Estamos comprometidos con los objetivos de desarrollo del Milenio, y pedimos a las Naciones Unidas que ayuden a los Estados Miembros y a las organizaciones juveniles a aplicar una política transversal y global que pueda llegar a los jóvenes de todo el mundo. | UN | ونظل ملتزمين بالأهداف الإنمائية للألفية، ونرجو الأمم المتحدة أن تساعد الدول الأعضاء ومنظمات الشباب في تنفيذ سياسة متعلقة بالشباب شاملة ومتضمنة لقطاعات كثيرة وقادرة على الوصول إلى الشباب في كل مكان. |
En la actualidad, el Comité estudia qué otras organizaciones internacionales y regionales fundamentales pueden contribuir a su labor y con cuáles puede cooperar de formas que ayuden a los Estados Miembros a aplicar las medidas de sanción. | UN | وتنظر اللجنة حاليا في المنظمات الدولية والإقليمية الرئيسية التي يمكن أن تسهم في عملها، والتي يمكن أن تتعاون بطرق يمكن أن تساعد الدول الأعضاء في تطبيق التدابير الجزائية. |
Los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y la Oficina del Alto Comisionado deben ayudar a los Estados Miembros que carecen de la experiencia o de las capacidades necesarias para elaborar sus informes y para cumplir eficazmente sus obligaciones. | UN | ومن الخليق بهيئات الاتفاقات والمفوضية أن تساعد الدول الأعضاء التي تفتقر إلى الخبرة اللازمة أو إلى القدرة الضرورية لوضع تقاريرها أو للوفاء بالتزاماتها بأسلوب ناجع. |
Las Naciones Unidas pueden ayudar a los Estados a cumplir sus responsabilidades para con sus ciudadanos. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تساعد الدول على الاضطلاع بمسؤولياتها تجاه شعوبها. |
Realizar un examen de las actividades que pueden considerarse comprendidas en esas tres líneas generales ayudaría a los Estados partes a decidir la estructura organizativa del marco y a destacar las oportunidades para el fortalecimiento institucional. | UN | ويمكن لدراسة الأنشطة التي يمكن اعتبار أنها تندرج تحت هذه العناوين الثلاثة العامة أن تساعد الدول الأطراف في اتخاذ قرار بشأن الهيكل التنظيمي لإطار العمل هذا وإبراز الفرص لتعزيز المؤسسات. |
Se ha pedido a la Organización que ayude a los Estados Miembros a alcanzar los objetivos de la estrategia emanada del período extraordinario de sesiones generando y facilitando mejor y más amplia información sobre la fiscalización de drogas, prestando asesoramiento y asistencia a los Estados para llevar a la práctica la estrategia y vigilando su aplicación. | UN | وطلب من المنظومة أن تساعد الدول اﻷعضاء في بلوغ أهداف الاستراتيجية الناشئة عن الدورة الاستثنائية عن طريق إنتاج وإتاحة معلــومات أفضل وأكــثر شمولا عن مراقبة المخدرات، وتوفير المشورة والمساعدة للدول لكي تنفذ الاستراتيجية وترصد تنفيذها. |
La Sra. Ocles enumeró una serie de recomendaciones que deberían ayudar a los Estados a luchar contra el racismo. | UN | وذكرت السيدة أوكلِس عدداً من التوصيات التي من شأنها أن تساعد الدول على مكافحة العنصرية. |
Así, las Naciones Unidas podrían Prestar asistencia a los Estados en materia de solución de crisis provocadas por actos de terrorismo. | UN | وبالتالي فيمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد الدول في مواجهة حالات اﻷزمات الناشئة من أعمال الارهاب. |
Esperamos que el informe actualizado contenga recomendaciones que ayuden a los Estados a examinar la posibilidad de negociar multilateralmente directrices universales para vigilar el desarrollo y reglamentar la transferencia de tecnologías de uso doble y avanzadas. | UN | ونتوقع أن يتضمن التقرير المستكمل توصيات من شأنها أن تساعد الدول على النظر في إمكانية أن تتفاوض في اﻹطار المتعدد اﻷطراف على مبادئ توجيهية عالمية لرصد تطوير وتنظيم نقل التكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيات الرفيعة. |
