La oradora recuerda que el Tibet es una región autónoma de China, país del que forma parte inseparable. | UN | وقالت إنها تحرص على أن تذكر بأن التبت يعد منطقة مستقلة ذاتيا عن الصين وإن كانت جزءا لا يتجزأ منها. |
Diez años después de nuestra independencia, Saint Kitts y Nevis quisiera recordar a la Asamblea cómo percibíamos entonces esa misión: | UN | وسان كيتس ونيفيس تود بعد عشر سنوات من الاستقلال أن تذكر الجمعية بالمهمة التي كنا نتصورها آنئذ وهي: |
191. La Junta pidió al ACNUR que indicara si se había recuperado el monto de las cuentas por cobrar y, de ser así, en qué medida. | UN | 191 - وطلب المجلس إلى المفوضية أن تذكر ما إذا كانت المبالغ المستحقة القبض قد حصلت، وإن صح الأمر، أن تحدد مقدارها. |
Por eso necesito que recuerdes lo que había ahí antes de romperse. | Open Subtitles | لهذا أريدك أن تذكر ما كان هنا قبل أن ينكسر |
El Comité convino en pedir a la Secretaría que recordara a las Partes que se encontraban en una situación de incumplimiento de sus obligaciones de presentación de datos en virtud del Protocolo que presentaran lo antes posible, y a más tardar el 30 de septiembre de 2005, los datos pendientes para que el Comité pudiera examinarlos en su 35ª reunión. | UN | 210- وقد وافقت اللجنة على أن تطلب إلى الأمانة أن تذكر الأطراف التي في حالة عدم امتثال لالتزامات الإبلاغ عن بياناتهم طبقاً للبروتوكول بأن يقدموا بياناتهم المتأخرة بأسرع وقت ممكن، وفي موعد غايته 30 أيلول/سبتمبر 2005، ليتسنى للجنة بحثها في اجتماعها الخامس والثلاثين. |
El Gobierno de Chile comparte los esfuerzos que está efectuando el Gobierno de Nicaragua, pero también debemos señalar que los resultados no pueden percibirse en forma inmediata. | UN | وتشــــارك حكومة شيلي في الجهود التي تبذلها حكومة نيكاراغوا، ولكنها يجب أن تذكر أيضا أن الثمار لا يمكن أن تتبدى للعيان على الفور. |
Sin embargo, para aclarar la situación, el Ministro de Relaciones Exteriores de la República Federal Democrática de Etiopía desea declarar lo siguiente. | UN | غير أن وزارة خارجية جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية، رغبة منها في وضع اﻷمور في نصابها، تود أن تذكر ما يلي: |
Si no se dispone de tal estimación, se pide que se indique un sueldo civil medio que pueda obtenerse con facilidad y que se considere que puede servir como medida razonable de los costos de oportunidad. | UN | إذا لم يكن هذا التقدير متوافرا لدى البلدان المجيبة، يرجى منها أن تذكر متوسط أي أجر مدني قد يكون متوافرا لديها في الحال وتعتقد أنه يمكن الاستفادة منه كمقياس معقول لتكاليف الفرص الضائعة. |
La secretaría recuerda muy bien el escepticismo inicial con el que se recibió esta idea en la Comisión, y después en el Grupo de Trabajo de composición abierta e inclusive en los comienzos del primer Comité Preparatorio. | UN | وتود الأمانة العامة للجماعة الكاريبية أن تذكر بالشكوك التي استقبلت بها الفكرة في بادئ الأمر في اللجنة، ومن ثمّ في الفريق العامل المفتوح باب العضوية، وحتى في الأيام الأولى للجنة التحضيرية الأولى. |
Además, recuerda que eso fue en 1962. | Open Subtitles | وأيضًا, يجب أن تذكر أن هذا كان في عام 1962. |
Actuó como que nunca hubiera sabido de su existencia, y hoy después, solo recuerda que | Open Subtitles | انه تصرف وكأنه لم حتى تعرف أنها موجودة، ثم اليوم، وقال انه يحدث لمجرد أن تذكر |
No creo necesario recordar a las delegaciones que ya no nos queda mucho tiempo, y espero que en los próximos días los representantes tengan presente ese hecho. | UN | والوفود ليست بحاجة الى أن تذكر بأنه ليس لدينا وقت طويل، وآمل أن يضع الممثلون هذه الحقيقة في اعتبارهم في اﻷيام المقبلة. |
La Asamblea General debe recordar a la totalidad de las comisiones y órganos que la perspectiva de género es importante en todos los sectores de todas las actividades. | UN | ثم قالت إن على الجمعية العامة أن تذكر جميع لجانها وجميع هيئاتها بأن المنظور الذي يراعي نوع الجنس هام في جميع القطاعات وجميع اﻷنشطة. |
