Se reconoce cada vez más que las condiciones económicas y sociales favorables pueden ayudar a fortalecer la paz y la seguridad. | UN | ومن المسلم به على نحو مطرد الزيادة أن الظروف الاقتصادية والاجتماعية المواتية يمكن أن تساعد على توطيد السلم واﻷمن. |
La estabilidad del gobierno es uno de los factores que pueden contribuir a frenar esa tendencia. | UN | استقرار الحكم عاملا من العوامل التي يمكن أن تساعد على وضع حد لهذا الاتجاه. |
Nepal cree firmemente que una democracia fuerte e integradora puede ayudar a resolver esos problemas de una forma global y duradera. | UN | وتعتقد نيبال اعتقاداً راسخاً أن الديمقراطية القوية والشمولية يمكن أن تساعد على مجابهة تلك التحديات بصورة شاملة ودائمة. |
:: Los países desarrollados podrían contribuir a solucionar el problema del exceso de oferta eliminando los subsidios agrícolas. | UN | :: تستطيع البلدان المتقدمة النمو أن تساعد على حل مشكلة العرض المفرط بإلغاء معونات الزراعة. |
Esta aclaración contribuiría a disipar las dudas de los refugiados sobre la posibilidad regresar en condiciones de seguridad. | UN | ومن شأن ايضاحات من هذا القبيل أن تساعد على تبديد مخاوف اللاجئين فيما يتعلق بقدرتهم على العودة بصورة مأمونة. |
Los órganos regionales, mediante la vigilancia de los gastos militares, podrían ayudar a fomentar la confianza entre los países y así reducir las tensiones. | UN | ويمكن للهيئات الاقليمية، من خلال رصد النفقات العسكرية، أن تساعد على بناء الثقة بين البلدان، وتخفف بذلك من حدة التوترات. |
Ese intervalo también ayudaría a evitar una repetición de las deliberaciones que acabaran de celebrarse en la Sexta Comisión. | UN | ومن شأن الفجوة الزمنية أن تساعد على الحيلولة دون حدوث تكرار للمناقشات التي تجري في اللجنة السادسة. |
El rápido regreso de los refugiados contribuirá a acelerar la recuperación económica de Bosnia y Herzegovina. | UN | ومن شأن العودة المبكرة للاجئين أن تساعد على تسارع انتعاش البوسنة والهرسك الاقتصادي. |
Las Naciones Unidas pueden ayudar a hacer frente a la dialéctica de la globalización y la fragmentación y a resolver los problemas que esa dialéctica crea. | UN | وفي مقدور اﻷمم المتحدة أن تساعد على مواجهة جدلية العولمة والتفتت، وأن تعين على حل ما سينبثق عنها من مشكلات. |
Las organizaciones regionales pueden ayudar a promover medidas de transparencia y de fomento de la confianza que reduzcan las reservas excesivas de armas convencionales. | UN | وتستطيع المنظمات اﻹقليمية أن تساعد على تعزيز الشفافية وتدابير بناء الثقة التي تخفف من تكديس اﻷسلحة التقليدية المفرط. |
Los medios de comunicación pueden ayudar a que la política internacional se mantenga abierta y responsable. | UN | فباستطاعة وسائط اﻹعلام أن تساعد على إبقاء السياسات الدولية الرئيسية منفتحة ومستجيبة وقابلة للمساءلة. |
Las Naciones Unidas pueden contribuir a advertir problemas que no se prestan a soluciones rápidas o fáciles, a informar sobre ellos y a mantener el interés internacional en esos problemas. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة أن تساعد على لفت الاهتمام إلى المشاكل التي لا تستجيب للحلول السريعة أو السهلة وعلى توفير المعلومات عنها واستمرار الاهتمام الدولي بها. |
Los medios de comunicación, como revistas y diarios, pueden contribuir a aumentar el conocimiento de los tratados y convenciones internacionales. | UN | ويمكن لوسائط اﻹعلام الجماهيري، مثل المجلات والصحف، أن تساعد على زيادة المعرفة بالمعاهدات والاتفاقيات الدولية. |