Esperamos que en el informe actualizado se ofrezcan recomendaciones que ayuden a los Estados a abordar la cuestión relativa a la negociación multilateral de directrices universales destinadas a vigilar el desarrollo y reglamentar la transferencia de tecnologías avanzadas y de tecnologías de doble aplicación. | UN | ونتوقع أن يتضمن التقرير بعد استكماله توصيات يمكن أن تساعد الدول في تناول مسألة المبادئ التوجيهية العالمية المتفاوض عليها على الصعيد المتعدد اﻷطراف لرصد تطوير وتنظيم نقل التكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيا الرفيعة. |
Corresponde mencionar que la CNUDMI, por intermedio del Grupo de Trabajo I, ha empezado a elaborar instrumentos jurídicos que ayuden a los Estados a impulsar el crecimiento de las MIPYME. | UN | ٧٩ - ويجدر بالذكر أن اللجنة شرعت في بذل جهود، عن طريق الفريق العامل الأول، بغية وضع صكوك قانونية من شأنها أن تساعد الدول على تشجيع نمو المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Asimismo, tiene previsto continuar trabajando en pos del establecimiento de una normativa general a escala nacional, regional e internacional, desde la convicción de que las Naciones Unidas deben ayudar a los Estados a elaborar una lista de las actividades militares y de seguridad que no pueden confiar a subcontratistas privados. | UN | والفريق ينوي أيضا أن يواصل العمل من أجل إرساء نظام معمم على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية، فهو مقتنع بصفة خاصة بأنه يجب على الأمم المتحدة أن تساعد الدول في وضع قائمة بالأنشطة العسكرية والأمنية التي لا تستطيع إحالتها إلى جهات متعاقدة خاصة. |
37. Las Naciones Unidas deben ayudar a los Estados a ratificar los distintos instrumentos internacionales contra el terrorismo e incorporarlos al derecho nacional, prestando especial atención a los que han sido ratificados por el menor número de Estados. | UN | 37 - وينبغي للأمم المتحدة أن تساعد الدول على التصديق على مختلف الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وإدخالها في صلب القوانين المحلية، مع إيلاء اهتمام خاص للصكوك التي صادق عليها أقل عدد من الدول. |
Estos instrumentos también pueden ayudar a los Estados a aplicar las medidas de sanción de forma efectiva y completa. | UN | ويمكن لهذه الأدوات أيضا أن تساعد الدول على تنفيذ تدابير الجزاءات بصورة فعالة وشاملة. |
El mecanismo ayudaría a los Estados a aclarar sus dudas sobre posibles incumplimientos de la Convención. | UN | من شأن الآلية أن تساعد الدول على تبديد الشكوك التي تساورها بشأن احتمال إخلالها باحترام الاتفاقية؛ |
6. El Relator Especial desea subrayar que al proponer un debate abierto sobre un órgano consultivo de este tipo su idea es concebir un mecanismo que ayude a los Estados y a los pueblos indígenas a alcanzar acuerdos. | UN | 6- ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن في ذهنه وهو يقترح إجراء مناقشة مفتوحة بشأن تلك الهيئة الاستشارية، آلية يمكن أن تساعد الدول والشعوب الأصلية على التوصل إلى اتفاق. |
Los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo deberían ayudar a los Estados interesados a elaborar y ejecutar programas para eliminar los excedentes o mejorar su gestión. | UN | وعلى الدول الأعضاء، التي في وضع يمكنها من القيام بذلك، أن تساعد الدول المعنية في وضع وتنفيذ برامج للتخلص من فائض المخزونات أو تحسين إدارته. |
