافة قد يكون نعم يمكنك أن تتوقع إمتلاء حجوزات الفندق بحلول الاثنين |
Igualmente evidente es el reconocimiento de que ningún Estado puede esperar que la comunidad internacional resuelva todos sus problemas. | UN | وعلى نفــس القــدر من الوضوح اﻹقرار بأنه ليس بمقدور أية دولة أن تتوقع من المجتمع الدولي أن يحل لها جميع مشاكلهــا. |
Forman, tienes que esperar que este Quiero decir, mira a su padre.. | Open Subtitles | فورمان ، يجب أن تتوقع ذلك أعني ، أنظر إلى أبيها |
Tendrán que prever con antelación lo que se dirá en esas declaraciones orales, y expresar sus opiniones antes de que se presenten dichas declaraciones. | UN | ويتعين عليها أن تتوقع ما الذي تقوله هذه البيانات الشفوية، ولكن يتوجب عليها أن تعرب عن آرائها قبل تقديمها. |
No puedes pretender que lea cada página del contrato. | Open Subtitles | لايمكنك أن تتوقع أنّني سأقرأ كل صفحة في العقد |
La autora debería haber previsto razonablemente que la causa, al ser demasiado grave para ser juzgada por el Tribunal de Menores, sería trasladada de nuevo al Tribunal Superior una vez que hubiera habido un pronunciamiento respecto de la culpabilidad. | UN | وكان لصاحبة البلاغ أن تتوقع بصفة معقولة إحالة القضية مجدداً إلى المحكمة الابتدائية بعد تسجيل الاعتراف، نظراً لما تتسم به من خطورة تتجاوز اختصاص محكمة الأحداث. |
Del mismo modo, ningún Estado puede esperar que la comunidad internacional resuelva todos sus problemas. | UN | وفي الوقت نفسه بطبيعة الحال، لا يمكن أن تتوقع أية دولة من المجتمع الدولي أن يحل كل مشاكلها. |
Una vez que el eje principal de un programa de apoyo cambia de la repatriación al desarrollo, los Estados no pueden ya esperar que el ACNUR haga esta labor por sí solo. | UN | وعندما تنتقل نقطة التركيز الرئيسي لبرنامج الدعم من العودة إلى الوطن إلى التنمية، لا يمكن للدول أن تتوقع بعد ذلك من المفوضية أن تقوم بأداء العمل وحدها. |
Ahora bien, el Departamento no debe esperar que aumenten los recursos asignados para atender a las solicitudes. | UN | غير أنه لا ينبغي لﻹدارة أن تتوقع زيادة في الموارد لتلبية الاحتياجات المطلوبة منها. |
Mientras las armas nucleares no hayan sido completamente eliminadas, los Estados no nucleares tienen derecho a esperar que las Potencias nucleares les den garantías de seguridad. | UN | وما دامت اﻷسلحة النووية لم يقض عليها بالكامل، فمن حقها أن تتوقع الحصول على ضمانات أمنية من جانب الدول النووية. |
Ninguna nación, o incluso grupo de naciones, puede hoy esperar que por sí sola ha de hallar solución a los problemas del mundo o que haya muchos problemas susceptibles de ser solucionados en forma aislada. | UN | ولا يمكن ﻷية دولة بمفردها، ولا حتى لمجموعة من الدول اليوم أن تتوقع إيجاد حلول لمشاكل العالم، كما أن الكثير من المشاكل لا يمكن حله فــي عزلــة عــن المشاكل اﻷخرى. |
Por otra parte, las familias extranjeras tienen derecho a esperar que la población alemana sea tolerante y comprensiva y respete la preservación de su identidad cultural. | UN | ولﻷسر اﻷجنبية، من ناحية أخرى، أن تتوقع تسامح السكان اﻷلمان وتفهمهم واحترامهم لتمسكها بهويتها الثقافية. |
