Para que el Registro demuestre todas sus posibilidades, es imprescindible que aumente la participación y se amplíe su alcance. | UN | وإذا أريد للسجل أن يحقق كامل إمكانياته، فيلزم أن تزداد المشاركة فيه كما يلزم توسيع نطاقه. |
Por consiguiente, es preciso que aumente la productividad manufacturera para compensar la incapacidad de los servicios para proporcionar los ingresos por concepto de exportaciones con los que financiar el aumento de las importaciones. | UN | ومن ثم يجب أن تزداد إنتاجية الصناعة التحويلية لتعويض عجز الخدمات عن توفير حصائل التصدير اللازمة لتمويل زيادة الواردات. |
Para el año 2020 se prevé que aumenten las emisiones de todos estos gases así como su importancia en comparación con otros gases. | UN | ومن المتوقع أن تزداد انبعاثات جميع هذه الغازات في عام ٠٢٠٢، كما ستزداد أهميتها بالنسبة إلى انبعاثات غازات أخرى. |
Los cultivos siguen concentrados, y es posible que aumenten, en las provincias meridionales y occidentales afectadas por la insurgencia. | UN | وما زالت الزراعة تتركز في المقاطعات المتأثرة بالتمرد في الجنوب والغرب، ومن المرجح أن تزداد في تلك المقاطعات. |
Se prevé un aumento de las necesidades por un monto de 40 a 50 millones de dólares. | UN | ويتوقع أن تزداد الاحتياجات بمبلغ يتراوح بين ٤٠ و٥٠ مليون دولار. |
Advirtió que con una menor cuantía de recursos básicos, no podía esperarse que aumentara la cofinanciación del PNUD con cargo a sus propios recursos. | UN | وحذر أنــه بسبب انخفاض مستوى الموارد الأساسية، فإنـه لا يمكن أن ينتظر أن تزداد قدرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على المشاركة في التمويل من موارده الخاصة. |
Los niveles generales de recursos movilizados aumentaron en 2009 y se prevé que aumentarán en 2010 y 2011. | UN | وفي عام 2009، ازدادت المستويات الإجمالية التي جرت تعبئتها، ويُتوقع أن تزداد أيضا في عامي 2010 و 2011. |
Es muy probable que aumente la necesidad de asistencia de la policía civil internacional. | UN | ومن المرجح أن تزداد الحاجة إلى المساعدة من الشرطة المدنية الدولية. |
No obstante, en el futuro, es posible que aumente el riesgo interactivo de colisiones denominadas destructivas, es decir, las que generan fragmentos de mayor tamaño. | UN | أما في المستقبل ، فيمكن أن تزداد المخاطر التفاعلية لما يسمى الاصطدامات المدمرة ، أي الاصطدامات التي تولد شظايا كبيرة . |
A menos que se logren progresos en esta importante esfera, es poco probable que aumente el regreso de los serbios a las zonas urbanas. | UN | وما لم يتم إحراز تقدم في هذا المجال الهام، فليس من المرجح أن تزداد عودة الصربيين الى المناطق الحضرية. |
Su contribución a las exportaciones en la actualidad es del 14% y se prevé que aumente al 35% para 2008. | UN | وتشكل إسهاماتها في الصادرات 14 في المائة، ومن المتوقع أن تزداد إلى 35 في المائة بحلول عام 2008. |
Habida cuenta de que la naturaleza del riesgo está cambiando, es probable que aumente la demanda de financiación para preparación y respuesta con fines concretos. | UN | ومن المحتمل أن تزداد الطلبات على تمويل كل من عمليتي التأهب والتصدي المحددتي الأهداف في ضوء الطبيعة المتغيرة للمخاطر. |
No obstante, se prevé que se incrementará en el futuro a medida que aumente la relación de dependencia de las personas de edad. | UN | ولكن يُتوقع أن تزداد في المستقبل مع ارتفاع نسبة إعالة المسنين. |
Es probable que aumenten las enfermedades no transmisibles. | UN | ومن المرجح أن تزداد معدلات الإصابة بالأمراض غير المعدية. |
Se prevé que aumenten las necesidades humanitarias, incluso como consecuencia de las víctimas civiles y el desplazamiento de poblaciones afectadas por el conflicto. | UN | ويتوقع أن تزداد الاحتياجات الإنسانية لأسباب منها سقوط الضحايا في صفوف المدنيين وتشرد السكان المتأثرين بالنزاع. |
