Hoy es evidente que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio es una realidad para algunos países pero una remota esperanza para otros. | UN | واليوم اتضح أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حقيقة لبعض البلدان وأمل بعيد لبلدان أخرى. |
También reconocemos que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio está estrechamente vinculado con la aplicación del Programa de Acción de la CIPD. | UN | وندرك أيضا أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يرتبط ارتباطا وثيقا بتنفيذ برنامج عمل المؤتمر. |
Las lecciones que hemos aprendido de nuestra propia experiencia nos llevan a la conclusión de que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio plantea retos concretos a los países que salen de conflictos. | UN | إن الدروس التي استخلصناها من تجربتنا تجعلنا نستنتج أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يفرض تحديات معينة للبلدان الخارجة من الصراع. |
Consideramos que la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio es fundamental para garantizar un mundo más seguro y mejor. | UN | ونحن نعتبر أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أمر أساسي لضمان عالم أكثر سلامة وأفضل حالا. |
Todos esos informes confirman que la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio aún no es una realidad, menos aún en el África subsahariana. | UN | كل هذه التقارير تؤكد على أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لم يترجم على أرض الواقع؛ خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Dada la naturaleza y la gran envergadura de muchos de los objetivos y metas recogidos en la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague, Namibia reconoce que para lograr los Objetivos acordados harán falta medidas mucho más firmes y más amplias, voluntad política y recursos financieros suficientes. | UN | ونظرا لطبيعة كثير من الأهداف والمرامي المعرب عنها في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن ونطاقها العريض، تدرك ناميبيا أن تحقيق الأهداف المتفق عليها سوف يتطلب إجراءات أقوى وأشمل، وإرادة سياسية، وموارد مالية كافية. |
Cabe señalar que, durante el período de sesiones de 2005 del Consejo, las delegaciones coincidieron en que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio seguía sin materializarse en muchos países, especialmente en África. | UN | وجدير بالذكر أن الوفود اتفقت، في غضون دورة المجلس لعام 2005، على أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا يزال يبعد عن المنال في بلدان كثيرة، بخاصة في أفريقيا. |
Creo que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio debe ir acompañado del éxito de los esfuerzos destinados a asegurar que todas las personas en todas partes puedan vivir en libertad y con dignidad. | UN | وأعتقد أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتعين أن يقترن بجهود ناجحة لضمان أن تستطيع الشعوب في كل أرجاء العالم أن تحيا حياتها في حرية وكرامة. |
Considerando que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio es la base del pleno disfrute de todos los derechos humanos, Angola ha adoptado una estrategia nacional de lucha contra la pobreza. | UN | واعتقاداً منها أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هي بمثابة الأساس للتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان. فقد اعتمدت أنغولا إستراتيجية وطنية لتخفيف حدة الفقر. |
Por consiguiente, consideramos que el logro de los objetivos del desarrollo del Milenio debería tener cabida en la nueva estructura de seguridad global que se está conformando en la actualidad y convertirse en uno de los instrumentos para responder a los nuevos retos y las nuevas amenazas. | UN | ولذلك، نرى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ينبغي أن يحتل موقعا في البنية الجديدة للأمن العالمي، التي يجري حاليا تشكيلها وأن يصبح إحدى الأدوات اللازمة لمواجهة التحديات والمخاطر الجديدة. |
También debe notarse que el logro de los objetivos de promoción de la carrera mediante la movilidad se mide de hecho por la sustancia del cambio de funciones. | UN | وجدير بالملاحظة أيضا أن تحقيق الأهداف المرجوة من تعزيز تطور المسار الوظيفي بالتنقل يقاس في الواقع بجوهر التغير في المهام الوظيفية. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas observan que el logro de los objetivos de Desarrollo del Milenio dependen de las medidas que adopten los Estados Miembros y por consiguiente siguen estando limitadas en su capacidad para lograr el cambio. | UN | وتشير مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يعتمد على ما تتخذه الدول الأعضاء من إجراءات وإلى أن قدرة المؤسسات على إحداث التغيير تبقى بالتالي محدودة. |
