Cabría esperar que en el plan de aplicación de una Parte figurasen: | UN | ويمكن توقع أن تعكس خطة التنفيذ الخاصة بالطرف ما يلي: |
Las instituciones también deben reflejar la integración de los tres pilares del desarrollo sostenible. | UN | ويتعين على المؤسسات أيضا أن تعكس التكامل بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة. |
Es preciso desarrollar marcos estratégicos, que reflejen un análisis común del contexto político y una evaluación común de las necesidades. | UN | ويتعين تطوير اﻷطر الاستراتيجية. وينبغي لهذه اﻷطر أن تعكس تحليلا مشتركا لﻹطار السياسي وتقييما مشتركا للاحتياجات. |
La acción de la comunidad internacional debe reflejar adecuadamente el horror universal a las alianzas entre terroristas y Estados individuales. | UN | وينبغي أن تعكس إجراءات المجتمع الدولي على نحو سليم الانزعاج العالمي من التحالفات بين الارهابيين وآحاد الدول. |
Probablemente ello debería incluir velar por que las prestaciones sociales, las asignaciones y los desembolsos reflejen la realidad cotidiana. | UN | وقد يلزم أن يشمل ذلك ضمان أن تعكس الاستحقاقات والمخصصات والمصروفات المتصلة بالخدمات الاجتماعية الواقع السائد. |
Las actividades y la estructura de esta Organización deberían reflejar las prioridades mundiales presentes y futuras, no las del pasado. | UN | وينبغي ﻷنشطة هذه المنظمة وهيكلها أن تعكس أولويات العالم في الوقت الراهن وفي المستقبل، وليس أولويات الماضي. |
Asimismo, todos los presupuestos y programas nacionales y locales tienen que reflejar la manera en que benefician a hombres y mujeres. | UN | كذلك فإن على جميع الميزانيات والبرامج على الصعيدين الوطني والمحلي أن تعكس كيفية استفادة المرأة والرجل من ذلك. |
Cabría esperar que en el plan de aplicación de una Parte figurasen: | UN | ويمكن توقع أن تعكس خطة التنفيذ الخاصة بالطرف ما يلي: |
Aunque su delegación lo apoyó por considerar que contiene algunos elementos útiles, expresa la esperanza de que en el futuro proyectos análogos reflejen el equilibrio alcanzado durante las negociaciones en la Comisión de Desarme. | UN | وبينما أيد وفده مشروع القرار على أساس أنه يحتوي على بعض العناصر المفيدة، فهو يأمل أن تعكس مشاريع القرارات المماثلة في المستقبل التوازن المحقق في مفاوضات هيئة نزع السلاح. |
Las asignaciones presupuestarias de los Estados deudores deben reflejar la prioridad de los gastos relacionados con los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تعكس مخصصات الميزانية لدى الدول المَدينة الأولوية التي يتسم بها الإنفاق المتصل بحقوق الإنسان. |
Esos instrumentos también deben reflejar y aceptar la rápida evolución de las tecnologías y prácticas utilizadas en el comercio. | UN | كما يجب أن تعكس هذه الصكوك وتستوعب التطورات السريعة في التكنولوجيات والممارسات المستخدمة في التجارة. |
Los Estados, sin menoscabo de la garantía de la plena libertad de expresión, deberían alentar a los medios de información privados para que reflejen debidamente la diversidad cultural indígena. | UN | وينبغي للدول أن تشجع وسائل الإعلام التابعة للقطاع الخاص على أن تعكس بشكل وافِ التنوع الثقافي للشعوب الأصلية، مع عدم الإخلال بضمان حرية التعبير الكاملة. |
Los Estados, sin menoscabo de la garantía de la plena libertad de expresión, deberían alentar a los medios de información privados para que reflejen debidamente la diversidad cultural indígena. | UN | وينبغي للدول أن تشجع وسائل الإعلام التابعة للقطاع الخاص على أن تعكس بشكل وافِ التنوع الثقافي للشعوب الأصلية، مع عدم الإخلال بضمان حرية التعبير الكاملة. |
En general, la cobertura de datos debe reflejar la complejidad del borde exterior. | UN | وبصفة عامة، ينبغي أن تعكس التغطية بالبيانات مدى تعقد الحافة الخارجية. |
Se observó, no obstante, que las mejores prácticas debían reflejar las condiciones ambientales específicas y las características locales de cada organización o arreglo. | UN | إلا أنه أشير إلى أن أفضل الممارسات يجب أن تعكس الظروف البيئية الخاصة والخصائص المحلية لدى كل منظمة أو ترتيب. |
Los futuros cambios en el prorrateo de los gastos de la Organización deberían reflejar con más exactitud la capacidad de pago como principio básico de la fijación de cuotas. | UN | وينبغي أن تعكس التغييرات اﻷخرى في قسمة نفقات المنظمــة بشكل أكثر دقة القدرة على الدفع كأساس رئيسي في قسمة اﻷنصبة. |
Sin embargo, el orador abunda en la opinión de que el sistema de las Naciones Unidas no puede hacer más que reflejar la comunidad mundial. | UN | وقال إنه يوافق مع ذلك على وجهة النظر القائلة بأن منظومة اﻷمم المتحدة لا تستطيع أكثر من أن تعكس صورة المجتمع الدولي. |
El preámbulo debería reflejar naturalmente la estrecha interconexión entre la corte penal internacional y los órganos judiciales internacionales. | UN | ومن الطبيعي أن تعكس الديباجة الترابط الوثيق بين المحكمة الجنائية الدولية واﻷجهزة القضائية الوطنية. |
El reto que la Comisión tiene por delante es poner de manifiesto todos los criterios y no intentar imponer una solución que refleje una sola posición. | UN | والتحدي المطروح أمام اللجنة هو أن تعكس كل الآراء وألا تحاول إقحام حل لا يعكس إلا رأياً واحداً. |
Aceptar el hecho de que las normas del comercio internacional no pueden menos de reflejar los intereses particulares plantea dos cuestiones que guardan relación entre sí. | UN | وقبول حقيقة أن قواعد التجارة العالمية لا يمكنها سوى أن تعكس مصالح معينة يثير مسألتين مترابطتين. |
A falta de consenso, los informes del grupo de expertos reflejarán cabalmente la diversidad de opiniones expresadas. | UN | وفي حال عدم حصول توافق في الآراء، يجب أن تعكس تقارير الفريق بشكل كامل مختلف الآراء التي يتم إبداؤها. |
Se espera que los indicadores contenidos en el nuevo IVE reflejen esos dos aspectos. | UN | ومن المتوقع لﻷدلة الواردة في مؤشر الضعف الاقتصادي الجديد أن تعكس الجانبين. |
Se supone que las cifras reflejan el costo anual de cada función. | UN | والقصد من هذه اﻷرقام هو أن تعكس التكلفة السنوية لكل مهمة من المهام. |
Las normas, los objetivos de ordenación y las prioridades ambientales deberían reflejar el contexto ambiental y de desarrollo al que se aplican. | UN | وينبغي أن تعكس المعايير البيئية واﻷهداف واﻷولويات الادارية السياق البيئي واﻹنمائي الذي تنطبق عليه. |