Sin embargo, el éxito y la eficiencia de las empresas de energía dependerá del grado en que incorporen consideraciones económicas en sus operaciones; | UN | بيد أن نجاح وكفاءة شركات الطاقة يعتمد على الحد الذي يمكن به لهذه الشركات أن تدمج الاعتبارات الاقتصادية في عملياتها؛ |
En particular, debe alentarse a los Estados miembros que no lo hayan hecho a que incorporen los regímenes de sanciones de las Naciones Unidas a su legislación nacional y emprendan actuaciones judiciales contra los nacionales y empresas suyas que infrinjan las sanciones. | UN | وينبغي تشجيع الدول اﻷعضاء بصورة خاصة، أن تدمج جزاءات اﻷمم المتحدة في تشريعاتها الوطنية وأن تقاضي مواطنيها وشركاتها التي تنتهك هذه الجزاءات، إن لم تكن قد فعلت ذلك. |
Las principales recomendaciones son, por una parte, que los países Partes afectados de África integren sus diversos proyectos de lucha contra la desertificación en los PAN y, por otra, que integren estos últimos en sus estrategias nacionales de desarrollo y lucha contra la pobreza. | UN | وأهم التوصيات تدعو، من ناحية، البلدان الأفريقية الأطراف المتأثرة إلى أن تدمج مختلف مشاريعها المتعلقة بمكافحة التصحر في برامج العمل الوطنية التي تضعها وتنادي، من ناحية أخرى، بإدماج هذه البرامج في استراتيجياتها الإنمائية والرامية إلى مكافحة الفقر. |
8. Pide a la Comisión de Desarrollo Social que incorpore una perspectiva sobre el envejecimiento al examinar los temas prioritarios relacionados con el seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social; | UN | " 8 - ترجو من لجنة التنمية الاجتماعية أن تدمج منظورا للشيخوخة في إطار نظرها في المواضيع ذات الأولوية المتعلقة بمتابعة مؤتمر القمة العالمية للتنمية الاجتماعية؛ |
Además, se pidió a los gobiernos que incorporaran las conclusiones del informe en sus procesos nacionales de planificación del desarrollo sostenible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلب إلى الحكومات أن تدمج نتائج التقرير في صلب عملياتها الوطنية للتخطيط للتنمية المستدامة. |
Las administraciones públicas pueden y deben incorporar todas estas áreas en sus iniciativas y programas de gobierno electrónico. | UN | يمكن وينبغي للإدارات العامة أن تدمج جميع هذه الركائز في جهودها وبرامجها المتعلقة بالحكومة الإلكترونية. |
Del mismo modo se sugirió a las autoridades educativas de las instituciones de formación de agentes policiales y de la Fuerza Armada Nacional Bolivariana (FANB), que incluyan en su currícula la enseñanza de los derechos humanos. | UN | وعلى نحو مماثل، اقترح على السلطات التربوية في مؤسسات إعداد ضباط الشرطة والقوات المسلحة الوطنية البوليفارية أن تدمج في مناهجها التعليمية تدريس حقوق الإنسان. |
Los países en desarrollo se deben integrar en la economía mundial. | UN | يجب أن تدمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Además, alienta a los órganos rectores de los organismos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que incorporen los objetivos del Programa de Acción de Bruselas en su programa de trabajo. | UN | ويشجع أيضاً هيئات إدارة وكالات ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة على أن تدمج أهداف برنامج عمل بروكسل في برامج العمل الخاصة بها. |
c. que incorporen " microcircuitos " incluidos en el subartículo 14.A.1.b.1. | UN | ج - أن تدمج " الدارات الصغرية " المحددة في البند |
c. que incorporen " microcircuitos " incluidos en el subartículo 14.A.1.b.1. | UN | ج - أن تدمج " الدارات الصغرية " المحددة في البند |
5. Pide a los gobiernos que integren en sus leyes y políticas nacionales y locales disposiciones conformes con las obligaciones y los principios internacionales en materia de derechos humanos, que protejan la función social de la propiedad intelectual; | UN | 5- تطلب إلى الحكومات أن تدمج في تشريعاتها وسياساتها الوطنية والمحلية، وفقاً للالتزامات والمبادئ الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، أحكاماً تكفل حماية الوظيفة الاجتماعية للملكية الفكرية؛ |
6. Pide a las organizaciones intergubernamentales que integren en sus políticas, prácticas y actividades, disposiciones conformes con las obligaciones y los principios internacionales en materia de derechos humanos, que protejan la función social de la propiedad intelectual; | UN | 6- تطلب إلى المنظمــات الحكوميــة الدولية أن تدمج في سياساتها وممارساتها وعملياتها، وفقاً للالتزامات والمبادئ الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، أحكاماً تكفل حماية الوظيفة الاجتماعية للملكية الفكرية؛ |
4. Pide a los gobiernos que integren en sus políticas y legislación nacionales y locales disposiciones que, de acuerdo con las obligaciones y los principios internacionales en materia de derechos humanos, protejan la función social de la propiedad intelectual; | UN | 4- تطلب إلى الحكومات أن تدمج في تشريعاتها وسياساتها الوطنية والمحلية، وفقاً للالتزامات والمبادئ الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، أحكاماً تكفل حماية الوظيفة الاجتماعية للملكية الفكرية؛ |