Creemos que estos países pueden esperar legítimamente de las Naciones Unidas la adopción de medidas especiales para promover su desarrollo sostenible. | UN | ونعتقد أنه يمكن لهذه البلدان أن تتوقع من اﻷمم المتحدة عن وجه حق اتخاذ تدابير خاصة تنهض بتنميتها المستدامة. |
Los países desarrollados han sido los principales beneficiarios del proceso de mundialización, pero no pueden esperar una prosperidad a largo plazo sobre la base de las economías inestables o marginadas del gran número de países en desarrollo. | UN | ولئن كانت البلدان المتقدمة النمو هي المستفيدة الرئيسية من عملية العولمة، فليس لها أن تتوقع تحقق الرخاء في الأجل الطويل اعتمادا على الاقتصادات غير المستقرة أو المهمشة للعدد الساحق من البلدان النامية. |
Dicho de otra manera, los países en desarrollo pueden esperar oportunidades limitadas en el futuro para ampliar sus exportaciones a la Unión Europea. | UN | وبعبارة أخرى، فإن البلدان النامية يمكن أن تتوقع فرصاً محدودة في المستقبل لتوسيع صادراتها إلى الاتحاد الأوروبي. |
Tienes que esperar que cambiará su apariencia. | Open Subtitles | عليك أن تتوقع بأنه سيغير مظهره. إستخرج الأجزاء المختلفة |
Las autoridades de supervisión tienen que prever continuamente lo que ocurrirá en la esfera financiera, como la creciente internacionalización del sector bancario y el aumento de la importancia dada a la supervisión de la integridad financiera. | UN | إذ يتعين على الهيئات الإشرافية أن تتوقع دوما حدوث تطورات في الحقل المالي مثل تدويل القطاع المصرفي المتزايد وازدياد الأهمية التي تولى للإشراف على نزاهة النشاط المالي. |
El Comité no puede pretender que la delegación nigeriana confirme o rechace esas cifras sin proceder a verificaciones. | UN | ولا يمكن للجنة أن تتوقع أن يؤكد الوفد النيجيري أو يعارض هذه اﻷرقام، بدون أن يقوم باجراء عمليات التحقق اللازمة في هذا الصدد. |
Por lo tanto, el Gobierno de Hungría debería haber previsto las consecuencias de su decisión de trasladar a Ramil Sahib Safarov, que efectivamente dio lugar a que el responsable de un asesinato dejara de cumplir su condena. | UN | ولذا كان على حكومة هنغاريا أن تتوقع النتائج المترتبة على اتخاذها قرار نقل راميل صاحب سافاروف، الذي أدى فعليا إلى إنهاء تطبيق العدالة على شخص ارتكب عملاً إجرامياً. |
Ir a los lugares que la gente nunca esperaría que fuera. | Open Subtitles | ونذهب لأماكن لا يمكن للناس أن تتوقع ذهابنا لها |
Había docenas de chicas. ¿Cómo esperas que recuerde a una? | Open Subtitles | كان هناك العشرات من الفتيات كيف يمكنك أن تتوقع مني أن اتذكر واحدة؟ |
En dichos casos, lo mejor que podía esperar la mujer era que su delito fuera clasificado como pasional, en tanto que en general, los hombres eran juzgados por daño corporal deliberado con resultados fatales involuntarios. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن أن تتوقع المرأة أن تصنف جريمتها على أنها جريمة عاطفية، بينما يتم محاكمة الرجل في هذه الحالات لتسببه في ضرر جسدي متعمد يؤدي إلى الوفاة المقصودة. |
Ello entrañaría que las Partes podrían esperar recibir financiación para cualquier medida que deseasen adoptar, lo cual no era la manera en que el Fondo funcionaba. | UN | إذ يعني ذلك ضمناً أن بمقدور الأطراف أن تتوقع تمويلاً لأي إجراء ترغب في اتخاذه، فهذه ليست الكيفية التي يعمل بها الصندوق. |