Existen actualmente nueve grupos de trabajo en esferas que pueden beneficiarse con la participación de más de una entidad de las Naciones Unidas. | UN | ويوجد حاليا تسعة أفرقة عاملة في المجالات التي يمكن أن تستفيد من مساهمة أكثر من كيان من كيانات الأمم المتحدة. |
Se sugirió que las Naciones Unidas preparasen una lista oficiosa de zonas en situaciones especiales que podrían beneficiarse de ese tipo de asistencia. | UN | واقترح أن تضع اﻷمم المتحدة قائمة غير رسمية بالمناطق التي تواجه حالات خاصة ويمكن أن تستفيد من مثل هذه المساعدة. |
Es necesario que aumenten las contribuciones bilaterales, en el marco de una distribución proporcional de la carga, para que más países puedan beneficiarse de la Iniciativa. | UN | وينبغي أن تزاد المساهمات الثنائية بحيث يوزع العبء بالتناسب حتى يمكن لبلدان أخرى أن تستفيد من المبادرة. |
Sin embargo, los pequeños Estados insulares en desarrollo podrían aprovechar las tecnologías más aptas para la consecución de sus fines si crearan centros regionales de evaluación de tecnología. | UN | غير أن هذه الدول تستطيع أن تستفيد من التكنولوجيات التي تلائم أغراضها أكثر من غيرها من خلال إيجاد مراكز لتقييم التكنولوجيا على المستوى الاقليمي. |
La política de desarrollo social debería utilizar la capacidad de los propios beneficiarios. | UN | وينبغي لسياسات التنمية الاجتماعية أن تستفيد من قدرات الجهات المستفيدة نفسها. |
Mediante un esfuerzo sostenido, las deliberaciones del futuro pueden aprovechar las lecciones del presente. | UN | ولكن بفضل الجهود المستمرة يمكن لمناقشاتنا في المستقبل أن تستفيد من دروس الحاضر. |
La Dependencia pide a la Secretaría que aproveche más ampliamente la experiencia del Banco Mundial en ese sector. | UN | وأردف قائلا إن الوحدة تشجع الأمانة العامة على أن تستفيد بشكل كامل من تجارب البنك الدولي في ذلك المجال. |
Para ello, las Naciones Unidas deben aprovechar al máximo mecanismos como las misiones de determinación de los hechos y los equipos técnicos. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تستفيد اﻷمم المتحدة كل الاستفادة من آليات مثل بعثات تقصي الحقائق واﻷفرقة التقنية. |
Las naciones desarrolladas y en desarrollo por igual pueden beneficiarse de la cooperación en materia de energías futuras. | UN | ويمكن للدول المتقدمة النمو والدول النامية على السواء أن تستفيد من التعاون المتعلق بالطاقات المستقبلية. |
Considero que las Naciones Unidas pueden beneficiarse de la experiencia adquirida en estos aspectos de la diplomacia preventiva. | UN | وأعتقد بأنه يمكن لﻷمم المتحدة أن تستفيد إلى حد كبير من الخبرة المكتسبة من الدبلوماسية الوقائية في جميع هذه الجوانب. |
Destacó también que las comunidades locales tenían pocas oportunidades de empleo y podrían beneficiarse de las actividades económicas de la empresa. | UN | وأشار أيضاً إلى أن فرص العمل في المجتمعات المحلية ضئيلة، ومن شأنها أن تستفيد من الأنشطة الاقتصادية للشركة. |
Las agrupaciones de empresas, que incluyen el sector del transporte marítimo, pero no se limitan a este, podrían beneficiarse de la concentración geográfica. | UN | ويمكن للتكتلات، بما فيها على سبيل المثال لا الحصر تلك الموجودة في قطاع النقل البحري، أن تستفيد من التمركز الجغرافي. |
Al mismo tiempo, ha dado lugar a la brecha digital, brecha que debe cerrarse para que la gran mayoría de los pueblos del mundo puedan beneficiarse de estas nuevas tecnologías. | UN | وفي الوقت نفسه أحدثت الفجوة التكنولوجية الرقمية. وهي فجوة لا بد من سدها إذا أريد أن تستفيد الأغلبية العظمى من شعوب العالم من التكنولوجيات الجديدة تلك. |