La organización insta encarecidamente a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer a que incorpore en su labor tanto un análisis de la falta de seguridad de la tenencia de la tierra de las mujeres desplazadas como sus vínculos con la violencia. | UN | ويشجع المجلس بقوة لجنة وضع المرأة على أن تدمج في عملها تحليل انعدام أمن حيازة الأراضي للمشردات والارتباط بينه وبين العنف. |
La Comisión exhortó también a los distintos países donantes, organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales a que incorporaran los principios y objetivos de derechos humanos en la labor humanitaria y de desarrollo que realicen en Somalia y a que cooperaran con la Experta Independiente. | UN | كما طلبت اللجنة إلى فرادى البلدان المانحة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تدمج مبادئ وأهداف حقوق اﻹنسان فيما تضطلع به من عمل إنساني وإنمائي في الصومال، وأن تتعاون مع الخبيرة المستقلة. |
Estos mecanismos deben incorporar una perspectiva de género, cultura y discapacidad y proporcionarse en un lenguaje adaptado al niño. | UN | وينبغي أن تدمج هذه الآليات بعداً يتعلق بالمسائل الجنسانية والثقافية وبالإعاقة وأن تُقدَّم بلغة يفهمها الأطفال. |
10. Pide a los procedimientos especiales y otros mecanismos de derechos humanos del Consejo que integren los derechos del niño en la ejecución de sus mandatos y que incluyan en sus informes datos sobre los derechos del niño y análisis cualitativos de éstos; | UN | 10- يطلب إلى المسؤولين عن الإجراءات الخاصة وآليات حقوق الإنسان الأخرى في المجلس، أن تدمج مسألة حقوق الطفل في تنفيذ ولاياتها وأن تدرج في تقاريرها معلومات عن حقوق الطفل وتحليلاً نوعياً لهذه الحقوق؛ |
i) Los Estados deben integrar cabalmente los principios de derechos humanos en el diseño y la aplicación de los sistemas de protección social. | UN | ' 1` يجب أن تدمج الدول مبادئ حقوق الإنسان إدماجا كاملا في تصميم نظم الحماية الاجتماعية وتنفيذها. |
En el caso de un protocolo, para garantizar la coherencia y evitar la duplicación, las Partes podrían integrar los procedimientos de presentación de informes y de examen con los establecidos en virtud del artículo 12 de la Convención. | UN | ففي اطار نظام لبروتوكول، وبغية ضمان الاتساق وتفادي الازدواج، يمكن أن تدمج اﻷطراف اجراءات تقديم التقارير واجراءات الاستعراض ضمن الاجراءات المنصوص عليها بالفعل في المادة ٢١ من الاتفاقية. |
Se alentó al UNICEF para que integrara plenamente los resultados relativos a la igualdad de género en el nuevo plan estratégico de mediano plazo. | UN | وشُجعت اليونيسيف على أن تدمج تماماً النتائج البارزة للمساواة بين الجنسين في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل الجديدة. |
Por consiguiente, el Consejo podría alentar también a los procedimientos especiales a que integraran la consideración de los aspectos de derechos humanos de la mortalidad y morbilidad materna prevenible en el ámbito de sus respectivos mandatos. | UN | ومن ثم يمكن للمجلس أيضا أن يشجع الإجراءات الخاصة على أن تدمج في نطاق ولايات كل منها النظر في أبعاد حقوق الإنسان المتعلقة بالوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها. |
Hay que incorporar al acuerdo de Noumea los principios y derechos consagrados en los documentos internacionales. | UN | وقال إن المبادئ والحقوق المجسدة في الوثائق الرسمية يجب أن تدمج في اتفاق نوميا. |
De ahí la necesidad de considerar la posibilidad de elaborar una política comercial endógena que integre de manera coherente medidas e instrumentos diversos para promover el desarrollo agrícola y la industrialización. | UN | وبناء على ذلك، لا بد من دراسة عملية وضع سياسات تجارية محلية من شأنها أن تدمج بصورة متماسكة مختلف التدابير والأدوات الرامية إلى تعزيز التنمية الزراعية والتصنيع. |
En el siglo XXI Panamá tiene que integrar el Canal al proceso de desarrollo nacional. | UN | وعلى بنما، في القرن الحادي والعشرين، أن تدمج القناة في عملية التنمية الوطنية. |
Las estrategias de reducción de la pobreza deberían integrar los aspectos económicos, sociales y ambientales del desarrollo sostenible. | UN | ويجب أن تدمج استراتيجيات الحد من الفقر الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة. |
Los institutos de estadística deberían incorporar a sus encuestas preguntas que permitan conocer la evaluación que hacen las personas de su vida, su experiencia y sus prioridades. | UN | وينبغي أن تدمج معاهد الإحصاء في دراساتها الاستقصائية المسائل الرامية إلى معرفة تقييم كل شخص لحياته وتجاربه وأولوياته. |