La Oficina del Alto Comisionado debe Prestar asistencia a los Estados Miembros, mediante la cooperación técnica, para crear y fortalecer la capacidad de los países de combatir el racismo y la discriminación racial. | UN | وأردف قائلا إنه يتعين على المفوضية أن تساعد الدول الأعضاء، عن طريق التعاون التقني، على بناء وتعزيز القدرات الوطنية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
En su resolución 1999/78, la Comisión de Derechos Humanos pidió a la Alta Comisionada que ayudara a los Estados y a las organizaciones regionales, a petición de éstos, a celebrar reuniones nacionales y regionales. | UN | 58 - طلبت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 1999/78 إلى المفوضة السامية أن تساعد الدول والمنظمات الإقليمية، بناء على طلبها، في عقد اجتماعات وطنية وإقليمية. |
También se pidió a las Naciones Unidas que ayudaran a los Estados a armonizar la legislación nacional, apoyaran las medidas de promoción de la transparencia como la imposición de moratorias regionales y subregionales y la creación de registros de armas pequeñas, y prestaran asesoramiento a los Estados sobre la seguridad de los arsenales y la destrucción de las armas excedentes. | UN | وطُلب من الأمم المتحدة أيضا أن تساعد الدول في المواءمة بين تشريعاتها الوطنية ودعم تدابير الشفافية مثل إقرار عمليات وقف الأسلحة الصغيرة وإنشاء سجلات لها على الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي، وتقديم المساعدة الاستشارية للدول لتأمين مخزونات الأسلحة وتدمير الفائض من المخزون. |
El OIEA puede ayudar a los Estados a crear capacidad en cuestiones de seguridad tecnológica y física inherentes a la utilización de la energía nuclear. | UN | ويمكن للوكالة أن تساعد الدول على بناء قدراتها المتعلقة بمسائل السلامة والأمن المرتبطة باستخدام الطاقة النووية. |
Este estudio podría ayudar a los Estados a conocer todas las medidas adoptadas en otros países para aplicar la Convención; | UN | ومن شأن هذه الدراسة أن تساعد الدول على تبادل المعلومات حول التدابير المتخذة على مختلف المستويات لتنفيذ هذه الاتفاقية؛ |
b) Prestará asistencia a los Estados Parte que la soliciten en el suministro de información a la Conferencia de las Partes según lo previsto en el párrafo 5 del artículo 32 de la presente Convención; y | UN | (ب) أن تساعد الدول الأطراف، بناء على طلبها، على توفير المعلومات لمؤتمر الأطراف، حسبما هو متوخى في الفقرة 5 من المادة 32 من هذه الاتفاقية؛ |
Las Partes prestarán asistencia a los Estados participantes en la Operación para el ejercicio de su jurisdicción sobre sus propios nacionales. | UN | وعلى اﻷطراف أن تساعد الدول المشتركة في العملية على مزاولة اختصاصها القضائي مع مواطنيها. |
Además, ayuda a los Estados no miembros a comprender mejor y más en profundidad el trabajo del Consejo. | UN | فمن شأنها أن تساعد الدول غير الأعضاء على تكوين فهم أفضل وأعمق لعمل المجلس. |
24. La Conferencia de los Estados Parte instó a los Estados parte a que utilizaran la Convención como marco para elaborar salvaguardias contra la corrupción, específicas y adaptadas a las circunstancias, en los sectores que pudieran ser más vulnerables a la corrupción, y solicitó a la Secretaría que ayudase a los Estados parte en esa tarea, previa solicitud y con sujeción a la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios. | UN | 24- دعا المؤتمر الدول الأطراف إلى استخدام الاتفاقية باعتبارها إطاراً لوضع ضمانات رقابية محدَّدة ومكيَّفة حسب الاحتياجات لمنع الفساد في القطاعات التي يمكن أن تكون أشدّ تعرّضا له، وطلب إلى الأمانة أن تساعد الدول الأطراف في القيام بذلك، بناءً على طلبها ورهنا بتوافر الموارد من خارج الميزانية. |