El orador pregunta a qué se debe que aumenten las adquisiciones, especialmente en las esferas de apoyo logístico y vehículos automotores, incluso cuando el número y el nivel de misiones de mantenimiento de la paz se ha reducido considerablemente. | UN | كما سأل كيف يمكن ﻷنشطة الشراء، وبخاصة في مجالات الدعم السوقي والسيارات، أن تزداد حتى بعد الانخفاض الكبير في عدد ومستوى بعثات حفظ السلام. |
También se prevé un aumento importante de las emisiones de compuestos del nitrógeno y del azufre. | UN | والمنتظر أيضا أن تزداد كثيرا انبعاثات النتروجين ومركبات الكبريت. |
En cuanto a los efectos de la privatización sobre la estructura mundial de la industria minera, lo más probable es que aumentara el grado de concentración de la industria en los países en desarrollo porque la mayoría de las compañías privatizadas habían sido compradas por grandes compañías mineras internacionales; en cambio, en los países desarrollados las compañías privatizadas habían sido adquiridas en su mayoría por inversores institucionales. | UN | وفيما يتعلق بآثار الخصخصة على هيكل الصناعة العالمي، فمن المحتمل أن تزداد درجة تركز الصناعة في البلدان النامية ﻷن معظم الشركات المخصخصة قد اشترتها كبرى شركات التعدين الدولية؛ أما في البلدان المتقدمة، فقد تم أساسا شراء الشركات المخصخصة من جانب المستثمرين المؤسسين. |
La obligación de atender las obligaciones asociadas con la paz, que aumentarán probablemente debido a la necesidad acuciante de continuar con la desmovilización, limita el margen de maniobra del Gobierno en relación con varias políticas económicas y financieras. | UN | وقالت إن الالتزام بتلبية المطالب المتعلقة بالسلام، والتي يُحتمل أن تزداد نظراً للحاجة الملحة للمضيّ في عملية التسريح، يحد من مجال المناورة أمام الحكومة في عدد من السياسات الاقتصادية والمالية. |
Si bien el Grupo de Trabajo confía en que el Comisionado General seguirá mejorando la eficiencia administrativa, tendrán que aumentar las contribuciones para sufragar los gastos previstos en 1993. | UN | وفي حين يشعر الفريق العامل بالثقة من أن المفوض العام سيواصل تحسين الكفاءة اﻹدارية، يتوجب أن تزداد التبرعات لتغطية اﻹنفاق المتوقع في عام ١٩٩٣. |
Habida cuenta de la integración de hecho cada vez mayor de la comunidad mundial, por una parte, y de la proliferación de subsistemas, por otra, cabe prever que aumentará la necesidad de adoptar medidas para garantizar la unidad del ordenamiento jurídico internacional. | UN | وفي ضوء تنامي تكامل المجتمع العالمي على أرض الواقع من ناحية، وتكاثر النظم الفرعية، من ناحية أخرى، فإنه يتوقع أن تزداد الحاجة إلى اتخاذ تدابير لضمان وحدة النظام القانوني الدولي. |
Por ejemplo, habida cuenta de los enormes movimientos de población, cabía esperar que aumentaran rápidamente los conflictos sobre tierras. | UN | من ذلك أنه كان من المتوقع، في ضوء التحركات الضخمة للسكان، أن تزداد المنازعات حول اﻷراضي زيادة سريعة. |
4. Celebra la actitud más positiva que ha adoptado el Gobierno de la República Islámica del Irán con respecto a la libertad de reunión, así como el apoyo que se presta al desarrollo de las organizaciones no gubernamentales, y expresa la esperanza de que se haga más efectiva la libertad para la actividad política; | UN | ٤ - ترحب بالنهج اﻷكثر إيجابية الذي انتهجته حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية إزاء حرية الاجتماع، وكذلك بالمساندة الممنوحة ﻹقامة منظمات غير حكومية، وتعرب عن أملها في أن تزداد فعالية الحرية الممنوحة لﻷنشطة السياسية؛ |
Después de ese año, la asistencia oficial para el desarrollo tendría que crecer a una tasa media del 4% anual. | UN | وبعد تلك السنة ينبغي للمساعدات اﻹنمائية الرسمية أن تزداد إلى معدل متوسطه ٤ في المائة سنويا. |
La importancia de estas actividades sólo puede aumentar con la entrada en vigor de la Convención. | UN | إن أهمية هذه اﻷنشطة لا يمكن أن تزداد إلا بدخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Sal del coche hasta que esto se vaya de madre. | Open Subtitles | اخرجي من السيارة قبل أن تزداد حدّتك. |