Los medios de información son también un poderoso instrumento que puede ayudar a conformar la percepción pública y aumentar el apoyo. | UN | وتشكل وسائط الإعلام أيضا أداة قوية يمكن أن تساعد على تحديد شكل تصور الجمهور أن تزيد مقدار الدعم. |
Al parecer, las medidas que se acaban de mencionar podrían contribuir a estabilizar la situación alrededor de Sarajevo y en toda Bosnia y Herzegovina, además haría avanzar hacia un arreglo definitivo de este sangriento conflicto. | UN | ويبدو أن التدابير المذكورة أعلاه يمكن أن تساعد على تحقيق استقرار الحالة حول سراييفو وفي البوسنة والهرسك عموما وأن تقرب من الموعد التي تتم فيه تسوية نهائية لهذا النزاع الدامي. |
Esta aclaración contribuiría a disipar las dudas de los refugiados sobre la posibilidad regresar en condiciones de seguridad. | UN | ومن شأن ايضاحات من هذا القبيل أن تساعد على تبديد مخاوف اللاجئين فيما يتعلق بقدرتهم على العودة بصورة مأمونة. |
Las negociaciones de paz, al incorporar temas fundamentales de derechos humanos, podrían ayudar a mejorar la situación en esa materia. | UN | وإن مفاوضات السلم، إذا ما تضمنت مسائل أساسية تتعلق بحقوق الإنسان، يمكنها أن تساعد على تحسين الحالة. |
El mantenimiento de registros detallados ayudaría a luchar contra este tipo de actividad delictiva y reforzaría la importancia de aplicar controles y utilizar depósitos seguros. | UN | ومن شأن السجلات المفصلة أن تساعد على مكافحة ذلك النوع من اﻷنشطة اﻹجرامية وزيادة أهمية أمن التخزين وضوابطه. |
Una coordinación más eficaz de las actividades de las Naciones Unidas relativas a la mujer contribuirá a determinar tendencias y a proporcionar una base para hacer recomendaciones sobre las actividades futuras. | UN | وأضافت أن من شأن زيادة فعالية تنسيق أنشطة اﻷمم المتحدة المتعلقة بالمرأة أن تساعد على تحديد الاتجاهات وتوفير أساس للتوصيات الداعية إلى اتخاذ إجراءات في المستقبل. |
Esas leyes contribuirán a promover la reconciliación y la libertad de circulación. | UN | فمن شأن قوانين مثل هذه أن تساعد على تحقيق المصالحة حرية التنقل. |
Hago un llamamiento a los gobiernos que ustedes representan para que ayuden a completar la recaudación de fondos. | UN | إنني أناشد الحكومات التي تمثلونها أن تساعد على إنجاز هذه الجهود الرامية إلى رصد التبرعات. |
Existe en general el riesgo de fragmentación del derecho internacional y de su práctica, y la Comisión, dado su mandato y vocación de carácter general, puede contribuir a contrarrestarlo. | UN | وهناك، عموما، خطر حدوث تباعد بين القانون الدولي والممارسة الدولية، ويمكن للجنة، بما لها من ولاية عامة ووظيفية، أن تساعد على التغلب على هذا التباعد. |
Esa preparación les ayudará a ser autosuficientes y a responder mejor a los cambios impredecibles que tienen lugar a nuestro alrededor. | UN | ومن شأن هذه المساعدة أن تساعد على جعلهم مكتفين ذاتيا وأكثر تجاوبا مع التغيرات الدائرة حولهم التي لا يمكن التنبؤ بها. |
Estas tareas son medidas esenciales que ayudarán a poner fin a la pobreza y promover el pleno empleo y la integración social. | UN | وتمثل هذه التحديات خطوات حاسمة من شأنها أن تساعد على إنهاء الفقر والنهوض بالتنمية الكاملة والاندماج الاجتماعي. |
Señaló que esas decisiones en materia de financiación podían ayudar a agilizar la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وأبدت ملاحظتها بأن أي قرارات تمويل من هذا القبيل من شأنها أن تساعد على دعم إصلاح الأمم المتحدة. |
Los esfuerzos de la comunidad internacional contribuirían a salvar la vida de miles de personas. | UN | ومن شأن جهود المجتمع الدولي أن تساعد على إنقاذ أرواح آلاف البشر. |