La Convención entra en vigor en su totalidad entre los dos Estados, sin que los Estados Federados de Micronesia puedan beneficiarse de sus reservas. | UN | ويبدأ نفاذ الاتفاقية في مجملها بين الدولتين، دون أن تستفيد ولايات ميكرونيزيا الموحدة من تحفظاتها. |
Las Naciones Unidas podrían aprovechar la experiencia de esas organizaciones cuando intentasen resolver los conflictos en su fase inicial merced a los sistemas de alerta temprana. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة أن تستفيد من خبراتها بمحاولة تسوية المنازعات في مرحلة مبكرة بفضل نظم اﻹنذار المبكر السريعة. |
Los países con un elevado grado de inseguridad o de violencia no pueden utilizar con eficacia la asistencia para el desarrollo. | UN | لا يمكن للبلدان التي يرتفع فيها مستوى انعدام الأمن أو العنف أن تستفيد بشكل فعال من المساعدة الإنمائية. |
Los países en desarrollo sin litoral situados a proximidad de mercados atractivos pueden aprovechar su situación de dos maneras. | UN | فالبلدان النامية غير الساحلية الواقعة بجوار أسواق جذابة بإمكانها أن تستفيد من موقعها بطريقتين. |
Quisiera alentar a ese Gobierno a que aproveche otros conocimientos especializados disponibles para poner en marcha los arreglos necesarios. | UN | وأود أن أشجعها على أن تستفيد من الخبرات الأخرى المتاحة في وضع الترتيبات اللازمة. |
Muy en particular, los programas deben aprovechar los contactos y la experiencia de los grupos femeninos locales. | UN | وينبغي للبرامج، على الوجه اﻷخص، أن تستفيد من شبكات الجماعات النسائية المحلية وخبرتها. |
A ese fin, los Estados Miembros deberían aprovechar al máximo los mecanismos del sistema. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، ينبغي للدول الأعضاء أن تستفيد تماما من آليات النظام. |
Debemos reflexionar detenidamente y determinar qué Estados se beneficiarían de una ampliación del Consejo. | UN | ويجب أن نفكر تفكيرا عميقا في هذا اﻷمر، وأن نحدد الدول التي يمكن أن تستفيد من توسيع عضوية مجلس اﻷمن. |
La UNCTAD puede ofrecer experiencias transnacionales, para que los países no tengan que volver a inventar la rueda. | UN | ويمكن للأونكتاد أن يعرض التجارب الخاصة بشتى البلدان لكي يتسنى للبلدان الأخرى أن تستفيد منها. |
Las comisiones regionales deben basarse en la labor del Grupo e incorporar sus ideas en sus programas y estrategias futuros. | UN | وينبغي أن تستفيد اللجان اﻹقليمية من عمل الفريق وتأخذ بأفكاره في برامج عملها واستراتيجياتها في المستقبل. |
Solicito al Subcomité que utilice de la manera más adecuada el tiempo limitado de que dispone. | UN | وأود أن أطلب إلى الجنة الفرعية أن تستفيد بأقصى قدر ممكن من الوقت المحدود المتاح لها. |
Permite así que los Estados se beneficien de la relación con los países situados en sus regiones respectivas y en torno de ellas, así como en todo el mundo. | UN | وبالتالي فإنه يتيح للدول أن تستفيد من العلاقة مع البلدان في داخل مناطقها وخارجها، وفي جميع أنحاء العالم. |
Por tanto, la Comisión debería aprovechar las conclusiones extraídas cuando examinó propuestas que se desestimaron por considerarse inviables o que se aplicaron y posteriormente fracasaron. | UN | ولذا ينبغي أن تستفيد اللجنة من الدروس المستفادة من دراسة مقترحات إما رُفضت باعتبارها غير عملية أو نُفذت وفشلت بعد ذلك. |