Cabe señalar, una vez más, que la consecución de los objetivos de Desarrollo del Milenio es una responsabilidad conjunta. | UN | ومن الجدير بالإشارة مرة أخرى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مسؤولية مشتركة. |
En Etiopía consideramos que la consecución de los objetivos de Desarrollo del Milenio relacionados con la erradicación de la pobreza dependerá en gran medida de los avances en el desarrollo rural y agrícola. | UN | ونحن في إثيوبيا نعتقد أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالقضاء على الفقر يتوقف إلى حد كبير على التقدم المحرز في التنمية الريفية والزراعية. |
El presente informe sostiene que la consecución de los objetivos nacionales de desarrollo depende en buena medida de la calidad de los recursos humanos del sector público. | UN | 2 - ويؤكد هذا التقرير أن تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية يتقرر بوجه عام عن طريق جودة الموارد البشرية في القطاع العام. |
Mongolia también ha llevado a cabo, con la ayuda del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, ejercicios de evaluación de necesidades y análisis de costos, que han revelado que la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio requerirá 14.000 millones de dólares. | UN | وبدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أجرت منغوليا أيضا عمليات تقييم للاحتياجات وتحليل للتكلفة كشفت عن أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيتطلب 14 بليون دولار. |
27. Pide que se intensifiquen las actividades en todos los niveles para mejorar la coherencia de las políticas para el desarrollo y afirma que para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio deberán aplicarse políticas integradas que se refuercen mutuamente a fin de alcanzar el desarrollo sostenible; | UN | 27 - تدعو إلى زيادة بذل الجهود على جميع الصعد لزيادة اتساق السياسات لأغراض التنمية، وتؤكد أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب سياسات متكاملة يدعم كل منها الآخر من أجل تحقيق التنمية المستدامة؛ |
Considero que en este Salón hay consenso en torno a la idea de que el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio es parte integral del programa de las Naciones Unidas para el desarrollo. | UN | وأعتقد أن هناك توافقا في الآراء في هذه القاعة على أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يشكل جزءا لا يتجزأ من جدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي. |
Incluso hace un decenio sabíamos que alcanzar los ODM era, en cierto sentido, sólo la mitad del trabajo. | UN | وحتى قبل عقد، كنا نعرف أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيكون، إلى حد ما، نصف المهمة فحسب. |
El logro de los objetivos de desarrollo del Milenio depende no solamente de un funcionariado bien capacitado sino también con una ética sólida. | UN | ذلك أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا يعتمد على خدمة مدنية حسنـة التدريب فحسب ولكن يعتمد على خدمة مدنية تقنية أيضا. |
Como muestra el gráfico VIII, las proyecciones recientes indican que para alcanzar las metas nacionales de lograr el acceso universal para 2010 se necesitará un desembolso anual estimado de 25.000 millones de dólares en dos años. | UN | ووفقا للمبين في الشكل 8، فإن آخر الإسقاطات تشير إلى أن تحقيق الأهداف القطرية بالتقدم نحو تحقيق استفادة الجميع بحلول 2010 سوف يتطلب نفقات سنوية تقدر بمبلغ 25 بليون دولار خلال سنتين. |
Dice que para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y lograr que el siglo XXI sea un siglo de desarrollo para todos, los países deben cumplir varias tareas. | UN | وأضاف أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وجعل القرن الحادي والعشرين قرنا للتنمية للجميع يتطلبان أداء البلدان لمهام مختلفة. |
También debería ayudar a los países a lograr en cuanto fuera posible las metas a favor de la infancia, recordando al mismo tiempo que el logro de esas metas tendría que estar orientado a fomentar un desarrollo humano sostenible a largo plazo. | UN | وعلى اليونيسيف كذلك أن تساعد البلدان على تحقيق أكبر عدد ممكن من اﻷهداف من أجل الطفل، على ألا تنسى أن تحقيق اﻷهداف ينبغي أن يخدم التنمية البشرية المستدامة على اﻷمد الطويل. |