El Presidente de la Segunda Conferencia de Examen pidió a Colombia que indicara dónde se habían llevado a cabo procesos de identificación. | UN | وطلبت رئيسة المؤتمر الاستعراضي الثاني من كولومبيا أن تذكر الأماكن التي جرت فيها عملية التحديد. |
Espero que recuerdes que no te dejé. | Open Subtitles | أتمنى لك أن تعطينا الحياة يمكن أن تذكر حتى الآن. |
En la recomendación 34/47 se pidió a la Secretaría que recordara a las Partes que se encontraban en situación de incumplimiento de sus obligaciones de presentación de datos contraídas en virtud del Protocolo que presentaran los datos pendientes lo antes posible y a más tardar el 30 de septiembre de 2005, para que el Comité pudiera evaluarlos en su 35ª reunión. | UN | 175- طلبت التوصية 34/47 إلى الأمانة أن تذكر الأطراف التي في حالة عدم امتثال لالتزاماتهم الخاصة بإبلاغ البيانات طبقاً للبروتوكول بأن يقدموا بياناتهم المتأخرة بأسرع وقت ممكن، وفي موعد غايته 30 أيلول/سبتمبر 2005، لبحثها من جانب اللجنة في اجتماعها الخامس والثلاثين. |
Permanente de la India quisiera señalar que la Conferencia Ministerial emitió las declaraciones siguientes: | UN | وتود البعثة الدائمة للهند في هذا الشأن أن تذكر أن المؤتمر الوزاري أصدر اﻹعلانات اﻵتية: |
Al expresar su pesar en relación con los hechos mencionados, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia desea declarar lo siguiente. | UN | وإذ تعرب وزارة الخارجية عن أسفها فيما يتعلق بما ورد أعلاه، يحق لها أن تذكر ما يلي: |
Si no se dispone de tal estimación, se pide que se indique un sueldo civil medio que pueda obtenerse con facilidad y que se considere que puede servir como medida razonable de los costos de oportunidad. | UN | إذا لم يكن هذا التقدير متوافرا لدى البلدان المجيبة، يرجى منها أن تذكر متوسط أي أجر مدني قد يكون متوافرا لديها بسهولة وتعتقد أنه يمكن الاستفادة منه كمقياس معقول لتكاليف الفرص الضائعة. |
Se ruega a Indonesia que presente un esbozo de las medidas que haya adoptado para lograr este objetivo, o que indique las medidas que se propone tomar a este respecto. | UN | فهل بإمكان إندونيسيا أن تذكر بإيجاز أي تدابير اتخذتها من أجل تحقيق هذا الهدف، والتعليق على الإجراء الذي تعتزم اتخاذه في هذا الصدد. |
Si así fuera, esas Partes deben indicar claramente el trato especial que desean obtener y dar una explicación adecuada de sus circunstancias. | UN | وفي هذه الحالة، يتوقع من هذه اﻷطراف أن تذكر بوضوح المراعاة الخاصة التي تلتمسها وأن تقدم تفسيرا كافيا لظروفها. |
Ello plantea cuestiones de principio y con respecto a la definición, pero antes hay que mencionar dos problemas preliminares. | UN | وهذا يثير أسئلة تتصل بكلا التعريف والمبدأ، غير أنه ينبغي، أن تذكر أولا صعوبتان - أوليتان. |
También se pide a los Estados partes que indiquen el número de mujeres a las que se refiere una medida concreta, el número de las que ganarían acceso y participarían en un ámbito determinado gracias a una medida especial de carácter temporal, o los recursos y el poder que esa medida trata de redistribuir, entre qué número de mujeres y en qué plazos. | UN | ومطلوب من الدول الأطراف أيضا، أن تذكر عدد النساء المتأثرات بتدبير ما، والعدد الذي سيكتسب فرصة للوصول والمشاركة في ميدان معين بسبب تدبير خاص مؤقت ما، أو حجم الموارد والسلطة التي تهدف إلى إعادة توزيعها إلى عدد معين من النساء، وفي أي إطار زمني. |
Si lo estima necesario, el Comité indicará el tipo de información que desea recibir del Estado Parte interesado. | UN | ويجوز للجنة إذا ارتأت ضرورة أن تذكر نوع المعلومات التي تود الحصول عليها من الدولة الطرف المعنية. |
Tienes que recordar que no lo haces por ellos. | Open Subtitles | أنت فقط يجب أن تذكر نفسك أنك لاتقوم بعمل ذلك من أجلهم. |
Sin embargo, el representante de Etiopía se refirió al bombardeo aéreo realizado por Eritrea, sin mencionar que su propio país atacó primero. | UN | بيد أن ممثلة إثيوبيا أشارت إلى القصف الجوي الذي قامت به إريتريا دون أن تذكر أن بلدها كان البادئ بتوجيه الضربات. |